1
00:00:09,430 --> 00:00:15,350
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

2
00:00:15,660 --> 00:00:18,660
To the accompaniment
of his heart's music

3
00:00:36,960 --> 00:00:39,920
We journey but a
short while together

4
00:00:40,020 --> 00:00:42,860
Our friendships
bound by time

5
00:00:43,040 --> 00:00:49,010
lf we tarry today, we must prepare
for a journey on the morrow

6
00:01:25,610 --> 00:01:31,740
The Fates sit, spreading
their snares at every step

7
00:01:37,910 --> 00:01:43,720
Who will be left behind on
this journey of life, no one knows

8
00:01:47,040 --> 00:01:52,940
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

9
00:01:53,190 --> 00:01:56,150
To the accompaniment
of his heart's music

10
00:02:14,480 --> 00:02:20,290
Why is this world crazy
for wealth and riches?

11
00:02:20,490 --> 00:02:26,670
Material riches must be left behind;
it cannot be carried into the afterlife

12
00:02:26,690 --> 00:02:32,610
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

13
00:02:32,840 --> 00:02:35,750
To the accompaniment
of his heart's music

14
00:02:45,460 --> 00:02:50,190
Aah, bravo, sir, bravo!
You speak the honest truth.

15
00:02:50,540 --> 00:02:53,490
- Material wealth will remain here.
- You speak the truth, sir.

16
00:02:53,970 --> 00:02:55,890
But, these days,
who believes in this?

17
00:02:56,280 --> 00:02:57,810
When my daughter
got engaged...

18
00:02:58,020 --> 00:03:01,650
- her in-laws asked for Rs.5,000
as dowry. - Good God!

19
00:03:01,940 --> 00:03:04,120
- Vimala is awake!
- So what am l to do?

20
00:03:04,290 --> 00:03:06,160
Where's the money coming from?
How will this wedding take place?

21
00:03:07,130 --> 00:03:09,440
- We'll sell the house.
- Hmph! Sell the house!

22
00:03:09,960 --> 00:03:13,300
Sir, they were very young
when their father died.

23
00:03:13,710 --> 00:03:16,420
l sold all my jewelry
to educate him...

24
00:03:16,670 --> 00:03:19,940
in the hope that our troubles would end.
But he hasn't got a job yet.

25
00:03:20,300 --> 00:03:22,840
Now, if we sell our house,
where will we stay? On the road?

26
00:03:23,190 --> 00:03:25,880
- That's true, sir. - Don't worry, mother,
everything will be okay.

27
00:03:25,910 --> 00:03:27,880
- What will be okay?
- Yes, mother...

28
00:03:28,200 --> 00:03:29,970
this world is filled with troubles.

29
00:03:30,630 --> 00:03:32,800
- May God save us.
- Praise be to God.

30
00:03:47,400 --> 00:03:51,120
- Hey, you keep falling over me!
- My dear, come over to this side.

31
00:03:51,350 --> 00:03:54,060
- Can't l sit in my seat?
- Now you can rest peacefully, my dear.

32
00:03:54,510 --> 00:03:55,810
Lie down... sleep...

33
00:03:56,340 --> 00:03:59,780
- Sir, please move a little... 
- What? Let me sleep. - Let me sit.

34
00:03:59,800 --> 00:04:01,740
Thank you!
You did us a favor.

35
00:04:04,400 --> 00:04:07,470
Dear sir, l'm definitely
older than you.

36
00:04:07,940 --> 00:04:10,240
l'm sixty years old.

37
00:04:10,820 --> 00:04:14,650
- And you must be 20? 22?
- He's 22. - 22 years old.

38
00:04:15,390 --> 00:04:16,990
l'm a dhobhi (washerman)
by profession.

39
00:04:17,740 --> 00:04:19,870
But l earn a monthly
income of Rs.200.

40
00:04:20,610 --> 00:04:22,860
- And you have no job?
- None at all.

41
00:04:23,630 --> 00:04:25,450
So l earn more than you, too.

42
00:04:26,330 --> 00:04:30,470
So let me ask you one thing, friend.
How can you address me thus?

43
00:04:32,440 --> 00:04:34,070
As it is, l gave your sister
 some space...

44
00:04:34,660 --> 00:04:37,740
and just because you've learned
a few words of English...

45
00:04:38,000 --> 00:04:40,060
you have forgotten your culture?

46
00:04:40,180 --> 00:04:42,670
- [Murmuring Lord Ram's name.]
- Ram, apologize to him.

47
00:04:44,110 --> 00:04:47,720
- Go on... Apologize!
- lt was a mistake, sir. Please forgive me.

48
00:04:47,770 --> 00:04:50,930
Bless you, my son. This is the
influence of our culture. Bless you.

49
00:04:51,170 --> 00:04:53,090
Bless you.
Hey, can't you sit properly?

50
00:05:08,140 --> 00:05:10,240
- Ram! Hey, Ram!
- Hmm?

51
00:05:10,510 --> 00:05:13,590
Go, have a look outside. Find out why
the train has been stationary for so long.

52
00:05:13,650 --> 00:05:15,410
- Huh? - The train has
stopped here awhile.

53
00:05:15,730 --> 00:05:18,800
- Get up! Get up, the train has stopped.
- The train has stopped? - Yes.

54
00:05:46,340 --> 00:05:47,540
Yes, you!

55
00:05:49,590 --> 00:05:52,310
My dear sir, Beauty is calling you!

56
00:05:57,760 --> 00:06:01,040
- Tell me, memsaab! - Can you tell me
why the train has stopped?

57
00:06:01,820 --> 00:06:03,950
A hen has laid eggs
on the railway tracks.

58
00:06:04,910 --> 00:06:07,940
- The train will move when the eggs are
removed. - Why haven't they done so yet?

59
00:06:08,780 --> 00:06:11,250
Wow, memsaab! How
intelligent you must be!

60
00:06:12,710 --> 00:06:14,410
- You're very rude.
- Really? Wow!

61
00:06:15,230 --> 00:06:17,200
You are quite impolite yourself,
and l'm the rude one?

62
00:06:18,000 --> 00:06:19,200
You're mannerless!

63
00:06:24,150 --> 00:06:26,090
Can Beauty ever be mannerless?

64
00:06:30,320 --> 00:06:34,260
Memsaab! The world will always
total two and two to make four.

65
00:06:34,690 --> 00:06:36,940
And that's why they are
miserable. Look here...

66
00:06:37,360 --> 00:06:41,670
l add two and two and make it 22.
l'm happy and content.

67
00:06:42,720 --> 00:06:45,730
He was saying
Beauty is mannerless.

68
00:06:46,560 --> 00:06:51,600
- Oh, shut up! - Memsaab also adds
two and two to make four.

69
00:07:07,070 --> 00:07:10,120
- Your highness! Your highness!
- What is it?

70
00:07:10,430 --> 00:07:14,370
My liege, the princess is not in her room.
l found this letter on her bed.

71
00:07:21,730 --> 00:07:23,830
l'm leaving this house forever.

72
00:07:24,700 --> 00:07:28,120
l detest the groom you have
 chosen for me.

73
00:07:28,850 --> 00:07:30,900
l'm sorry l could not
obey your orders.

74
00:07:32,090 --> 00:07:33,440
Your unfortunate lndira.

75
00:07:34,380 --> 00:07:36,700
Hello? Hello? Controller?

76
00:07:37,140 --> 00:07:39,360
- Station master speaking.
- Hey, master!

77
00:07:39,720 --> 00:07:44,010
What's happened? Why has
the train stopped here?

78
00:07:44,450 --> 00:07:46,050
Be patient.
l'll tell you the reason.

79
00:07:46,130 --> 00:07:49,900
- Tell me. - The train has
stopped because... - Sir! Sir!

80
00:07:50,080 --> 00:07:52,000
- Why has the train halted?
- That's what l was explaining...

81
00:07:52,140 --> 00:07:54,400
- The train has stopped because...
- Hey, sir!

82
00:07:54,460 --> 00:07:57,220
- Oh! - Why has the train stopped?
- Lala, that's just what l was explaining.

83
00:07:57,340 --> 00:07:58,940
- The train has stopped because...
- Master!

84
00:07:59,470 --> 00:08:01,400
Khansaab, why are you
blocking the way?

85
00:08:01,690 --> 00:08:03,910
May l ask why the train
has halted here?

86
00:08:04,030 --> 00:08:06,360
Sethji, that's just what l was
explaining to these people!

87
00:08:06,400 --> 00:08:08,440
-The train has been stopped because...
- Station master!

88
00:08:08,690 --> 00:08:10,390
- Yes, madam?
- Why has the train stopped?

89
00:08:10,980 --> 00:08:13,860
Oh, oh... first of all, all of you
come together.

90
00:08:13,990 --> 00:08:15,940
- Then l'll tell you.
-"Why has the train stopped?"

91
00:08:15,960 --> 00:08:17,460
- Shut up!
- What're you doing?

92
00:08:17,980 --> 00:08:19,440
- Masterji!
- What?

93
00:08:20,200 --> 00:08:21,500
Listen to me...

94
00:08:21,600 --> 00:08:24,360
- First, gather everyone together.
Then l'll tell you. - Alright.

95
00:08:24,380 --> 00:08:26,080
l'll gather everyone around.
Please come here.

96
00:08:27,390 --> 00:08:29,210
Listen, sir, don't interrupt.

97
00:08:29,320 --> 00:08:31,160
- Of course!
- Khansaab, please hold the door.

98
00:08:31,250 --> 00:08:32,990
- Uh? - Don't let anyone come in.
 - Oh.

99
00:08:33,010 --> 00:08:36,020
lf anyone talks now, l'll not
say anything. [lndecipherable]

100
00:08:36,230 --> 00:08:38,460
The fact is... that...

101
00:08:38,510 --> 00:08:40,830
- at the next station...
- Station master!

102
00:08:40,910 --> 00:08:43,140
- Oh ho ho... - Why has the train...
- Good lord! - What...

103
00:08:43,640 --> 00:08:45,170
- Tell us quickly, master.
- Be quick!

104
00:08:45,190 --> 00:08:47,290
- Oh, my! The train has
stopped because...

105
00:08:47,440 --> 00:08:50,840
a river is in spate just before
the next station.

106
00:08:50,900 --> 00:08:53,350
The railway tracks are
submerged in water.

107
00:08:53,370 --> 00:08:55,590
So the train won't
proceed any further.

108
00:08:59,900 --> 00:09:02,490
Station master, for how long will
the train be held up here?

109
00:09:02,510 --> 00:09:04,410
For as long as the river
is in spate.

110
00:09:04,450 --> 00:09:07,270
- And how long will that be?
- How can l answer that?

111
00:09:07,290 --> 00:09:08,620
- Am l...?
- Excuse me, madam.

112
00:09:16,020 --> 00:09:17,470
W... O...

113
00:09:18,210 --> 00:09:20,250
R... K...

114
00:09:20,670 --> 00:09:21,770
Work...

115
00:09:23,080 --> 00:09:25,020
P... R...

116
00:09:26,200 --> 00:09:27,300
O...

117
00:09:31,450 --> 00:09:32,660
Progressing...

118
00:09:32,960 --> 00:09:35,800
- 24 hours?
- Oh, God! Damn it!

119
00:09:37,120 --> 00:09:40,180
- Excuse me, young man? - Yes?
- You know how to send cables?

120
00:09:40,270 --> 00:09:42,180
- Yes, l do.
- Hey, station master! - Yes?

121
00:09:42,490 --> 00:09:45,170
- Will we have to stay here
for a few days?  - Perhaps.

122
00:09:45,260 --> 00:09:47,280
- 24 hours?
- Oh, damn it!

123
00:09:47,300 --> 00:09:51,060
[lndecipherable] - lt's the wedding
of my old friend's dog...

124
00:09:51,620 --> 00:09:55,230
and l'm invited there. l've to
reach the venue by evening.

125
00:09:56,140 --> 00:09:58,400
So what can l do?
What can l do?

126
00:09:59,370 --> 00:10:02,390
- And then? - l learned it for a job,
but l didn't get the post.

127
00:10:02,450 --> 00:10:05,390
- Very good, very good!
 - Move back, excuse me, please...

128
00:10:05,810 --> 00:10:08,690
Well, station master. l've to reach
 Bombay by tomorrow morning.

129
00:10:09,280 --> 00:10:11,280
lt's the test match between
lndia and the West lndies.

130
00:10:11,430 --> 00:10:13,650
- Did you know Lala Amarnath
is the captain? - No.

131
00:10:15,210 --> 00:10:16,960
- You don't know?
- Certainly, no.

132
00:10:18,150 --> 00:10:19,680
- No?
- No!

133
00:10:20,390 --> 00:10:22,190
But for me,
it's a job at stake.

134
00:10:22,370 --> 00:10:24,260
How will l get the job
if l don't reach by tomorrow?

135
00:10:24,880 --> 00:10:27,690
- Do you have a recommendation?
- Then, you won't get the job.

136
00:10:28,140 --> 00:10:31,410
This is Andher Nagri. You can't get a
job here without a recommendation.

137
00:10:31,580 --> 00:10:34,150
- Arre, yes, sir! This is indeed
'Andher Nagri' [Dark Kingdom].

138
00:10:34,410 --> 00:10:36,380
Why else would
the train halt here?

139
00:10:36,600 --> 00:10:39,210
Arre, Master!
Where shall we stay?

140
00:10:39,400 --> 00:10:42,080
- On the platform?
- Yes, sir, yes!

141
00:10:42,840 --> 00:10:45,360
What arrangements have you made
for us, first-class passengers?

142
00:10:45,590 --> 00:10:48,040
- What? - lsn't there a
waiting room here?

143
00:10:48,100 --> 00:10:50,750
- No, madam. - No?
- No, sir.

144
00:10:51,270 --> 00:10:55,580
- Then where will we stay?
- You could stay in your own cabins.

145
00:10:55,980 --> 00:10:58,900
- But the fans don't work there,
nor is there any water. - Yes!

146
00:10:59,970 --> 00:11:02,390
Then, perhaps, you could
stay on the platform...

147
00:11:02,490 --> 00:11:04,360
- like these people.
- On the platform?

148
00:11:04,360 --> 00:11:07,330
- Oh, no! - On the platform!
- Excellent, my dear sir!

149
00:11:07,480 --> 00:11:09,290
You've made us
very happy today.

150
00:11:09,550 --> 00:11:13,410
Rich and poor will stay together
for a day, at the very least.

151
00:11:14,380 --> 00:11:17,310
- Why do you blabber so much?
- Why are you so angry, memsaab?

152
00:11:17,560 --> 00:11:20,990
- You can stay just like us.
- Look, mister...

153
00:11:23,230 --> 00:11:26,100
by a stroke of good fortune,
Life has been extremely kind to us.

154
00:11:27,240 --> 00:11:28,870
We're deemed the best.

155
00:11:30,120 --> 00:11:32,540
The luxuries of the world are
ours for the asking.

156
00:11:33,300 --> 00:11:36,210
And so, we cannot stay
on the platform with you.

157
00:11:36,920 --> 00:11:38,020
Understood?

158
00:11:38,850 --> 00:11:40,300
- Sir?
- Yes, madam?

159
00:11:40,470 --> 00:11:42,570
- So what arrangements
can be made for us? - What?

160
00:11:42,630 --> 00:11:45,920
- Station master saab, the arrangements for the 'best' people will continue...

161
00:11:46,180 --> 00:11:49,260
but tell us if there's any
provision for meals here?

162
00:11:49,450 --> 00:11:53,340
No, young man. There's neither
a store at the station nor a well.

163
00:11:54,030 --> 00:11:55,530
- Not even a well?
- No.

164
00:11:55,630 --> 00:11:58,550
We have to stay here for 24 hours
and you can't even provide water?

165
00:11:58,570 --> 00:12:02,890
- l'm very sorry!
- This really is Andher Nagri!

166
00:12:03,150 --> 00:12:06,220
What do you mean? This place
is not a part of Andher Nagri.

167
00:12:06,320 --> 00:12:09,670
No, madam. This is
the last station in this state.

168
00:12:09,930 --> 00:12:11,930
and the King is our Sovereign.

169
00:12:12,670 --> 00:12:13,770
Wow!

170
00:12:14,510 --> 00:12:16,140
- Station master saab?
- Yes?

171
00:12:16,420 --> 00:12:18,790
Just as this state is named
Andher Nagri [Dark Kingdom]...

172
00:12:19,200 --> 00:12:21,620
if the king is named 'Chaupat Raja'...
 [confused/chaotic; an old Hindi idiom]...

173
00:12:31,410 --> 00:12:33,200
- Excuse me, Station master saab.
- What is it?

174
00:12:33,560 --> 00:12:35,430
What arrangements can be made
for our meals?

175
00:12:35,590 --> 00:12:38,890
There's a shop about a furlong,
a furlong-and-a-half from here...

176
00:12:39,030 --> 00:12:41,320
with a well on the premises. That's
where you will find something to eat.

177
00:12:43,490 --> 00:12:46,480
- Nihal Chand?
- Yes, Naseeb Chand?

178
00:12:46,550 --> 00:12:48,880
- What are these people doing?
- They're arguing.

179
00:12:49,270 --> 00:12:51,160
The trader's ears are tingling.

180
00:12:51,460 --> 00:12:53,810
You're an idiot!

181
00:12:54,440 --> 00:12:56,040
Look, there's only
one shop here...

182
00:12:56,820 --> 00:12:58,910
and only one well.
And trader?

183
00:12:59,580 --> 00:13:03,570
Brilliant! Go quickly and
get my bag of money.

184
00:13:03,820 --> 00:13:05,510
But of what use
is your money here?

185
00:13:05,880 --> 00:13:09,720
- You fool, for business, of course.
- Business? - Yes.

186
00:13:12,660 --> 00:13:14,060
Wow, my Lord, wow!

187
00:13:14,830 --> 00:13:18,260
When you deign to be bountiful,
your benevolence is limitless.

188
00:13:19,120 --> 00:13:22,490
You just doubled my profit.

189
00:13:38,060 --> 00:13:39,260
Oh, my!

190
00:13:40,220 --> 00:13:43,230
Oh, never mind, it's nothing.
This was a good omen.

191
00:13:43,290 --> 00:13:46,650
What do you want? Gram dal,
puffed rice, savories, snacks, sweets?

192
00:13:46,670 --> 00:13:49,870
- What do you want?
- What's that in those bags?

193
00:13:49,930 --> 00:13:54,160
- Huh? Wheat, rice, millet...
- Alright, alright, that's enough.

194
00:13:54,490 --> 00:13:58,070
- What do you want? - l want
everything. - Everything? Oh, my!

195
00:13:58,410 --> 00:13:59,950
- Wait, let me call father.
- Okay.

196
00:14:00,040 --> 00:14:03,540
Father, here! Hey, why are you
spoiling our goods?

197
00:14:03,760 --> 00:14:06,570
- Spoiling? l'm only tasting...
- No such thing is allowed here.

198
00:14:06,790 --> 00:14:10,670
- You will have to pay me 1 paisa.
- What? l'm here to do a lot of business...

199
00:14:10,690 --> 00:14:13,410
A lot of business! l don't want
 to trade with you. Pay up 1 paisa.

200
00:14:15,160 --> 00:14:18,190
Pay up indeed! Here...
here you go, 1 paisa.

201
00:14:19,380 --> 00:14:20,780
You think l'm stupid?

202
00:14:21,970 --> 00:14:25,610
Here! One... two... three...

203
00:14:25,820 --> 00:14:29,100
- [lndecipherable] - No!
- What is it, my dear?

204
00:14:29,380 --> 00:14:32,490
Oh, sir! This shop
belongs to you?

205
00:14:32,750 --> 00:14:35,010
- lt belongs to God.
- How wonderful!

206
00:14:35,330 --> 00:14:37,090
- Do you want to sell?
- Of course not!

207
00:14:37,320 --> 00:14:40,340
l don't want to sell the shop.
lt's my pride and joy.

208
00:14:40,560 --> 00:14:42,360
- Heard that?
- Yes, l did.

209
00:14:42,890 --> 00:14:46,530
And that's okay. lt's not as if
l want it forever.

210
00:14:46,830 --> 00:14:50,050
- l want it for one day.
- For one day?

211
00:14:50,160 --> 00:14:54,050
lt might go a few hours over that,
but l'll pay good money.

212
00:14:54,290 --> 00:14:55,690
- Lots of money?
- Yes.

213
00:15:00,670 --> 00:15:03,160
- Whose well is that?
-lt belongs to us.

214
00:15:04,510 --> 00:15:07,480
- Arre, Nihal Chand!
- l'm coming!

215
00:15:07,500 --> 00:15:10,310
Come quickly.
The situation is warming up.

216
00:15:10,410 --> 00:15:11,710
Coming, sir, coming!

217
00:15:13,290 --> 00:15:15,880
Alright, does the well have water,
or is it dry?

218
00:15:16,390 --> 00:15:18,500
Father, what sort of
a businessman is he?

219
00:15:19,900 --> 00:15:23,250
Hey, sir, how can it be a well
if it has no water?

220
00:15:23,690 --> 00:15:25,430
- lt was a mistake.
- Yes, it was.

221
00:15:26,710 --> 00:15:30,950
- Okay, this well, and the shop
including its contents... - Yes?

222
00:15:31,360 --> 00:15:34,870
The well, the shop
with all its contents...

223
00:15:35,360 --> 00:15:37,530
To rent these for
one day and one night...

224
00:15:37,930 --> 00:15:42,440
- What should we offer, Nihal Chand?
- Er... Rs.150. - Rs.150?

225
00:15:45,660 --> 00:15:48,880
- How much is that?
 - 150 is 150. 150.

226
00:15:49,270 --> 00:15:52,270
- One phitee? 
- No, no, no, Not 'one phitee'.

227
00:15:52,760 --> 00:15:55,860
- Not one phitee. - Huh?
- One hundred and fifty.

228
00:15:58,570 --> 00:16:01,200
- l think she's illiterate.
- One hundred and fifty. - You're right!

229
00:16:02,150 --> 00:16:05,510
1,2,3,4,5,6,7,8...20...
20... how many twenties?

230
00:16:05,960 --> 00:16:07,860
- How many twenties?
- You do the Math, Nihal Chand.

231
00:16:08,560 --> 00:16:10,680
- 7 twenties, sir.
- Ah. Oh.

232
00:16:11,150 --> 00:16:14,090
- He seems smart.
- 7 twenties.

233
00:16:14,260 --> 00:16:17,730
- 7 twenties? - Yes.
- 1,2,3,4,5,6,7...

234
00:16:18,900 --> 00:16:21,930
- 7 twenties? - Yes.
- 7 twenties? - 7 twenties!

235
00:16:21,950 --> 00:16:24,370
Oh my! Of course we'll rent
it to you! Give me the money!

236
00:16:24,560 --> 00:16:27,830
- Ah, Nihal Chand... - Yes, sir?
- Count the money; l'll just be back.

237
00:16:28,290 --> 00:16:31,100
- Hey, l'm giving you the amount, take it.
- Give me the money. - Here.

238
00:16:33,080 --> 00:16:34,420
Nihal Chand!

239
00:16:36,480 --> 00:16:40,440
- Get their thumb impressions on
stamp paper. - You're absolutely right.

240
00:16:41,860 --> 00:16:45,580
1,2,3,4,5, and this is 6,
and this, 7.

241
00:16:47,650 --> 00:16:49,570
Hey, sir, you need to
sign some papers.

242
00:16:49,860 --> 00:16:51,440
Oh, yes, sir. l'm coming.

243
00:16:54,070 --> 00:16:55,750
- Father! - Hmm?
- Shut the door.

244
00:16:57,860 --> 00:17:00,580
- Where shall we hide it?
- Yes, where?

245
00:17:01,330 --> 00:17:03,150
- Shut the window, father!
- Yes.

246
00:17:08,050 --> 00:17:10,480
Father... open this!

247
00:17:17,650 --> 00:17:18,750
Here...

248
00:17:26,110 --> 00:17:27,970
- Mother! Mother...
- Uh?

249
00:17:29,170 --> 00:17:32,490
That's the well, and there's food
too; so keep our belongings here.

250
00:17:32,580 --> 00:17:35,490
- Hey, Dudhiya's mother...
- Give it here... [cross-talk]

251
00:17:35,760 --> 00:17:39,160
[Cross-talk continues.]

252
00:17:39,160 --> 00:17:41,940
Be quick, what are you
waiting for? Come quickly.

253
00:17:41,960 --> 00:17:48,010
- Pass it here, pass it... slowly..
- Get down slowly...

254
00:17:54,630 --> 00:17:57,540
Take care, sethji... your daughter is
tripping because she's over-burdened.

255
00:17:58,160 --> 00:18:00,500
Hey, she may be
your daughter!

256
00:18:00,910 --> 00:18:02,330
She's my wife.

257
00:18:05,960 --> 00:18:08,850
What ill-mannered louts! Laughing
at another man's wife!

258
00:18:09,390 --> 00:18:11,940
l spent Rs.700
on the wedding; 700!

259
00:18:15,230 --> 00:18:17,580
Come, my dear... come.

260
00:18:20,210 --> 00:18:23,820
When man is a demon, then...

261
00:18:24,170 --> 00:18:28,510
he can be bought
in the marketplace

262
00:18:28,940 --> 00:18:36,700
Even man has been sold here
in exchange for wealth

263
00:18:36,780 --> 00:18:38,820
- Bravo!
- Bravo! - Wow!

264
00:18:39,170 --> 00:18:41,880
Mother, the seth
is a crook...

265
00:18:42,300 --> 00:18:44,530
but this child's parents
must be shot...

266
00:18:45,050 --> 00:18:47,580
for entrusting this innocent girl
to this old fogey.

267
00:18:48,030 --> 00:18:49,430
Don't say that, Ram.

268
00:18:50,370 --> 00:18:53,850
Only the parents of a girl know
the difficulties. Come, Vimala.

269
00:18:55,120 --> 00:18:57,780
Here, take this. lt's okay,
l'll take it with me.

270
00:18:58,710 --> 00:18:59,910
Nihal Chandji!

271
00:19:00,560 --> 00:19:01,860
Oh, Nihal Chand!

272
00:19:01,970 --> 00:19:04,510
- Yes, Naseeb Chandji.
- Where were you?

273
00:19:04,850 --> 00:19:06,370
Please help with my luggage!

274
00:19:06,700 --> 00:19:08,170
- l'm coming... 
- Uh-huh.

275
00:19:09,220 --> 00:19:10,790
Hey, why're you
going there?

276
00:19:11,350 --> 00:19:13,290
l'm going to help with
the baggage, Naseeb Chandji.

277
00:19:14,590 --> 00:19:16,320
l'll help with
my wife's luggage.

278
00:19:16,770 --> 00:19:18,270
You help with my luggage.

279
00:19:20,560 --> 00:19:24,080
- Be careful, don't let it fall.
- lt's very heavy. - Yes.

280
00:19:25,340 --> 00:19:28,570
Bedding... hey,
what are you doing?

281
00:19:30,980 --> 00:19:32,180
The box...

282
00:19:37,280 --> 00:19:38,780
This bundle is very heavy.

283
00:19:39,580 --> 00:19:41,180
Give it to me.

284
00:19:45,690 --> 00:19:47,180
You must be tired, my dear.

285
00:19:47,520 --> 00:19:49,830
Come, let me
wait upon you.

286
00:19:50,140 --> 00:19:51,530
l should be waiting upon you.

287
00:19:53,480 --> 00:19:55,180
You really are [Goddess] Lakshmi!

288
00:19:57,490 --> 00:19:58,890
- Oh my!
- Uh-oh.

289
00:20:00,990 --> 00:20:02,600
- Er, what's your name?
- Naina.

290
00:20:02,700 --> 00:20:05,290
Naina? Please take your
bhabhi [sister-in-law] inside.

291
00:20:07,030 --> 00:20:08,330
Go, my dear.

292
00:20:10,340 --> 00:20:11,640
You're a child!

293
00:20:12,610 --> 00:20:14,760
- Father? Father...
- Yes?

294
00:20:14,980 --> 00:20:17,940
She says God decides
your husband when you are born?

295
00:20:19,000 --> 00:20:21,480
Yes, my dear.
That's true.

296
00:20:56,870 --> 00:20:59,330
- Sir? - Huh? - Where are we
running off to?

297
00:20:59,480 --> 00:21:01,500
- Let's unload our belongings here.
- Yes, let's do that.

298
00:21:01,580 --> 00:21:02,990
- What about here?
- Okay. - Yes.

299
00:21:03,630 --> 00:21:06,810
What are you staring at? Have you
brought the world with you?

300
00:21:06,840 --> 00:21:09,540
- He'll come... 
- He's sleeping in the compartment.

301
00:21:09,560 --> 00:21:13,010
- Sit, sit... - Ram, dear, please get
some water for us to freshen up.

302
00:21:13,310 --> 00:21:14,410
- Alright.

303
00:21:24,210 --> 00:21:30,730
A fair damsel is bathing

304
00:21:41,690 --> 00:21:48,480
A pure stream of cold water

305
00:21:49,040 --> 00:21:55,590
caresses her silver limbs

306
00:21:55,960 --> 00:22:03,870
- and one desires to embrace her...
- Bravo!  - Bravo!

307
00:22:03,980 --> 00:22:08,610
- Bravo! - Ah, wow! - My God!
What a shameless wretch? - lndeed.

308
00:22:08,610 --> 00:22:11,800
- Listen to those obscene lyrics! - Yes, indeed they are! Wretch! - Look here!

309
00:22:12,030 --> 00:22:20,980
Embarrassed, the fair damsel
shrinks away

310
00:22:21,500 --> 00:22:26,940
The stream offers its respects

311
00:22:27,800 --> 00:22:31,930
as the fair damsel bathes

312
00:22:34,550 --> 00:22:36,600
- What's this nonsense
you're spouting? - Huh?

313
00:22:37,610 --> 00:22:39,310
- Nonsense?
- What's this if not nonsense?

314
00:22:40,390 --> 00:22:42,900
lt's poetry. Poetry in
praise of beauty.

315
00:22:42,920 --> 00:22:47,780
You're the limit! You see a young girl there and say, 'Beauty is calling.'

316
00:22:47,940 --> 00:22:50,510
And here, you see a young woman
bathing and start reciting poetry?

317
00:22:51,030 --> 00:22:52,770
l'm a worshipper of beauty.

318
00:22:53,220 --> 00:22:55,580
Oh, so every time you see a
young, beautiful woman...

319
00:22:55,600 --> 00:22:57,770
- you will recite poetry, will you?
- Perhaps.

320
00:22:57,890 --> 00:23:00,720
So get out of here. Can't you see there are mothers and sisters sitting there?

321
00:23:02,440 --> 00:23:04,030
They are my mothers
and sisters too.

322
00:23:04,390 --> 00:23:06,200
You don't recite obscene poetry
about mothers and sisters.

323
00:23:06,660 --> 00:23:08,480
Come on, get up.
Get up!

324
00:23:09,940 --> 00:23:12,350
Truly, you folks can only add
two and two to make four.

325
00:23:12,650 --> 00:23:16,500
lf two and two don't make four,
what's the answer? - lt can be 22.

326
00:23:17,040 --> 00:23:19,010
And when you folks
understand this...

327
00:23:19,030 --> 00:23:21,360
then this world will
always seem beautiful.

328
00:23:21,940 --> 00:23:23,200
Mad fellow!

329
00:23:27,170 --> 00:23:29,390
Er... some water?

330
00:23:37,950 --> 00:23:39,550
Hey, what are you doing?

331
00:23:39,900 --> 00:23:42,580
l didn't buy the store and the well
to give things away for free.

332
00:23:42,980 --> 00:23:44,920
Sir, please give me the money
for the water.

333
00:23:45,310 --> 00:23:47,450
- Money for the water?
- What else?

334
00:23:47,590 --> 00:23:49,820
l gave you Rs.150 in cash.

335
00:23:50,210 --> 00:23:52,630
l'm charging only
1 paise per glass...

336
00:23:52,790 --> 00:23:56,110
but as the day progresses,
the cost of water will increase.

337
00:23:56,490 --> 00:23:57,790
You'll sell water?

338
00:23:59,680 --> 00:24:00,780
[Exclaims.]

339
00:24:08,150 --> 00:24:11,700
You'll sell water? Aren't you ashamed
to sell water in the black market?

340
00:24:11,820 --> 00:24:15,300
Where's the shame in business?
l've given her Rs.150.

341
00:24:15,550 --> 00:24:17,330
Shouldn't l recoup
my investment?

342
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
You dug this well so people
could quench their thirst.

343
00:24:20,630 --> 00:24:22,140
But this seth is selling water.

344
00:24:22,470 --> 00:24:23,970
These city slickers are impossible.

345
00:24:24,270 --> 00:24:27,230
This was a big mistake, my dear.
Now, what do we do?

346
00:24:28,380 --> 00:24:30,780
We don't need his money.
We'll return it.

347
00:24:31,140 --> 00:24:32,340
Yes, alright.

348
00:24:38,300 --> 00:24:41,210
Listen... l need
five or six men...

349
00:24:41,720 --> 00:24:46,030
to wash vessels, sweep floors,
knead dough and draw water.

350
00:24:46,630 --> 00:24:49,490
Whoever is willing to work,
they'll get food and water for free.

351
00:24:49,510 --> 00:24:51,600
- l'm ready! - So am l.
- l'm ready too.

352
00:24:51,660 --> 00:24:53,200
Ah, that's good!

353
00:24:53,580 --> 00:24:56,950
Sir, if you will work, then
you will also get free water.

354
00:24:57,050 --> 00:24:58,790
Hey, l'm not
your father's servant.

355
00:24:58,940 --> 00:25:01,170
- lf you can't work, then give me
the money. - Here's your money!

356
00:25:02,090 --> 00:25:04,700
- What?
- We don't want to sell.

357
00:25:04,980 --> 00:25:07,210
But you've already sold it.

358
00:25:07,500 --> 00:25:09,690
But l'm returning your money.
Go away from here.

359
00:25:09,800 --> 00:25:11,740
But... but l don't want
your money. Take it.

360
00:25:12,430 --> 00:25:15,190
- Hey, aren't you going to get lost?
- No, l won't go.

361
00:25:15,790 --> 00:25:18,490
l've made a deal. Aren't there
laws and justice?

362
00:25:18,670 --> 00:25:21,430
- Does your father own the law?
- Not my father, no...

363
00:25:21,450 --> 00:25:24,670
but her father did put his thumb
 impression on stamp paper.

364
00:25:25,010 --> 00:25:27,600
- So doesn't that mean it's legal?
- What's legal?

365
00:25:27,800 --> 00:25:31,430
The law? lt's the stamp paper,
court, magistrate...

366
00:25:31,770 --> 00:25:34,870
Bravo, government! lt's good
you made an airtight law...

367
00:25:35,110 --> 00:25:37,220
or else, if there were three or
four others like him...

368
00:25:37,460 --> 00:25:39,720
this poor man's business would have
shut down immediately.

369
00:25:40,230 --> 00:25:42,990
You trick innocents into signing on
stamp paper, only to threaten them?

370
00:25:43,350 --> 00:25:45,270
- You thieving scoundrel!
- Hey! - Ram!

371
00:25:45,430 --> 00:25:47,240
Move aside!
What are you doing? Hey!

372
00:25:47,580 --> 00:25:49,650
He's making arrangements to
go to jail; he's breaking the law.

373
00:25:49,700 --> 00:25:53,510
l'll surely go to jail, but l'll break your
head so it will benefit all these folks.

374
00:25:53,550 --> 00:25:56,250
So let 'all these people' speak. Why are you the only one protesting? Come away.

375
00:25:56,810 --> 00:25:59,620
He's a hot-blooded young man;
obviously, he's short-tempered.

376
00:25:59,650 --> 00:26:01,570
- Mother, he's trying to loot everyone.
- Okay. Come!

377
00:26:01,690 --> 00:26:05,280
Hey, am l trying to hoard water?
l'm only selling it!

378
00:26:05,740 --> 00:26:07,140
Here, take your money.

379
00:26:08,190 --> 00:26:09,390
Er... sir!

380
00:26:10,450 --> 00:26:15,160
lf you don't have money, and you don't
want to work, bring me something.

381
00:26:16,600 --> 00:26:18,460
l want to do business.

382
00:26:18,480 --> 00:26:20,250
Wow! "l want to
do business!" lndeed!

383
00:26:20,450 --> 00:26:22,720
Sell water? That's
your business? Hmph!

384
00:26:22,970 --> 00:26:26,750
- He'll sell well water? What sort of a
business is this?  - Lala, water will be sold.

385
00:26:26,770 --> 00:26:31,190
And sethji, so long as we tolerate this,
your business will prosper.

386
00:26:31,210 --> 00:26:33,470
- Oh, wow! - lt will prosper!
- Wow, indeed.

387
00:26:33,710 --> 00:26:36,620
- What did he say?
- Huh? He spoke the truth.

388
00:26:36,880 --> 00:26:40,020
Hey, get lost! Go to the jungle with your lota. - Oh, wow! Thank you, seth!

389
00:26:40,050 --> 00:26:43,010
- Hmm, hmm... go without water!
- Uff oh!

390
00:26:45,250 --> 00:26:48,200
- Memsaab! Memsaab!
- Yes, Mary?

391
00:26:48,330 --> 00:26:51,130
- Give me money to buy water.
- Give you money to buy water?

392
00:26:51,230 --> 00:26:54,690
-  You have to buy water here.
- Water is being sold?

393
00:26:54,870 --> 00:26:56,690
- Darling?
- Yes?

394
00:26:57,100 --> 00:26:59,420
Look at her!
Water is being sold?

395
00:26:59,980 --> 00:27:01,590
- Water is being sold?
- Yes, sir!

396
00:27:01,760 --> 00:27:04,850
Why worry? lf water is
being sold, we'll drink beer.

397
00:27:05,190 --> 00:27:07,500
- Of course! - Yes!
- l've a lot of beer. - Hear, hear!

398
00:27:07,560 --> 00:27:10,070
- You guys have beer
and whisky, right? - Yes!

399
00:27:10,300 --> 00:27:12,880
Brilliant! Then we will have
a fabulous picnic!

400
00:27:13,250 --> 00:27:16,860
- Er, isn't that so, Mrs. Kapoor?
- Yes! - Of course!

401
00:27:18,740 --> 00:27:21,190
What a scoundrel your husband is,
my dear! He's selling water.

402
00:27:22,020 --> 00:27:23,640
Why are you
covering your ears?

403
00:27:24,270 --> 00:27:27,250
Mother said l shouldn't listen
to any criticism of my husband.

404
00:27:37,420 --> 00:27:39,320
- Where are you going, my dear?
- Look, father...

405
00:27:39,520 --> 00:27:42,320
if someone leaves our home still thirsty,
that's not right. - Of course not!

406
00:27:42,590 --> 00:27:45,770
- So let me give that young man
 some water. - Huh? - Okay, go.

407
00:27:45,900 --> 00:27:47,100
Hey, girl!

408
00:27:49,030 --> 00:27:51,390
Hey, l'm warning you,
don't take any water.

409
00:27:51,570 --> 00:27:54,230
- l will take some. - And l warn you
not to ruin my business!

410
00:27:54,350 --> 00:27:57,550
- Ruin your business!
- This water belongs to me.

411
00:27:57,880 --> 00:27:59,680
Yours? l brought this water
from my house.

412
00:28:00,210 --> 00:28:03,420
- l bought everything!
- lncluding everything that's in my house?

413
00:28:03,600 --> 00:28:06,620
Yes, yes, yes! Don't break the law;
l'll send you to jail!

414
00:28:06,810 --> 00:28:11,900
Send me to jail indeed! Let me tell you,
l will take this water. l will, l will...

415
00:28:11,950 --> 00:28:15,370
[Screams] Oh, God!
The girl is dead!

416
00:28:15,550 --> 00:28:17,470
Someone help her!
Oh, what shall l do?

417
00:28:17,490 --> 00:28:20,530
- Oh, Nihal Chand! Come...
- My Naina! Naina!

418
00:28:20,580 --> 00:28:22,300
Help! Someone, help!

419
00:28:22,570 --> 00:28:25,650
- Help! - Help!
Someone, save the girl!

420
00:28:26,120 --> 00:28:28,120
Help! Help!

421
00:28:32,430 --> 00:28:35,010
Help! Help!

422
00:28:35,210 --> 00:28:37,950
Help! Save the girl!

423
00:28:37,990 --> 00:28:48,420
[Confused shouts and exclamations.]

424
00:28:48,530 --> 00:28:50,800
- Bhaiyya! [Brother!]
- Ram!

425
00:28:51,080 --> 00:28:53,890
Ram! ln the well!
Oh, Ram!

426
00:28:53,920 --> 00:28:59,420
[Shouts continue in the background.]
- My dear! My daughter!

427
00:28:59,590 --> 00:29:03,400
[Muffled voices in the background.]
Ram!

428
00:29:05,250 --> 00:29:09,410
[Shouts continue.] Someone hold him.
Help him!

429
00:29:11,100 --> 00:29:14,910
Ram! Someone help him!
Save him!

430
00:29:14,940 --> 00:29:17,520
- Leave him!
- Help!

431
00:29:19,800 --> 00:29:22,270
Hey, old man!
Are you listening?

432
00:29:22,290 --> 00:29:25,760
[Muffled shouts and
exclamations continue.]

433
00:29:26,030 --> 00:29:28,240
Oh, l'm dead!

434
00:29:34,600 --> 00:29:37,540
- Oh, God!
- Praise the lord!

435
00:29:41,970 --> 00:29:43,270
Throw a rope!

436
00:29:44,500 --> 00:29:46,610
Quick! Bring a rope.

437
00:29:46,770 --> 00:29:49,500
- Bring a rope! - Quickly!
Where's the rope? - Bring it here.

438
00:29:53,710 --> 00:29:57,280
[Muffled shouts.]

439
00:29:58,260 --> 00:29:59,680
- Here...
- Hey, you! Catch!

440
00:30:02,680 --> 00:30:05,840
[Muffled shouts continue.]

441
00:30:09,220 --> 00:30:12,300
Hold on tightly. Okay? l won't
save you if you slip again.

442
00:30:13,290 --> 00:30:16,240
Excellent! Excellent!
Tightly, alright?

443
00:30:16,690 --> 00:30:19,610
Tighter! [Lots of shouting
in the background.]

444
00:30:19,690 --> 00:30:21,170
Pull!

445
00:30:24,380 --> 00:30:26,380
[Muffled discussion
in the background.]

446
00:30:27,190 --> 00:30:29,210
Vimala! Look!
Look, Vimala!

447
00:30:36,110 --> 00:30:39,760
- Careful! - Sir, sir...
hold tight! - Pull! Pull!

448
00:30:41,260 --> 00:30:43,660
Think of God and pull strongly!

449
00:30:43,960 --> 00:30:45,600
Well, my dear?
Feeling alright?

450
00:30:46,230 --> 00:30:48,370
- Yes. - Sister, it wasn't
his fault.

451
00:30:49,960 --> 00:30:53,310
- My dear, the gentleman
 is here. - Huh?

452
00:30:59,240 --> 00:31:01,970
Shouldn't you thank him?
He saved your life.

453
00:31:02,640 --> 00:31:03,740
Yes...

454
00:31:05,790 --> 00:31:07,190
Thank him, my dear.

455
00:31:13,040 --> 00:31:15,070
- No, no!
- Get up, my dear.

456
00:31:17,640 --> 00:31:19,820
- Come, Ram, change your clothes.
- Let's go, mother.

457
00:31:20,040 --> 00:31:23,330
Mother... please accept the hospitality
of this humble hut today.

458
00:31:23,770 --> 00:31:25,590
No. Why would you
trouble yourself?

459
00:31:25,700 --> 00:31:28,660
Even Lord Ram partook of a
forest dweller's offering of berries.

460
00:31:31,010 --> 00:31:32,650
Alright. We'll  come for dinner.

461
00:31:33,230 --> 00:31:34,630
- Come, dear.
- Yes, mother.

462
00:31:41,290 --> 00:31:44,480
Hey, do you know my brother's
name is also Ram?

463
00:31:48,150 --> 00:31:51,400
And do you know why she
served Ram berries?

464
00:31:52,850 --> 00:31:56,220
- Why? - Because she was
in love with Ram.

465
00:32:01,620 --> 00:32:04,190
- How is she?
- Who?

466
00:32:05,120 --> 00:32:06,890
- She...
- The bathing beauty?

467
00:32:08,040 --> 00:32:09,740
You pretend to be
a great lover.

468
00:32:10,520 --> 00:32:12,770
'Beauty is calling to you',
'The fair damsel is bathing...'

469
00:32:13,000 --> 00:32:15,880
but when the fair damsel fell
into the well, you could only yell.

470
00:32:16,390 --> 00:32:19,930
- Why didn't you jump in?
- Perhaps it was my helplessness.

471
00:32:20,070 --> 00:32:22,430
- And what's that?
- What can l say?

472
00:32:23,090 --> 00:32:24,590
You look hale and hearty...

473
00:32:24,850 --> 00:32:26,660
why don't you just admit
you're a coward?

474
00:32:30,300 --> 00:32:31,500
Dudhiya's father...

475
00:32:31,690 --> 00:32:35,370
we can manage without food for a day,
but how will we manage without water?

476
00:32:35,610 --> 00:32:37,430
They have put a price
on water here.

477
00:32:37,560 --> 00:32:43,240
My dear, we workers can always
subsist doing some job or the other.

478
00:32:43,260 --> 00:32:45,120
Hey, is anyone there?

479
00:32:46,840 --> 00:32:51,000
- Anyone there? - Listen, brother, go
do his bidding and earn some money.

480
00:32:51,080 --> 00:32:52,850
Go... go quickly.

481
00:32:55,460 --> 00:32:58,780
See? The seth hired
a few workers...

482
00:32:59,090 --> 00:33:01,590
and some have taken up
odd jobs. Yes?

483
00:33:01,710 --> 00:33:03,110
How are we affected?

484
00:33:03,420 --> 00:33:06,420
lt's these brown sahebs who
find themselves in trouble.

485
00:33:06,740 --> 00:33:09,430
They are educated
in English...

486
00:33:10,010 --> 00:33:12,010
so they can neither work
as laborers...

487
00:33:12,330 --> 00:33:14,520
nor do they possess
the wealth of the rich.

488
00:33:15,230 --> 00:33:18,070
Like Trishanku [a mythological king],
they are left hanging helplessly.

489
00:33:18,160 --> 00:33:19,980
- Hey, what are you saying?
- Ah, dear sir...

490
00:33:20,110 --> 00:33:21,280
Bravo!

491
00:33:22,310 --> 00:33:26,460
You cleverly used the term 'Trishanku'
to define the educated middle class.

492
00:33:27,320 --> 00:33:29,280
Not grounded on earth,
nor soaring in the skies...

493
00:33:29,660 --> 00:33:31,160
they only hover in between.

494
00:33:31,250 --> 00:33:33,930
Yes, sir, they are indeed
Trishankus.

495
00:33:36,100 --> 00:33:40,060
[lndistinct conversation.]

496
00:33:48,250 --> 00:33:50,920
- Come quickly, Danny.
- Take this luggage. - Here, sir.

497
00:33:50,940 --> 00:33:53,720
- Yes?
- l'm Mr. Kapoor.

498
00:33:54,060 --> 00:33:57,260
- You are...?
l'm Miss Singh, Sheela Singh.

499
00:33:57,500 --> 00:34:00,690
Oh. Miss Sheela Singh,
will you come with us?

500
00:34:00,900 --> 00:34:02,400
lt'll be a great picnic.

501
00:34:03,090 --> 00:34:04,970
- l'll come later.
- Do come.

502
00:34:05,440 --> 00:34:07,170
Yes? Please. Please?

503
00:34:07,700 --> 00:34:08,900
Come on!

504
00:34:12,280 --> 00:34:15,360
Tell me, what does your
brother like to eat?

505
00:34:16,930 --> 00:34:19,620
- He likes everything.
- Everything? - Yes.

506
00:34:25,200 --> 00:34:27,760
Will he eat dal-baati? [Lentils and
hard bread.] - Yes. Why not?

507
00:34:29,570 --> 00:34:30,960
Your brother is very nice.

508
00:34:32,560 --> 00:34:35,740
Friend, has he ever saved
anyone's life before this?

509
00:34:36,390 --> 00:34:40,630
Yes. Once, a fledgling had
fallen off its nest...

510
00:34:41,080 --> 00:34:42,980
and he picked it up and
put it back.

511
00:34:43,680 --> 00:34:45,630
Your brother is
truly compassionate.

512
00:34:45,960 --> 00:34:48,340
Listen, Vimala, when l fell
into the well...

513
00:34:48,710 --> 00:34:50,730
he said, "Hold me tight.

514
00:34:51,010 --> 00:34:52,800
lf you slip again,
l'll not rescue you."

515
00:34:53,390 --> 00:34:57,060
So, Vimala, l held onto him
very tightly indeed.

516
00:34:57,680 --> 00:34:58,780
Tightly.

517
00:35:00,260 --> 00:35:02,610
Vimala, had it been anyone else...

518
00:35:03,220 --> 00:35:04,720
would he have jumped in?

519
00:35:05,320 --> 00:35:07,020
How could it have been anyone else?

520
00:35:07,170 --> 00:35:09,560
You had to fall in, and
he had to rescue you.

521
00:35:09,850 --> 00:35:11,920
lt was preordained
by the Creator.

522
00:35:12,710 --> 00:35:13,820
Creator?

523
00:35:28,750 --> 00:35:31,150
- ls anyone there?
- Yes, of course. You.

524
00:35:32,330 --> 00:35:35,890
- ls anyone there? - Go, dear sir... 
Beauty beckons again.

525
00:35:36,820 --> 00:35:38,120
You're truly shameless.

526
00:35:39,120 --> 00:35:40,850
What have l said
that's so shameless?

527
00:35:46,130 --> 00:35:47,540
Go forth, fortunate one...

528
00:35:48,660 --> 00:35:50,870
You're getting another chance
to serve Beauty.

529
00:35:52,210 --> 00:35:53,410
Dear Romeo...

530
00:35:54,240 --> 00:35:55,810
why don't you go yourself?

531
00:35:56,670 --> 00:35:58,600
Would any young man
reject such an opportunity?

532
00:35:59,700 --> 00:36:01,100
l have my reasons.

533
00:36:01,270 --> 00:36:03,510
- Go.
- Mister, please!

534
00:36:04,890 --> 00:36:06,580
My dear boy, for once, listen!

535
00:36:06,950 --> 00:36:10,760
- Go. Why don't you?
- You're very persistent.

536
00:36:13,460 --> 00:36:14,560
Really?

537
00:36:18,650 --> 00:36:19,850
Anyone there?

538
00:36:30,440 --> 00:36:31,640
Thank you.

539
00:36:36,010 --> 00:36:38,340
- Where do you want to go?
- Over there.

540
00:36:40,020 --> 00:36:41,520
Come, let me escort you.

541
00:36:45,680 --> 00:36:48,270
So, ultimately, the 'best' people
can't survive without us.

542
00:36:48,520 --> 00:36:49,620
Meaning?

543
00:36:52,230 --> 00:36:53,530
Pick this up.

544
00:36:56,260 --> 00:36:57,730
Your wealth is definitely
your strength...

545
00:36:58,430 --> 00:37:00,450
yet you don't have the strength
 to lift your own burden.

546
00:37:02,300 --> 00:37:05,560
Why are you acting like you're
doing me a favor? Here, take this.

547
00:37:06,760 --> 00:37:08,350
- What's this?
- Your wages.

548
00:37:09,570 --> 00:37:12,330
- l didn't carry your luggage for wages.
- Then, why did you carry it?

549
00:37:12,910 --> 00:37:15,090
- Because l felt sorry for you.
- l don't need your sympathy.

550
00:37:15,720 --> 00:37:16,820
Here!

551
00:37:18,030 --> 00:37:21,140
A couple of cars and a few pieces of silver
have made you arrogant, memsaab.

552
00:37:24,040 --> 00:37:25,830
- Apologize!
- No!

553
00:37:26,820 --> 00:37:29,220
Apologize, or else...
Apologize!

554
00:37:37,520 --> 00:37:40,960
You're very fortunate, my friend...
very fortunate.

555
00:37:42,480 --> 00:37:44,420
One beautiful damsel
is being saved by you...

556
00:37:45,480 --> 00:37:47,230
the other is slapping you.

557
00:37:48,640 --> 00:37:50,540
You persuade me to help
and then, mock me?

558
00:37:59,410 --> 00:38:00,710
l told you...

559
00:38:01,910 --> 00:38:03,460
l have my constraints.

560
00:38:05,130 --> 00:38:08,240
- l'm very sorry.
- Never mind.

561
00:38:09,120 --> 00:38:12,010
ln this world, every powerful person
oppresses the weak.

562
00:38:13,840 --> 00:38:15,140
lt's not that.

563
00:38:18,780 --> 00:38:20,370
- What did you...?
- Hey, girl! Hey!

564
00:38:21,980 --> 00:38:23,440
What did you think...?

565
00:38:25,570 --> 00:38:28,870
What do you think? You could
beat the gentleman? Huh?

566
00:38:29,240 --> 00:38:32,220
Hey, look over there!
The girls are wrestling!

567
00:38:32,240 --> 00:38:42,260
[Muffled exclamations and exhortations.]

568
00:38:42,280 --> 00:38:43,780
C'mon, trouser-clad lady, cmon!

569
00:38:46,710 --> 00:38:49,930
- Bravo, lady, bravo! - Eh?
- The trouser-clad lady will win!

570
00:38:49,950 --> 00:38:53,330
- The lady wearing the skirt! - No, the trouser-clad lady will win. - Want to bet?

571
00:38:55,530 --> 00:39:02,110
A-ha, look at the two of them fight...
Wow! Look at the pair!

572
00:39:02,110 --> 00:39:09,100
[Muffled encouragement, exclamations.]

573
00:39:09,940 --> 00:39:14,160
The trouser-clad lady...
Look, look!

574
00:39:14,690 --> 00:39:17,510
Punch her! l've placed
a bet on you, punch!

575
00:39:28,410 --> 00:39:32,220
Sorry, madam. What can you do?
Our local talent is better.

576
00:39:33,530 --> 00:39:36,420
What did you think?
You could slap my babuji?

577
00:39:41,640 --> 00:39:44,340
Give me my five rupees.
Give it here!

578
00:39:46,920 --> 00:39:48,220
You're a child.

579
00:39:49,310 --> 00:39:51,600
Naina... Naina...
Naina!

580
00:39:51,710 --> 00:39:54,800
What does she think? She's wealthy?
l have seven twenties (Rs.140) too.

581
00:39:54,820 --> 00:39:56,340
l have seven twenties. Really!

582
00:39:57,430 --> 00:39:59,430
- You really have seven twenties?
- Yes.

583
00:39:59,800 --> 00:40:01,430
How much do
seven twenties make?

584
00:40:03,520 --> 00:40:06,590
- This much!
- How innocent you are, Naina.

585
00:40:07,810 --> 00:40:09,960
Alright, tell me...
you gave her a good beating?

586
00:40:10,050 --> 00:40:12,020
- Yes, l did beat her up.
- But why?

587
00:40:12,040 --> 00:40:13,660
Because she slapped babuji.

588
00:40:13,960 --> 00:40:17,240
Er, Naina? Will you beat up
anyone who beats me?

589
00:40:17,360 --> 00:40:18,690
- Yes, babuji.
- Why?

590
00:40:19,310 --> 00:40:22,490
Er... because babuji saved me
from drowning.

591
00:40:22,670 --> 00:40:24,440
But are you safe?

592
00:40:26,640 --> 00:40:29,300
- What do you mean?
- lt's your age.

593
00:40:29,720 --> 00:40:33,290
At this age, people confuse death
with life, and vice versa.

594
00:40:34,360 --> 00:40:36,880
- Hey, babuji... - Hmm?
- What does your friend mean?

595
00:40:37,190 --> 00:40:39,450
Even your babuji cannot
understand what l say.

596
00:40:41,710 --> 00:40:46,080
- Babuji? - Yes? - She slapped you,
didn't she? l really beat her up...

597
00:40:46,250 --> 00:40:47,650
and l avenged you.

598
00:40:48,710 --> 00:40:51,630
Naina? Why do you
take care of me like this?

599
00:40:53,520 --> 00:40:54,620
Yes.

600
00:41:03,230 --> 00:41:06,870
- She's truly divine.
- Yes, she's very innocent.

601
00:41:32,810 --> 00:41:36,790
l've lost my heart to you,
l belong to you

602
00:41:37,010 --> 00:41:40,980
lf l want to...
how can l say so?

603
00:41:49,830 --> 00:41:51,850
l've lost my heart to you

604
00:42:00,530 --> 00:42:04,760
Stranger though you are to me,
l feel so close to you

605
00:42:04,810 --> 00:42:08,770
Every expression of your love
seems like a dream

606
00:42:19,500 --> 00:42:23,280
l've lost my heart to you
l belong to you

607
00:42:23,560 --> 00:42:27,300
lf l want to...
how can l say so?

608
00:42:35,660 --> 00:42:38,370
Oh, l've lost my heart to you

609
00:42:54,220 --> 00:42:58,310
My gaze fell as l looked [at you]
and as they fell, l gazed at you

610
00:42:58,410 --> 00:43:02,250
And our eyes met

611
00:43:02,660 --> 00:43:06,620
Flowers seemed to bloom
as our hearts became one

612
00:43:06,690 --> 00:43:10,750
Like paths that meet
their destination

613
00:43:36,250 --> 00:43:39,870
l've lost my heart to you
l belong to you

614
00:43:40,000 --> 00:43:43,860
lf l want to...
how can l say so?

615
00:43:52,390 --> 00:43:55,080
Oh, l've lost my heart to you

616
00:44:03,470 --> 00:44:07,710
l'm beginning to feel
embarrassed by myself

617
00:44:07,730 --> 00:44:11,930
[As] l began singing
to myself in quiet solitude

618
00:44:22,460 --> 00:44:26,100
l've lost my heart to you
l belong to you

619
00:44:26,320 --> 00:44:30,270
lf l want to...
how can l say so?

620
00:44:37,830 --> 00:44:41,510
Oh, l've lost my heart to you...

621
00:44:43,070 --> 00:44:44,370
That was beautiful.

622
00:44:45,460 --> 00:44:47,920
- Babuji? - Hmm?
- Do you find me beautiful?

623
00:44:48,860 --> 00:44:51,170
Yes, Naina.
Naina...

624
00:44:52,560 --> 00:44:57,100
- you've worn a lot of jewelry today?
- Yes, babuji. - Why?

625
00:44:59,060 --> 00:45:01,050
Because... yes, babuji...

626
00:45:01,810 --> 00:45:06,430
- Er, does this jewelry belong to you?
- Yes, babuji.

627
00:45:07,550 --> 00:45:09,060
- Hero!
- Huh?

628
00:45:09,980 --> 00:45:12,910
Come on, hero.
l need to talk to you.

629
00:45:14,780 --> 00:45:15,980
Come on!

630
00:45:18,870 --> 00:45:21,360
How brazenly do these
city women approach the men!

631
00:45:22,900 --> 00:45:25,990
- This is the culture today, Naina.
- Good God!

632
00:45:30,850 --> 00:45:32,350
- Yes?
- Miss Sheela Singh...

633
00:45:33,960 --> 00:45:36,450
Mr. Bhatia... Mrs. Donna...
Mrs. Bhatia...

634
00:45:37,470 --> 00:45:39,100
Please sit down.
Where's my wife?

635
00:45:39,160 --> 00:45:40,360
Yes, darling?

636
00:45:41,150 --> 00:45:42,270
Hero!

637
00:45:43,690 --> 00:45:45,290
The one who saved the girl?

638
00:45:45,590 --> 00:45:48,180
- Come, come. - You're welcome.
- My husband.

639
00:45:48,640 --> 00:45:50,150
- How do you do, sir?
- Hello!

640
00:45:52,720 --> 00:45:55,080
- Let's have some beer.
-No, thank you.

641
00:45:55,910 --> 00:45:57,180
Hero? Beer?

642
00:45:57,760 --> 00:46:00,850
- No, thank you. - Will you
have champagne? - No, thank you.

643
00:46:00,970 --> 00:46:02,630
- You haven't had champagne?
- No.

644
00:46:03,030 --> 00:46:06,370
- Hero? Whisky?
- Excuse me, l don't drink.

645
00:46:06,880 --> 00:46:08,670
- You don't drink?
- No.

646
00:46:10,570 --> 00:46:13,960
- Won't you have something? You
don't drink any alcohol? - No.

647
00:46:14,040 --> 00:46:15,840
My wife drinks like a fish.

648
00:46:16,170 --> 00:46:18,530
[lncomprehensible.]

649
00:46:20,500 --> 00:46:22,620
You truly are...

650
00:46:23,900 --> 00:46:27,330
- an angel. Truly!
- You're God, Hero.

651
00:46:32,540 --> 00:46:34,950
Hey, mister... get lost!

652
00:46:35,570 --> 00:46:38,310
Mr. Kapoor, l didn't come here of
my own will. Your wife brought me here.

653
00:46:38,470 --> 00:46:41,460
- But l'm telling you to go away.
- You don't own this place.

654
00:46:42,330 --> 00:46:45,330
- Can't you see we first-class
passengers are sitting here? - Darling!

655
00:46:45,360 --> 00:46:47,640
- First class passengers?
- No, darling! - Yes!

656
00:46:47,690 --> 00:46:50,920
- l don't like it; l don't like him!
- Darling! - Go away!

657
00:46:51,010 --> 00:46:52,610
- Go away!
- And if l don't?

658
00:46:52,810 --> 00:46:54,600
Then l'll tell you
how to leave.

659
00:46:54,820 --> 00:46:57,280
- Do tell me. Quickly.
- Shall l do it? - Yes.

660
00:46:58,430 --> 00:46:59,530
Bravo!

661
00:47:00,030 --> 00:47:01,130
Darling!

662
00:47:02,530 --> 00:47:03,980
Darling! Get up.

663
00:47:04,510 --> 00:47:06,880
- Shut up!
- But... nothing happened.

664
00:47:07,690 --> 00:47:11,100
Where's my revolver?
Where's it? l'll shoot him.

665
00:47:12,270 --> 00:47:15,320
- Mr. Kapoor? -  Yes?
- Here, take this.

666
00:47:16,030 --> 00:47:17,660
- Huh?
- Shoot him.

667
00:47:23,750 --> 00:47:25,350
- Come!
- Mother, what's up with you?

668
00:47:29,450 --> 00:47:32,330
You're always causing trouble.
Aren't you ashamed of yourself?

669
00:47:32,560 --> 00:47:35,500
Your mother and sister are accompanying you, yet you're always getting into fights.

670
00:47:35,720 --> 00:47:37,820
This is the third fight you've
got into since the morning.

671
00:47:38,210 --> 00:47:39,810
But he hit me first, mother.

672
00:47:39,830 --> 00:47:42,960
So what if he hit you? Who are you?
He's an important man.

673
00:47:43,280 --> 00:47:45,630
So what if he's a rich man?
Are we indebted to him?

674
00:47:45,660 --> 00:47:48,520
A-ha ha! Not a penny in
his pocket but such airs!

675
00:47:48,790 --> 00:47:52,250
You couldn't stoop to request
them to give you a job.

676
00:47:52,440 --> 00:47:56,240
- But you could get into fisticuffs.
- l can't humilate myself for a job, mother.

677
00:47:56,360 --> 00:47:59,050
Really? Then what can you do?
You aren't even ashamed!

678
00:47:59,220 --> 00:48:02,030
We sold everything to educate you
so you could find a job.

679
00:48:02,200 --> 00:48:04,050
Not so you could wander unemployed
and get into fights.

680
00:48:04,840 --> 00:48:07,070
- You know the reason.
- What's happened to you?

681
00:48:07,270 --> 00:48:09,380
Stay there, father.
You're babuji...

682
00:48:09,900 --> 00:48:11,660
- And l'm that man.
- What man?

683
00:48:11,710 --> 00:48:13,130
That man.

684
00:48:14,060 --> 00:48:16,540
And she...
she's my wife.

685
00:48:16,740 --> 00:48:18,540
- What? Your wife?
- Yes. Yes, my wife.

686
00:48:18,570 --> 00:48:20,710
- You are here... - Yes, yes.
- Now talk to her.

687
00:48:23,950 --> 00:48:27,380
Hey! You're an
inconsequential person.

688
00:48:28,160 --> 00:48:30,700
We're superior folk.
Why have you come here?

689
00:48:31,210 --> 00:48:33,810
You will talk to my wife,
will you?

690
00:48:34,110 --> 00:48:35,810
- l'll hit you.
-  You will hit me?

691
00:48:37,630 --> 00:48:40,080
- She hit me!
- Oh, God!

692
00:48:41,690 --> 00:48:43,580
A curse on you!

693
00:48:43,610 --> 00:48:45,490
You hit me quite hard.

694
00:48:46,110 --> 00:48:48,950
- Does it hurt a lot?
- Yes...

695
00:48:49,010 --> 00:48:50,660
lt hurts a lot.

696
00:48:51,340 --> 00:48:53,460
lt hurts here, too.

697
00:48:53,780 --> 00:48:55,180
l hurt here, too.

698
00:48:56,740 --> 00:48:59,000
- Hey, old woman, give me the money.
- Give me water. - Pay me, first.

699
00:48:59,020 --> 00:49:02,380
- Pay me the money. - Give me water.
- Okay, move on. Move.

700
00:49:03,030 --> 00:49:05,440
- And what about you? - Give me water.
- First, pay the seth.

701
00:49:05,670 --> 00:49:07,280
- l'll pay. - Granny, you
have to pay first.

702
00:49:09,490 --> 00:49:11,690
- Look at that.
- Hey, come quickly.

703
00:49:13,720 --> 00:49:15,160
- Buddhu!
- What is it, seth?

704
00:49:15,950 --> 00:49:18,630
- Oh, okay.
- Hey, move it!

705
00:49:20,680 --> 00:49:24,050
Bejewelled and made up...

706
00:49:24,340 --> 00:49:29,060
she steps out...

707
00:49:29,210 --> 00:49:32,340
Bejewelled and made up...

708
00:49:32,810 --> 00:49:36,550
- she steps out...
- Miss... my throat is parched....

709
00:49:36,600 --> 00:49:40,070
- please give me some water.
- Oh, my, l didn't bring this for you.

710
00:49:40,330 --> 00:49:41,990
l brought it for my babuji.

711
00:49:44,410 --> 00:49:48,810
Bejwelled and made up,
she stepped out...

712
00:49:51,820 --> 00:49:53,780
- Are you blind?
- You're blind. Move aside!

713
00:49:55,190 --> 00:49:58,990
- Hey, hey... babuji... please...
- Ram!

714
00:49:59,380 --> 00:50:03,820
[Muffled exclamations and protests.]

715
00:50:03,970 --> 00:50:07,240
- Ram! - Leave me, babuji.
l'm suffocating. - Babuji!

716
00:50:07,470 --> 00:50:09,480
The seth sent me, babuji.
Please... let me go.

717
00:50:09,530 --> 00:50:11,480
- Hey, babuji... babuji!
- Ram. Hey, Ram!

718
00:50:11,790 --> 00:50:13,780
- Ram! - Let you go?
l'll kill you! - No, no!

719
00:50:13,880 --> 00:50:16,170
- Babuji! - Ram! - Babuji... 
- He's a bastard.

720
00:50:16,220 --> 00:50:18,170
- Ram, let him go
for my sake. Ram! - Ram!

721
00:50:18,320 --> 00:50:20,890
l beg you, Ram...
for my sake.

722
00:50:21,080 --> 00:50:22,280
Calm down.

723
00:50:30,770 --> 00:50:31,870
Naina...

724
00:50:34,570 --> 00:50:39,570
l wasn't destined
to feed my babuji.

725
00:50:39,750 --> 00:50:42,070
lt doesn't matter, Naina.
Don't cry.

726
00:50:47,280 --> 00:50:48,680
Come on, get up.

727
00:50:53,660 --> 00:50:55,600
- Hey, give seth the money.
- Take it out.

728
00:50:57,410 --> 00:50:59,800
- l'll give you water once
you've paid. - Welcome.

729
00:51:00,290 --> 00:51:02,920
Sethji, l have to bathe
the idol of God.

730
00:51:03,230 --> 00:51:05,210
So... if you could
spare some water?

731
00:51:05,530 --> 00:51:08,060
Hey, you should install that
idol somewhere, Pandit.

732
00:51:08,390 --> 00:51:10,710
l'll personally
bathe the idol.

733
00:51:11,040 --> 00:51:13,690
What a religious man!
How generous of him!

734
00:51:14,060 --> 00:51:18,570
Yes, brother, if a blackmarketeer
isn't charitable, then who would be?

735
00:51:18,620 --> 00:51:21,150
- Good-bye.
- Bravo, sir!

736
00:51:21,260 --> 00:51:23,500
[Muffled cross-talk.]

737
00:51:23,570 --> 00:51:27,640
He's a jolly good fellow,
he's a jolly good fellow...

738
00:51:27,870 --> 00:51:29,820
He's a jolly good fellow!

739
00:51:30,600 --> 00:51:32,200
- Gentlemen!
- What is it?

740
00:51:32,480 --> 00:51:35,890
The idol has to be bathed.
lf you could donate something...

741
00:51:38,460 --> 00:51:41,980
- Here! - What's this?
Liquor? Oh, God!

742
00:51:44,650 --> 00:51:47,470
- Praise be! - Lord, have mercy.
- Here, pandit...

743
00:51:48,130 --> 00:51:51,180
My dear panditji, do you really
want to bathe this idol, or...

744
00:51:51,460 --> 00:51:53,800
is it that you're thirsty,
and you need money?

745
00:51:54,270 --> 00:51:56,780
Censuring God?
God save you.

746
00:51:57,100 --> 00:51:59,040
Ram, what's wrong with you?

747
00:51:59,570 --> 00:52:02,150
We sold everything
to educate you...

748
00:52:02,490 --> 00:52:06,560
but you don't work. You keep getting
into fights, and now you mock God?

749
00:52:07,640 --> 00:52:09,420
Stop taunting me at
every opportunity, mother...

750
00:52:10,100 --> 00:52:14,320
by saying you educated me.
You didn't do me a favor.

751
00:52:14,820 --> 00:52:16,180
You've just earned
my enimity.

752
00:52:17,060 --> 00:52:18,470
lf l weren't educated...

753
00:52:18,840 --> 00:52:21,570
l wouldn't have the ability to think; l'd
have been happy like this washerman.

754
00:52:22,640 --> 00:52:24,240
Education has enabled
my judgment.

755
00:52:25,160 --> 00:52:26,990
And... may l ask
where's your God?

756
00:52:27,600 --> 00:52:30,300
When everyone is dying of thirst
but the seth is selling water...

757
00:52:31,090 --> 00:52:34,410
Where was your God when goons
attacked innocent Naina?

758
00:52:35,220 --> 00:52:36,760
And... where's your God...

759
00:52:37,480 --> 00:52:40,060
when you sold everything
 you owned to educate me?

760
00:52:40,280 --> 00:52:42,940
And l'm still unemployed?
Of what use is 'God'?

761
00:52:43,100 --> 00:52:44,890
l say there's no God!
No God.

762
00:52:44,910 --> 00:52:46,210
There's no God?

763
00:53:02,520 --> 00:53:05,440
- Don't be sad, mother.
- Look at him... won't work, and...

764
00:53:05,460 --> 00:53:08,300
He won't work, mother, because
there's no job available.

765
00:53:09,130 --> 00:53:11,850
You know you worry
that he hasn't found a job?

766
00:53:11,930 --> 00:53:15,250
How will Vimala be married off?
These questions trouble him as well.

767
00:53:16,020 --> 00:53:17,420
But... trust me, mother...

768
00:53:17,520 --> 00:53:19,640
if he finds a grain
of hope somewhere...

769
00:53:19,790 --> 00:53:21,840
then he will regain
his faith in God.

770
00:53:22,200 --> 00:53:24,540
And you will always see him happy
and content, mother.

771
00:53:24,800 --> 00:53:27,160
Offer him solace
and hope, mother.

772
00:53:31,580 --> 00:53:32,680
Babuji...

773
00:53:36,740 --> 00:53:38,760
Babuji?
Babuji...

774
00:53:43,050 --> 00:53:44,450
The hero is coming.

775
00:53:46,310 --> 00:53:47,620
Excuse me.

776
00:53:50,180 --> 00:53:52,390
Babuji...
Babuji...

777
00:53:53,460 --> 00:53:55,420
- Babuji, uh...
- WHAT?

778
00:54:01,790 --> 00:54:02,990
What happened?

779
00:54:03,570 --> 00:54:04,670
Nothing.

780
00:54:26,490 --> 00:54:27,690
Go away!

781
00:54:29,380 --> 00:54:32,050
You fight with your mother,
you abuse God...

782
00:54:32,500 --> 00:54:34,420
- l won't go! So there!
- Uh oh...

783
00:54:34,670 --> 00:54:36,420
Saving your life has
gotten me into trouble.

784
00:54:37,240 --> 00:54:38,950
See, this was pre-ordained.

785
00:54:40,100 --> 00:54:42,910
Was it also pre-ordained that you
would trouble me? Go away!

786
00:54:44,560 --> 00:54:46,300
So what if your mother
slapped you?

787
00:54:46,490 --> 00:54:49,650
Are you so grown up?
Come, make amends.

788
00:54:50,370 --> 00:54:53,430
Look, mother is weeping.
Come, apologise... make amends.

789
00:54:53,670 --> 00:54:55,710
Get up, won't you?
Come, apologise.

790
00:54:57,380 --> 00:55:00,160
l salute Lord lshaana [Lord Shiva],
the highest form of Nirvaana

791
00:55:00,210 --> 00:55:02,620
Present everywhere, his form embodying
the Brahman at the core of the Vedas

792
00:55:02,940 --> 00:55:05,210
He's beyond the three gunas,
the vikalpas; he's free from all desires

793
00:55:05,300 --> 00:55:08,150
The Lord who abides in
spiritual skies, l bow to him

794
00:55:08,600 --> 00:55:11,750
Praise the Lord,
Glory to the Lord

795
00:55:12,240 --> 00:55:15,250
Why, panditji! l see
you received alms. Bravo!

796
00:55:15,610 --> 00:55:17,510
God is pleased with
sinners like him these days.

797
00:55:18,320 --> 00:55:20,040
- Ram! - What's that?
- Sinner?

798
00:55:20,280 --> 00:55:24,380
You are the sinner. Sethji is very
compassionate towards the Lord.

799
00:55:24,480 --> 00:55:26,800
Bravo, panditji, bravo!
Here, take a few more coins.

800
00:55:26,840 --> 00:55:29,000
- May you flourish.
- Hey, babuji...

801
00:55:29,180 --> 00:55:31,970
these days, even God
can be appeased by flattery.

802
00:55:32,050 --> 00:55:35,560
Which is why he sends
all the wealth Sethji's way.

803
00:55:36,240 --> 00:55:37,550
You are right.

804
00:55:38,010 --> 00:55:40,710
lt's not the same God who once
listened to the common man's woes.

805
00:55:41,190 --> 00:55:43,000
Even God has changed
these days.

806
00:55:43,250 --> 00:55:48,100
Look, O Man, at what's
happened to your God

807
00:55:48,230 --> 00:55:50,810
How much has
God changed...

808
00:55:53,300 --> 00:55:54,700
Speak respectfully, you devil!

809
00:56:05,260 --> 00:56:09,870
He visits not the houses of the poor
preferring to be a guest of the rich

810
00:56:09,990 --> 00:56:12,770
- That's fine, my Lord...
- How much has God changed!

811
00:56:16,330 --> 00:56:20,380
God is only pleased with
the devotion of men...

812
00:56:20,540 --> 00:56:23,520
in whose houses
[the Goddess of] wealth resides

813
00:56:24,510 --> 00:56:28,250
They, whose profession
is profiteering

814
00:56:28,380 --> 00:56:30,650
They are the ones who please
the Lord of Brij [Lord Krishna]

815
00:56:31,810 --> 00:56:34,550
He gives us hunger
and unemployment...

816
00:56:36,510 --> 00:56:36,580
while he bestows
blessings on them

817
00:56:36,670 --> 00:56:39,200
How much has
God changed!

818
00:56:42,840 --> 00:56:47,400
Look, O Man, at what's
happened to your God

819
00:56:47,540 --> 00:56:50,090
How much has
God changed!

820
00:56:53,790 --> 00:56:57,640
Listening to this sinner's taunts...

821
00:57:00,620 --> 00:57:03,210
please don't change
your residence

822
00:57:03,500 --> 00:57:10,080
My Lord, my God, we have
a long, loving relationship

823
00:57:13,060 --> 00:57:16,660
l am a satchel
you're a treasure trove

824
00:57:17,010 --> 00:57:21,550
Please continue to fill
your devotee's lap with alms

825
00:57:21,610 --> 00:57:24,300
Praise be to you,\nmy Lord God...

826
00:57:27,250 --> 00:57:29,930
How much has
God changed!

827
00:57:33,420 --> 00:57:36,060
The rich are like
mosquitoes

828
00:57:36,190 --> 00:57:38,920
They build temples of gold

829
00:57:40,280 --> 00:57:42,940
in which the Gods reside

830
00:57:42,990 --> 00:57:45,670
'Perfect', says the
traveling entertainer

831
00:57:45,750 --> 00:57:47,050
Get lost, monkey!

832
00:57:47,140 --> 00:57:51,710
Wealth has become more powerful
than religion in this world

833
00:57:51,810 --> 00:57:54,590
How much has
God changed!

834
00:57:58,070 --> 00:58:02,710
Look, O Man, at what's
happened to your God

835
00:58:02,810 --> 00:58:05,480
How much has
God changed!

836
00:58:09,030 --> 00:58:13,610
He visits not the houses of the poor
preferring to be a guest of the rich

837
00:58:13,710 --> 00:58:16,170
How much has
God changed!

838
00:58:19,600 --> 00:58:22,120
Praise the Lord!
Glory to God!

839
00:58:28,840 --> 00:58:30,850
- Oh, God!
- Ram, go away from here!

840
00:58:31,420 --> 00:58:34,690
- Folks, please leave.
- The old man has fainted. - Oh, God!

841
00:58:34,980 --> 00:58:37,040
Dear God, please
forgive my son!

842
00:58:37,330 --> 00:58:39,870
- Forgive him, O God!
- Forgiveness? Never!

843
00:58:40,190 --> 00:58:42,490
The wheels of God's justice
grind extremely slowly...

844
00:58:42,810 --> 00:58:44,380
but they grind exceedingly fine.

845
00:58:44,610 --> 00:58:46,870
The wheels of God's justice
grind extremely slowly...

846
00:58:47,170 --> 00:58:49,450
but they grind
exceedingly fine.

847
00:58:49,470 --> 00:58:51,490
- No, no, panditji... 
show mercy. - God!

848
00:58:51,690 --> 00:58:54,240
lt doesn't matter if the wheels
grind rough, just do it quickly!

849
00:58:54,340 --> 00:58:56,750
Oh, sethji, he's young...
but a child...

850
00:58:56,810 --> 00:58:58,750
- Alright. Bring the offering.
- Offering?

851
00:58:59,390 --> 00:59:00,790
Forgive him, my Lord.

852
00:59:01,830 --> 00:59:03,230
- Here.
- Put it there.

853
00:59:04,460 --> 00:59:06,130
- Forgive him...
- Oh God...

854
00:59:07,030 --> 00:59:08,630
please be merciful
to my babuji.

855
00:59:19,300 --> 00:59:22,230
- Listen... - Yes?
- They are troubling me...

856
00:59:22,290 --> 00:59:24,100
- Who's troubling you?
- Some young layabouts.

857
00:59:24,410 --> 00:59:27,350
Would you accompany me to the well?
l would like a drink.

858
00:59:27,680 --> 00:59:30,240
- l'll pay you... - No, my dear.
What's this talk of money?

859
00:59:30,470 --> 00:59:33,150
Come with me and wait here.
l'll ask for water.

860
00:59:33,180 --> 00:59:34,380
- Thanks.
- Come.

861
00:59:46,660 --> 00:59:50,730
- Where are you going? - You see
that girl sitting next to mother?

862
00:59:50,970 --> 00:59:52,960
l've to bring her some water
and puris [fried bread].

863
00:59:53,160 --> 00:59:55,690
Why should you?
She had slapped babuji.

864
00:59:57,670 --> 00:59:59,070
But mother said so.

865
01:00:00,460 --> 01:00:01,760
Come with me?

866
01:00:05,700 --> 01:00:07,850
My dear, you're
honorable folk...

867
01:00:08,000 --> 01:00:10,340
and your father must be
a very respected man.

868
01:00:11,940 --> 01:00:15,030
l have a son... he's
educated but jobless.

869
01:00:15,350 --> 01:00:17,150
Please get him a job
somewhere, my dear.

870
01:00:18,860 --> 01:00:22,770
- l'll try. - Oh, if you try,
then l'm sure it'll be done.

871
01:00:23,010 --> 01:00:24,410
Much obliged, my dear.

872
01:00:24,590 --> 01:00:41,180
[Muffled conversation.]

873
01:00:41,280 --> 01:00:43,580
- Give me a puri. - Give me puris.
- How many do you want?

874
01:00:45,120 --> 01:00:47,830
- 16. - Give me Rs.4.
- Four rupees? Good lord!

875
01:00:48,140 --> 01:00:52,080
Go away. You argue too much.
[Muffled demands for food.]

876
01:00:52,080 --> 01:00:55,730
- You have to give me puris.
- What puris? - Be quick about it. Quick!

877
01:00:55,810 --> 01:01:08,330
[Muffled crosstalk continues
as food is being sold.]

878
01:01:08,420 --> 01:01:17,660
[Demands for food
and water continue.]

879
01:01:18,180 --> 01:01:19,920
- Give me water.
- Give me the money.

880
01:01:20,180 --> 01:01:22,500
- People are beginning to fight.
- Here. - Ah.

881
01:01:23,120 --> 01:01:24,430
- Fill it.
- Tell the seth.

882
01:01:28,060 --> 01:01:29,430
No, no. l...

883
01:01:30,360 --> 01:01:32,730
- am not hungry.
- Why, my dear? Eat a little.

884
01:01:33,220 --> 01:01:34,900
- No, l'm not hungry.
- A little...

885
01:01:34,940 --> 01:01:36,660
She must really not
be hungry, mother...

886
01:01:36,780 --> 01:01:38,800
- or she would definitely have eaten.
- Oh, alright.

887
01:01:40,430 --> 01:01:43,500
Material wealth will
be left behind...

888
01:01:43,810 --> 01:01:46,550
[when you die] You cannot
take it with you

889
01:01:46,950 --> 01:01:48,910
Babuji... babuji...

890
01:01:49,450 --> 01:01:52,700
That girl? The one who
slapped you?

891
01:01:53,280 --> 01:01:56,060
She's sitting beside mother.
And...

892
01:01:58,410 --> 01:02:01,100
they bought puris for Rs.4
and water worth Re.1 for her.

893
01:02:02,250 --> 01:02:03,580
Mother's calling you.

894
01:02:06,080 --> 01:02:09,730
- l don't like her at all.
- l don't like her either.

895
01:02:09,760 --> 01:02:11,540
- Really? - Really!
- That's alright, then.

896
01:02:13,310 --> 01:02:15,520
- l'd like just the water...
- Give her the water, Vimala.

897
01:02:16,290 --> 01:02:18,760
- Thank you.
- So, my dear...

898
01:02:19,060 --> 01:02:21,210
don't forget the matter
of Ram's employment.

899
01:02:21,280 --> 01:02:24,430
- l'll be much obliged. Ram, your job...
- Drop that glass!

900
01:02:25,600 --> 01:02:28,220
You're rich, aren't you? Go, sit
beside the wealthy people!

901
01:02:28,770 --> 01:02:30,890
Why have you come here? Go!

902
01:02:43,470 --> 01:02:46,220
That you would demean yourself
 so l would get a job, mother...

903
01:02:48,590 --> 01:02:50,080
l cannot bear it.

904
01:02:52,120 --> 01:02:53,660
l cannot bear it, mother.

905
01:02:56,220 --> 01:02:58,270
l'd rather die hungry
than be disgraced.

906
01:03:00,960 --> 01:03:02,060
Ram...

907
01:03:05,250 --> 01:03:07,800
That's enough. You're right...

908
01:03:07,960 --> 01:03:11,060
Why should l stoop before someone?
Am l less worthy? Huh?

909
01:03:11,410 --> 01:03:13,540
Come, eat something.
My dear son, come, sit.

910
01:03:14,020 --> 01:03:16,230
Er, um, Vimala...
where are the puris?

911
01:03:17,060 --> 01:03:20,300
- Mr. Poet, please come.
- How can l eat with you, mother?

912
01:03:20,610 --> 01:03:22,680
- l'll feed you.
- Yes, of course. Here.

913
01:03:25,760 --> 01:03:27,160
Give her the puris.

914
01:03:29,310 --> 01:03:30,610
First drink water...

915
01:03:34,000 --> 01:03:38,650
Enough? Come on...
l'll feed you, okay?

916
01:03:54,390 --> 01:03:58,090
The princess of Andher Nagri...
Miss lndira?

917
01:04:15,320 --> 01:04:17,520
Thief! Thief!

918
01:04:21,050 --> 01:04:24,810
- Catch him! Catch him!
- Thief! Thief!

919
01:04:25,540 --> 01:04:27,860
Thief... thief... Catch him!

920
01:04:29,710 --> 01:04:32,930
Ha! You will run, will you?
Why, the crook!

921
01:04:33,040 --> 01:04:37,150
- What did you think? - lt's alright
- Where're you going? - Come on. - Come.

922
01:04:39,000 --> 01:04:40,800
Give him two slaps
on my behalf too.

923
01:04:41,940 --> 01:04:43,860
Stop it! Why are you
beating me?

924
01:04:44,620 --> 01:04:48,060
l picked one pocket, and you folks
began to beat me up.

925
01:04:48,500 --> 01:04:51,790
This fat cat openly loots you, and
none of you raise any objections.

926
01:04:52,370 --> 01:04:56,310
My dear sir, he
robs us legally...

927
01:04:56,770 --> 01:04:58,750
while you break the law.

928
01:04:59,090 --> 01:05:01,350
You'll be beaten up while
he gets away scot-free.

929
01:05:01,580 --> 01:05:03,070
Bravo, Andher Nagri!

930
01:05:03,670 --> 01:05:09,420
Andher Nagri...

931
01:05:09,940 --> 01:05:12,890
And a confused ruler...

932
01:05:17,430 --> 01:05:20,980
An unsafe kingdom and
a confused ruler

933
01:05:24,860 --> 01:05:28,220
Where vegetables and
cashew nuts cost the same

934
01:05:28,470 --> 01:05:31,790
Where cashew nuts
cost the same

935
01:05:54,200 --> 01:06:00,500
The king rears some
elephants and horses

936
01:06:01,530 --> 01:06:07,950
He has neither thought nor worry,
he lives in a palace after all

937
01:06:08,870 --> 01:06:15,680
ln his kingdom, under his rule,
we pay with our lives

938
01:06:16,330 --> 01:06:23,010
As profiteers loot us openly
with both hands

939
01:06:23,380 --> 01:06:26,840
Cashew nuts cost
the same as vegetables

940
01:06:27,080 --> 01:06:30,510
Where cashew nuts
cost the same...

941
01:06:30,740 --> 01:06:34,130
An unsafe kingdom and
a confused ruler

942
01:08:56,040 --> 01:08:59,450
Andher Nagri and a confused ruler

943
01:10:13,220 --> 01:10:16,640
Andher Nagri and a confused ruler

944
01:10:20,550 --> 01:10:24,030
Where vegetables and
cashew nuts cost the same

945
01:10:24,240 --> 01:10:27,660
Where cashew nuts
cost the same

946
01:10:44,760 --> 01:10:47,160
Be careful!
Don't break official property,

947
01:10:49,160 --> 01:10:52,060
- Where's the station master?
- Master? l'll get him.

948
01:11:28,570 --> 01:11:30,690
lt seems like you're
very angry with me.

949
01:11:33,930 --> 01:11:36,220
Look, memsaab... you're
under a misapprehension.

950
01:11:36,950 --> 01:11:41,550
l wasn't insulting His Majesty.
l was only painting an accurate picture.

951
01:11:42,660 --> 01:11:44,340
You talk a lot, mister.

952
01:11:44,920 --> 01:11:48,140
You're right. A poor man wags
his tongue; the rich use their fists.

953
01:11:49,490 --> 01:11:52,680
- You remember, don't you?
- You haven't seen anything yet.

954
01:11:53,340 --> 01:11:55,180
- You might see that in action.
- Meaning?

955
01:11:55,910 --> 01:11:58,550
You will understand the meaning
only when you're handcuffed...

956
01:11:59,020 --> 01:12:00,500
and put in jail.

957
01:12:00,790 --> 01:12:02,340
Hey, brilliant, memsaab.
Thank you!

958
01:12:03,010 --> 01:12:05,630
My mother is already upset with me
because l'm unemployed...

959
01:12:06,450 --> 01:12:08,150
and l'm tired of
being jobless, too.

960
01:12:09,210 --> 01:12:11,310
l'll at least get two square
meals a day in jail.

961
01:12:12,160 --> 01:12:14,520
- You'll have to grind the flour.
- That's even better.

962
01:12:15,050 --> 01:12:17,250
l'll get a job as well.
Memsaab...

963
01:12:17,890 --> 01:12:20,270
if you could, please
do me this favor.

964
01:12:32,930 --> 01:12:37,770
- ls this any place to put a chair?
- l put it there; how did it cget here?

965
01:12:37,790 --> 01:12:40,350
- Take it away. - Yes, sir.
- lt's this gentleman's fault.

966
01:12:40,370 --> 01:12:43,170
- He takes His Majesty's portrait so
he can insult him. - What's this, mister?

967
01:12:43,260 --> 01:12:45,190
- Where were you then?
- Ma'am.. me? l...l...l

968
01:12:45,280 --> 01:12:47,770
- l... - You make threats as if
you are the princess.

969
01:12:52,550 --> 01:12:54,580
- Sir, the signal...
- Eh? Oh, alright.

970
01:13:04,910 --> 01:13:10,500
R - E - W - A - R - D

971
01:13:10,810 --> 01:13:18,130
Reward - 1 - 0 - 0 - 0 - 0.
 A reward of Rs.10,000!

972
01:13:22,680 --> 01:13:24,720
- The princess is missing?
- How did you know?

973
01:13:32,100 --> 01:13:35,010
Memsaab? Memsaab, you had
asked for me, hadn't you?

974
01:13:36,570 --> 01:13:39,120
Hey! Why, young man,
what's the matter?

975
01:13:40,020 --> 01:13:43,700
Sir, if the princess is found,
we'll get Rs.10,000.

976
01:13:43,800 --> 01:13:46,740
You're crazy. Why would
the princess come to the jungle?

977
01:13:47,230 --> 01:13:50,600
lf l find the princess,
then l'll get Rs.10,000.

978
01:13:51,050 --> 01:13:53,850
Show me where
the princess is...

979
01:13:54,120 --> 01:13:57,240
and get me
10,000 rupees...

980
01:13:57,320 --> 01:14:00,780
- Give me Rs.10,000...
- lt seems like he's gone mad.

981
01:14:05,390 --> 01:14:10,180
Gazing into each other's eyes...

982
01:14:11,090 --> 01:14:14,100
- Mother, give me Rs.2.
- Eh? Why do you need it?

983
01:14:14,140 --> 01:14:15,770
l'll change that Rs.2 into
Rs.10,000, mother. Be quick.

984
01:14:15,850 --> 01:14:18,000
- Wow! - And how will you turn it
into Rs.10,000? - 10,000?

985
01:14:19,540 --> 01:14:21,330
Don't tell anyone.
Be quick, mother.

986
01:14:21,530 --> 01:14:24,040
But, son, l had only Rs.5,
and that's been spent.

987
01:14:24,610 --> 01:14:25,810
- Spent?
- Yes.

988
01:14:27,510 --> 01:14:29,010
Okay, mother. l'll make arrangements.

989
01:14:29,040 --> 01:14:39,730
Listen, says Kabir,
when you gaze at each other...

990
01:14:40,690 --> 01:14:42,820
What's the matter, poet?
What's published here?

991
01:14:42,930 --> 01:14:45,320
Nothing of importance, mother.
Remember that girl?

992
01:14:45,830 --> 01:14:49,000
- The girl you served puris? -  Yes, yes.
- She's the princess of this state.

993
01:14:49,090 --> 01:14:51,840
- Wow! Princess! - Shh!
- Princess?

994
01:14:52,910 --> 01:14:56,460
Didn't you see, mother, how happy Ram
was at the thought of earning money?

995
01:14:56,960 --> 01:14:59,000
Dear God, if we get
this 10,000...

996
01:14:59,350 --> 01:15:02,670
all my troubles will end. Poet,
all my troubles will end.

997
01:15:02,940 --> 01:15:04,440
Dear God...

998
01:15:07,730 --> 01:15:09,400
- Hey, sethji, please listen...
 [Muffled conversation]

999
01:15:09,400 --> 01:15:15,880
[Muffled conversations continue.]

1000
01:15:16,560 --> 01:15:19,250
- Sethji, l need Rs.2.
- Why?

1001
01:15:21,350 --> 01:15:24,720
Shall l leave?
l've had enough.

1002
01:15:25,190 --> 01:15:28,210
Alright, sethji, 30 for you,
70 for me.

1003
01:15:29,230 --> 01:15:30,830
40 for me, 60 for you.

1004
01:15:32,700 --> 01:15:34,740
- Deal? - Yes, deal.
- Great!

1005
01:15:34,970 --> 01:15:36,740
- Then give me Rs.2.
- Rs.2?

1006
01:15:36,970 --> 01:15:40,220
- Where's the surety for my money?
- But, but... we are partners.

1007
01:15:40,590 --> 01:15:43,220
So what if we're partners? What if
you run away with the money?

1008
01:15:46,040 --> 01:15:50,240
Alright, alright. This is
my watch. Here, take this.

1009
01:15:52,920 --> 01:15:56,010
- A-ha! That's more like it.
- Now give me Rs.2.

1010
01:15:57,960 --> 01:16:02,490
Here you go; Re.1,
and 4 - 8 - 12, and 14.

1011
01:16:02,550 --> 01:16:05,690
- One rupee and 14 annas.
- We'd struck a deal for Rs.2!

1012
01:16:05,910 --> 01:16:08,330
Arre, the 2 annas goes towards
interest. Stop troubling me.

1013
01:16:17,830 --> 01:16:19,960
Look here... what
are you dreaming of?

1014
01:16:21,130 --> 01:16:23,580
Take a look at my artistry.

1015
01:16:24,100 --> 01:16:26,710
l paid Rs.2 for something
worth Rs.100.

1016
01:16:28,840 --> 01:16:31,310
Here, let me bind it
on your wrist.

1017
01:16:32,840 --> 01:16:34,610
Eh? Oh, l got it
all wrong...

1018
01:16:34,990 --> 01:16:38,440
this is a pocket watch.
Here, keep it safe.

1019
01:16:39,680 --> 01:16:40,780
Excellent.

1020
01:16:43,430 --> 01:16:46,160
Find me the princess...

1021
01:16:49,330 --> 01:16:54,600
Ensure l get Rs.10,000...
find me the princess...

1022
01:17:45,200 --> 01:17:48,960
lf someone's belongings
have gone missing...

1023
01:17:49,190 --> 01:17:53,450
lf someone's belongings
have gone missing...

1024
01:17:53,850 --> 01:17:57,480
tell me, and l'll return it.

1025
01:18:05,470 --> 01:18:08,680
- lf someone's belongings...
- Hey, mister!

1026
01:18:09,510 --> 01:18:11,530
Get lost!
Why are you troubling us?

1027
01:18:12,040 --> 01:18:13,790
l'm singing a song, memsaab.

1028
01:18:14,150 --> 01:18:17,090
lf you don't like it, then close
the window. l'll continue to sing.

1029
01:18:17,600 --> 01:18:20,800
lf someone's belongings
have gone missing...

1030
01:18:21,020 --> 01:18:25,160
Memsaab, your spectacles. l found
your spectacles. Ohh... my arm!

1031
01:18:25,740 --> 01:18:30,080
- Ooh, ooh... my arm! - Does it
hurt a lot? - lt's broken!

1032
01:18:31,460 --> 01:18:33,770
- l'm sorry!
- What happens to you, memsaab?

1033
01:18:34,010 --> 01:18:36,970
- l'd come to return your spectacles.
- Please forgive me.

1034
01:18:37,540 --> 01:18:38,950
Huh? Forgive you?

1035
01:18:40,020 --> 01:18:41,240
You're forgiven.

1036
01:18:48,230 --> 01:18:50,180
Er... please forgive me too.

1037
01:18:50,430 --> 01:18:51,730
What're you saying?

1038
01:18:53,150 --> 01:18:54,940
Oh, why are they
delaying us?

1039
01:18:54,960 --> 01:18:59,510
[People clamoring for
food and water.]

1040
01:18:59,630 --> 01:19:03,570
[The clamor continues.]

1041
01:19:04,130 --> 01:19:07,800
- Ah, where are the puris? - Hey, give
8 puris. - 8 puris. Do you have money?

1042
01:19:09,740 --> 01:19:12,710
- Demanding 8 puris! - Why don't you
give me the puris? - What's the problem?

1043
01:19:12,810 --> 01:19:14,910
Doesn't have the money
and demands puris!

1044
01:19:15,590 --> 01:19:17,020
You have my watch...

1045
01:19:17,200 --> 01:19:19,960
- Yes, l do have your watch.
- So give me puris in exchange.

1046
01:19:20,010 --> 01:19:23,200
- l'll charge you interest.
- Take it.

1047
01:19:23,450 --> 01:19:25,900
- Four annas per rupee.
- Agreed.

1048
01:19:26,080 --> 01:19:27,900
What're you doing?
Quickly pack 8 puris.

1049
01:19:27,920 --> 01:19:34,290
[Passengers clamor
impatiently for food.]

1050
01:19:34,340 --> 01:19:37,510
- Here, give me the puris.
- Your bill is Rs.4 and 8 annas.

1051
01:19:37,530 --> 01:19:45,910
[The clamor intensifes as people
continue to demand food.]

1052
01:19:46,080 --> 01:20:07,040
[lndistinct conversations continue.]

1053
01:20:07,720 --> 01:20:11,310
Oh, my! Do the men in your city
eat food left over by women?

1054
01:20:11,350 --> 01:20:18,350
[The clamor continues
in the background.]

1055
01:20:18,370 --> 01:20:19,870
Shall l bring some more?

1056
01:20:22,630 --> 01:20:24,430
- Will you also eat?
- No, thank you.

1057
01:20:29,290 --> 01:20:32,440
l've never enjoyed the food at home
as much as l did this meal.

1058
01:20:32,520 --> 01:20:35,000
Well, you're definitely hungry.

1059
01:20:35,740 --> 01:20:38,560
Did you notice that the
enjoyment of food...

1060
01:20:38,730 --> 01:20:40,900
has nothing to do
with food.

1061
01:20:41,130 --> 01:20:42,530
lt depends on hunger.

1062
01:20:43,270 --> 01:20:46,100
God has given the wealthy
plenty of food to eat...

1063
01:20:46,660 --> 01:20:50,440
but he gave hunger to the poor
so they could enjoy their food.

1064
01:20:51,420 --> 01:20:53,660
- God's ways are strange.
- Here, take this.

1065
01:20:56,960 --> 01:20:58,060
Babuji...

1066
01:21:04,140 --> 01:21:06,680
- Babuji? - Hmm? - Have you
settled your differences with that girl?

1067
01:21:06,840 --> 01:21:09,890
- Yes, Naina.
- But, babuji, she slapped you.

1068
01:21:10,240 --> 01:21:12,660
- lt's okay, Naina. You don't
understand. - Babuji...

1069
01:21:12,840 --> 01:21:14,740
- What's the matter? Tell me...
- Don't trouble me, Naina.

1070
01:21:18,800 --> 01:21:20,660
- Now l'll drink some water.
- Come on.

1071
01:21:30,530 --> 01:21:33,600
- Give the money to sethji. - Water.
- Give sethji the money.

1072
01:21:34,070 --> 01:21:38,600
- Give me water. - Yes, sir. 
- Hey, what are you doing?

1073
01:21:38,880 --> 01:21:42,020
You're dirtying the glass.
Drink out of your cupped palms.

1074
01:21:42,480 --> 01:21:44,520
- From my palms?
- Yes, of course. Like this...

1075
01:21:46,850 --> 01:21:48,970
Not like that.
Look here... like this.

1076
01:21:49,210 --> 01:21:51,110
Hey, move aside. Let me
get some water too.

1077
01:21:51,790 --> 01:21:54,550
- Hey, drink quickly and move aside.
There's a line of customers. - Okay.

1078
01:21:58,320 --> 01:22:00,690
- Er, ladle some water, please.
- Ladle it out quickly.

1079
01:22:26,800 --> 01:22:29,870
- She's not drinking water. She's
biting babuji's hands. - Naina!

1080
01:22:43,040 --> 01:22:45,590
What did l do that
 babuji yelled at me?

1081
01:22:46,090 --> 01:22:48,700
She wasn't drinking water.
She was biting babuji's hands.

1082
01:22:49,910 --> 01:22:51,310
You're very innocent.

1083
01:22:52,020 --> 01:22:53,730
Why has babuji
changed so much?

1084
01:22:54,530 --> 01:22:56,960
- Money is very important, Naina.
- What?

1085
01:22:58,260 --> 01:23:00,080
Your babuji wants money.

1086
01:23:01,740 --> 01:23:05,100
- Will that girl give babuji money?
- Perhaps.

1087
01:23:11,310 --> 01:23:12,860
Er... 715.

1088
01:23:13,150 --> 01:23:17,000
15+10 = 25+10 = 35
+ 5 = 40+5 = 45+5 = 50.

1089
01:23:17,660 --> 01:23:19,060
Seven hundred and fifty!

1090
01:23:19,210 --> 01:23:21,570
Hey, you've landed
a goldmine.

1091
01:23:22,260 --> 01:23:25,240
Arre, excellent!
1 - 2 - 3 - 4 - 5.

1092
01:23:25,720 --> 01:23:27,740
These five coins as profit
and where's the watch?

1093
01:23:30,660 --> 01:23:33,360
Aha! This watch is
worth Rs.100.

1094
01:23:33,720 --> 01:23:37,770
A profit of Rs.105 during the day,
and the night is yet to come.

1095
01:23:38,140 --> 01:23:41,610
Arre, truth to tell, you are Lakshmi,
the veritable Goddess of wealth.

1096
01:23:42,120 --> 01:23:43,910
Bravo, you're blessed
with good fortune.

1097
01:23:44,060 --> 01:23:46,060
l really did well
with my third wife.

1098
01:23:50,850 --> 01:23:52,950
- Hide this watch. Hey!
- Hey!

1099
01:23:53,140 --> 01:23:57,250
- This watch belongs to babuji.
- lt's mine. l paid good money for it.

1100
01:23:58,660 --> 01:24:00,080
'Belongs to babuji' indeed!

1101
01:24:00,910 --> 01:24:02,410
Here, my dear. Keep it.

1102
01:24:08,550 --> 01:24:10,880
- l can't walk any more.
- Shall l pick you up?

1103
01:24:11,350 --> 01:24:13,970
- Can you pick me up?
- Of course! - Go ahead.

1104
01:24:36,420 --> 01:24:37,520
Tired?

1105
01:25:01,500 --> 01:25:03,120
- Ooh, re re re!
- Thank you!

1106
01:25:05,560 --> 01:25:07,960
- Does it hurt?
 - Yes.

1107
01:25:19,210 --> 01:25:22,760
- Why does this girl keep following
you around? - l'll be right back.

1108
01:25:33,760 --> 01:25:35,730
What is it, Naina? Why are you
following me around?

1109
01:25:36,670 --> 01:25:40,070
- Nothing at all. l... - Tell me quickly.
What is it you want to say?

1110
01:25:40,680 --> 01:25:42,670
l've brought this...
this money.

1111
01:25:47,090 --> 01:25:50,500
- There are seven twenties.
- Go away, Naina. l don't want it.

1112
01:25:50,680 --> 01:25:53,740
You don't want it? But you've
given your watch to the seth.

1113
01:25:54,690 --> 01:25:56,760
- That's different, Naina.
- What's different?

1114
01:25:57,020 --> 01:25:59,880
The poet said that girl
gives you money.

1115
01:26:00,270 --> 01:26:03,930
Please take it from me.
You didn't like that girl before.

1116
01:26:04,610 --> 01:26:06,330
Don't trouble me, Naina.
Now go away.

1117
01:26:07,040 --> 01:26:10,200
Babuji... do you
like that girl now?

1118
01:26:10,560 --> 01:26:13,050
You're irritating me with your
innumerable questions, Naina.

1119
01:26:13,430 --> 01:26:15,050
Go away from here.
Please go!

1120
01:26:41,670 --> 01:26:43,820
- You look very happy, my friend.
- Hey, poet!

1121
01:26:44,170 --> 01:26:47,190
Let me share some good news.
The princess...

1122
01:26:47,830 --> 01:26:50,640
she... me... [whistles]

1123
01:26:51,050 --> 01:26:53,020
l suspected that
a long time ago.

1124
01:26:53,070 --> 01:26:55,460
- Really? - Now may l
share some good news?

1125
01:26:55,530 --> 01:26:58,370
- Yes, of course.
- Naina is in love with you.

1126
01:26:58,750 --> 01:27:01,570
Arre... are you comparing Naina
to the princess?

1127
01:27:02,810 --> 01:27:06,520
Where am l drawing comparisons?
l'm only trying to say...

1128
01:27:07,080 --> 01:27:09,620
that Naina is far better than
the princess in every way.

1129
01:27:10,220 --> 01:27:11,520
For you, perhaps.

1130
01:27:11,920 --> 01:27:16,090
- But for me, she's royalty, and
Naina is redundant. - Yes, she is.

1131
01:27:16,530 --> 01:27:19,890
lt's my good fortune, my friend,
that the princess loves me.

1132
01:27:20,200 --> 01:27:21,990
Why do you consider this
good fortune?

1133
01:27:22,630 --> 01:27:26,250
Arre... l'll get a job, my sister can be
 married off, all our troubles will vanish.

1134
01:27:26,270 --> 01:27:28,250
Are you falling in love
or making a deal?

1135
01:27:28,430 --> 01:27:30,830
Where's the deal in this?
You can see...

1136
01:27:31,160 --> 01:27:33,760
that money is life, money means respect,
it means everything.

1137
01:27:34,020 --> 01:27:36,020
So you added two and two
to make four again.

1138
01:27:36,320 --> 01:27:39,940
Ram... there's something lacking
in the princess's love...

1139
01:27:40,560 --> 01:27:42,780
while Naina's love shines
with purity.

1140
01:27:43,220 --> 01:27:46,250
- Sacrifice. - lf one had to
sacrifice, my friend...

1141
01:27:46,710 --> 01:27:48,580
then one may as well
scale the Himalayas.

1142
01:27:49,530 --> 01:27:52,540
This world belongs to the rich.
One needs money here, my friend.

1143
01:27:52,600 --> 01:27:55,930
So you love the princess
because she's wealthy.

1144
01:27:56,290 --> 01:27:59,280
And you reject Naina's love
because she's poor?

1145
01:27:59,770 --> 01:28:02,870
But remember, Ram, the poor
will triumph one day.

1146
01:28:04,730 --> 01:28:08,290
That will be a great day, my friend,
and l'll be extremely happy.

1147
01:28:14,800 --> 01:28:17,100
- You're very late.
- Yes.

1148
01:28:18,910 --> 01:28:21,010
- Come... let's go away from here.
- Where?

1149
01:28:22,100 --> 01:28:24,300
- Let's go somewhere else.
- Mmmm...

1150
01:28:26,240 --> 01:28:29,390
- Babuji refused to take
money from me. - Yes, Naina.

1151
01:28:30,180 --> 01:28:32,160
l'd taken seven twenties.

1152
01:28:32,520 --> 01:28:34,420
Silly girl, how much do
 seven twenties amount to?

1153
01:28:35,120 --> 01:28:36,780
He needs thousands
of twenties.

1154
01:28:37,380 --> 01:28:39,180
How much does one thousand
twenties amount to?

1155
01:28:40,360 --> 01:28:44,330
A lot... and that girl
can give him that.

1156
01:28:45,150 --> 01:28:47,040
So... so babuji will
never be mine.

1157
01:28:47,700 --> 01:28:49,200
- He... that girl...
- Yes, Naina.

1158
01:28:49,910 --> 01:28:52,040
Even love can be
bartered these days.

1159
01:29:15,370 --> 01:29:25,120
Where two loving hearts are...

1160
01:29:26,250 --> 01:29:32,070
weighed against gold and silver

1161
01:29:33,080 --> 01:29:40,450
Tears are of no use there...

1162
01:29:41,160 --> 01:29:47,970
nor are sighs...

1163
01:29:48,000 --> 01:29:54,170
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

1164
01:29:54,400 --> 01:29:57,580
To the accompaniment
of his heart's music

1165
01:30:20,740 --> 01:30:27,720
At long last, love has also become
a business in the bazaars of the world

1166
01:30:36,900 --> 01:30:43,100
And there arose a wall of silver
between your heart and his

1167
01:30:46,560 --> 01:30:52,840
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

1168
01:30:52,980 --> 01:30:55,950
To the accompaniment
of his heart's music

1169
01:31:15,720 --> 01:31:25,580
Those like us are not destined
to know the blessings of affection

1170
01:31:34,620 --> 01:31:40,740
The One who created us is
not God but stone

1171
01:31:47,680 --> 01:31:53,920
Through hamlets and settlements,
hills and vales, wanders a gypsy singing

1172
01:31:54,140 --> 01:31:57,230
To the accompaniment
of his heart's music

1173
01:32:17,100 --> 01:32:25,910
Seeing this desolate edifice,
the poet's heart beats joyously

1174
01:32:26,100 --> 01:32:37,340
- Bravo! - The house of God is
as empty and ruined as we are

1175
01:32:37,630 --> 01:32:40,140
Bravo, Mr. Poet, bravo!
Bravo!

1176
01:32:40,430 --> 01:32:43,050
- Bravo! - Bravo! - The poet speaks
but the truth. - Bravo!

1177
01:32:43,330 --> 01:32:46,890
Look, O God, how these atheists
destroy your house.

1178
01:32:47,170 --> 01:32:50,990
l speak the truth, Murari [Krishna], if
the train were to run within 24 hours...

1179
01:32:51,010 --> 01:32:53,710
then l'll build you a grand temple here.
A grand temple.

1180
01:32:53,990 --> 01:32:56,800
- What do you say, panditji? - Excellent.
- Panditji, pay attention...

1181
01:32:57,320 --> 01:33:00,440
Oh, God... please listen
to the sethji's pleas.

1182
01:33:01,090 --> 01:33:05,340
- Ensure a new dwelling for yourself.
- What are you saying, Mr. Poet?

1183
01:33:05,650 --> 01:33:07,700
We are already
fighting for our lives...

1184
01:33:07,950 --> 01:33:10,100
lf the train is stationary
for another 24 hours...

1185
01:33:10,370 --> 01:33:12,460
you will only find
our corpses here.

1186
01:33:12,720 --> 01:33:15,340
So what, my friend?
We manage to survive somehow...

1187
01:33:15,590 --> 01:33:17,510
at least, God will
have a new dwelling!

1188
01:33:17,660 --> 01:33:21,220
A-ha-ha! l've seen only one
sensible man on this train...

1189
01:33:21,330 --> 01:33:23,430
God, we are all fools.

1190
01:33:24,080 --> 01:33:26,750
Please listen to the sethji's promises
and get your dwelling built.

1191
01:33:27,570 --> 01:33:32,740
A-ha-ha... Everyone, say
'Glory to... Seth Naseeb Chand.'

1192
01:33:33,210 --> 01:33:37,240
Come on... say 'Glory to
Seth Naseeb Chand!'

1193
01:33:37,900 --> 01:33:52,720
Chant, chant the name
of Lord Ram

1194
01:33:52,880 --> 01:34:00,290
Chant the name of
Lord Ram

1195
01:34:05,380 --> 01:34:10,980
Please hold my hand,
Lord Ram...

1196
01:34:19,500 --> 01:34:21,500
Chant, chant the name
of Lord Ram...

1197
01:34:27,690 --> 01:34:31,660
Ram... Ram... Ram... Ram...

1198
01:34:32,070 --> 01:34:35,420
We are all your devotees

1199
01:34:35,850 --> 01:34:39,390
Your visage is beautiful

1200
01:34:39,770 --> 01:34:45,110
You have enshrined yourself
in my heart, O Ram

1201
01:34:53,650 --> 01:34:57,040
l've escaped this world

1202
01:34:57,700 --> 01:35:00,990
l've even lost myself

1203
01:35:01,370 --> 01:35:06,480
When l enshrined you
in my heart, O Ram

1204
01:35:09,730 --> 01:35:14,080
You've enshrined yourself
in my heart, O Ram

1205
01:35:14,510 --> 01:35:18,220
Please hold my hand
in yours, O Ram

1206
01:35:22,080 --> 01:35:29,750
Chant, chant the name
of Lord Ram...

1207
01:36:04,900 --> 01:36:12,640
Chant, chant the name
of Lord Ram...

1208
01:36:13,090 --> 01:36:17,020
Ram... Ram... Ram... Ram...

1209
01:36:17,500 --> 01:36:20,940
l'm destroyed by love

1210
01:36:21,400 --> 01:36:24,790
l'm a grieving woman

1211
01:36:25,230 --> 01:36:31,360
Please don't turn your face
away from me

1212
01:36:56,680 --> 01:37:00,340
lt's a beautiful evening
You can't be sorrowful

1213
01:37:00,440 --> 01:37:03,290
Let's be merry and dance

1214
01:37:26,400 --> 01:37:30,010
These edicts of love...

1215
01:37:30,230 --> 01:37:33,660
These moonlit nights

1216
01:37:41,520 --> 01:37:45,240
Lest they be lost somewhere,
go missing somewhere

1217
01:37:45,270 --> 01:37:48,490
Do share the secrets
of your heart

1218
01:37:56,980 --> 01:38:00,780
Forget your sorrows,
lose yourself in her eyes

1219
01:38:00,800 --> 01:38:03,340
Let's be merry and dance

1220
01:38:11,880 --> 01:38:15,520
lt's a beautiful evening.
You can't be sorrowful

1221
01:38:15,760 --> 01:38:18,310
Let's be merry and dance

1222
01:38:26,360 --> 01:38:33,450
Chant, chant the name
of Lord Ram

1223
01:38:33,670 --> 01:38:37,360
lt's a beautiful evening.
You can't be sorrowful

1224
01:38:37,410 --> 01:38:39,920
Let's be merry and dance

1225
01:39:25,830 --> 01:39:27,670
l don’t like you dancing with others.

1226
01:39:35,680 --> 01:39:41,410
Cruel one, you first punish me
and then mention my transgression?

1227
01:39:44,390 --> 01:39:49,530
Anyway, it's all for the best.
At least, now l know you love me.

1228
01:39:52,800 --> 01:39:56,500
Look here... see how hard
you slapped me?

1229
01:40:07,340 --> 01:40:10,580
l cannot get my sister married.
l have nothing.

1230
01:40:10,990 --> 01:40:13,620
Except hunger, penury,
joblessness and failure.

1231
01:40:14,150 --> 01:40:15,850
What right do l have
to love?

1232
01:40:16,410 --> 01:40:17,710
You love me...

1233
01:40:17,920 --> 01:40:19,980
and perhaps even l can't
live without you.

1234
01:40:20,680 --> 01:40:22,180
But where will this end?

1235
01:40:22,960 --> 01:40:24,870
Separation? Failure?

1236
01:40:26,070 --> 01:40:27,280
Nothing else.

1237
01:40:28,720 --> 01:40:31,880
Please coax her. All her hopes
will be fulfilled.

1238
01:40:32,890 --> 01:40:36,020
Your sister's wedding will take place.
You will get a job.

1239
01:40:36,450 --> 01:40:38,130
- lsn't that okay?
- Yes. Come on.

1240
01:40:40,400 --> 01:40:41,500
Naina...

1241
01:40:43,180 --> 01:40:44,480
What're you doing?

1242
01:40:47,210 --> 01:40:50,210
A sorrowing person only
seeks solace in God.

1243
01:40:52,460 --> 01:40:53,560
Poet...

1244
01:40:54,600 --> 01:40:57,420
The Creator writes our destiny
at birth, doesn't he?

1245
01:40:57,980 --> 01:40:59,180
Yes, Naina.

1246
01:40:59,870 --> 01:41:02,050
Then why is our life
so sorrowful?

1247
01:41:03,060 --> 01:41:04,590
lt's your fault, Naina.

1248
01:41:05,110 --> 01:41:06,880
- My fault?
- Yes.

1249
01:41:08,530 --> 01:41:10,940
You love someone and
wish it to requited, don't you?

1250
01:41:12,330 --> 01:41:15,330
- Then what do l do?
- Do your duty.

1251
01:41:16,040 --> 01:41:17,340
don't expect results.

1252
01:41:18,840 --> 01:41:20,240
How is that possible?

1253
01:41:21,560 --> 01:41:22,920
lt's possible, Naina.

1254
01:41:24,840 --> 01:41:27,300
Try to convince yourself.

1255
01:41:30,280 --> 01:41:33,130
No... l can't do that.

1256
01:41:34,590 --> 01:41:37,080
True love demands
sacrifice, Naina.

1257
01:41:37,800 --> 01:41:42,030
No... no... no...

1258
01:41:59,120 --> 01:42:01,070
You go. l'll make arrangements.

1259
01:42:02,600 --> 01:42:04,740
- l'll go.
- Where to, Naina?

1260
01:42:04,940 --> 01:42:07,030
He's coming. And that girl...
with babuji...

1261
01:42:07,490 --> 01:42:10,020
- l can't bear it!
- Don't be weak, Naina.

1262
01:42:10,390 --> 01:42:13,140
- l'll start crying, poet.
- Didn't you say...

1263
01:42:13,350 --> 01:42:15,790
that the Creator writes
your destiny at birth?

1264
01:42:15,860 --> 01:42:17,500
Try to understand it, Naina.

1265
01:42:17,670 --> 01:42:20,030
- What do you want from me?
- Sacrifice, Naina.

1266
01:42:20,080 --> 01:42:21,770
Or your love will weaken.

1267
01:42:22,890 --> 01:42:26,380
Really? Please hide me if l cry.

1268
01:42:26,980 --> 01:42:29,830
l don't want babuji
to see my tears.

1269
01:42:30,180 --> 01:42:34,520
- Okay, my dear. - Hey, it's 3 A.M.
and you two are still awake?

1270
01:42:34,860 --> 01:42:37,670
You're awake too.
The only difference is...

1271
01:42:37,920 --> 01:42:40,390
some pass the night in joy, while
others grieve their way through it.

1272
01:42:40,750 --> 01:42:42,650
Poet, you're always taunting me.

1273
01:42:43,430 --> 01:42:44,940
Do l taunt you, Ram?

1274
01:42:46,490 --> 01:42:49,100
Okay, poet. Please come here...
l want to discuss something.

1275
01:42:49,470 --> 01:42:52,210
What's so important that you
have to conceal it from Naina?

1276
01:42:54,510 --> 01:42:57,440
- Come on, tell.
- The fact is, poet, that...

1277
01:42:57,540 --> 01:43:00,290
lndira and l have decided
to get married.

1278
01:43:00,410 --> 01:43:01,810
- When?
- lmmediately!

1279
01:43:04,070 --> 01:43:06,210
You're... you're getting married?

1280
01:43:06,930 --> 01:43:10,140
This is good news.
This is very good news.

1281
01:43:10,670 --> 01:43:15,150
- lsn't it, poet? - Go on, Ram.
Get your mother's permission at least.

1282
01:43:15,740 --> 01:43:17,890
Go on, then. Get your
mother's permission.

1283
01:43:18,940 --> 01:43:22,190
- Go.
- l'm very happy...

1284
01:43:23,290 --> 01:43:24,760
- very happy.
- Naina!

1285
01:43:26,400 --> 01:43:27,500
Naina!

1286
01:43:35,820 --> 01:43:37,120
- Mother! - Huh?
- Mother...

1287
01:43:37,290 --> 01:43:40,460
- Why are you troubling me, Ram?
- Mother, l'm going to be a king.

1288
01:43:40,560 --> 01:43:42,900
What? Are you insane?

1289
01:43:42,900 --> 01:43:46,200
- What's the matter? - You know
the princess? She wants to marry me.

1290
01:43:46,290 --> 01:43:47,830
- Huh? - What?
- Really? - Yes.

1291
01:43:48,530 --> 01:43:51,090
- Ram? - Yes? - Are you really
going to be king?

1292
01:43:51,530 --> 01:43:54,820
Yes, mother. And after that,
we will own bungalows and cars...

1293
01:43:55,870 --> 01:43:57,830
No, no. l'm dreaming.

1294
01:43:58,190 --> 01:44:00,260
- Dream? - Hmm...
- Just listen! - Mother!

1295
01:44:00,300 --> 01:44:03,350
- Mother, get up! - lt's not a dream,
it's true. - We will own cars...

1296
01:44:03,920 --> 01:44:06,120
- bungalows... - Yes, mother,
so please give me permission.

1297
01:44:06,180 --> 01:44:08,500
Yes, of course.
You have my permission.

1298
01:44:08,700 --> 01:44:11,240
- So shall l make arrangements for the
wedding?- Yes, of course. Of course.

1299
01:44:11,320 --> 01:44:14,480
- So get up. Do it quickly.
- What do l do?

1300
01:44:14,790 --> 01:44:17,850
- Preparations for the wedding. - Yes,
son, that will be after we reach home?

1301
01:44:18,050 --> 01:44:20,420
No, mother. The wedding will
take place right here, right now.

1302
01:44:20,950 --> 01:44:23,850
- The wedding will take place here?
- Yes. - How's that possible, son?

1303
01:44:24,240 --> 01:44:26,040
You haven't eloped
with the girl, have you?

1304
01:44:26,110 --> 01:44:28,230
You will be the bridegroom,
the wedding procession will proceed...

1305
01:44:28,400 --> 01:44:31,390
the girl's father will give away the bride... where will the procession go to?

1306
01:44:31,730 --> 01:44:35,640
The procession will come to my house.
My father will give away the bride.

1307
01:44:36,160 --> 01:44:38,480
- The wedding will take place
at my house. - Naina!

1308
01:44:40,270 --> 01:44:43,350
Poet... you said so yourself...
Sacrifice.

1309
01:44:45,640 --> 01:44:47,540
At least the procession
will arrive at my doorstep...

1310
01:44:48,720 --> 01:44:50,490
my father will
give away the bride

1311
01:44:51,850 --> 01:44:53,780
- even if that's not me.
- Naina...

1312
01:44:56,770 --> 01:44:59,230
Alright... Naina...

1313
01:44:59,620 --> 01:45:01,480
Take Vimala with you
and get lndira ready.

1314
01:45:02,320 --> 01:45:05,370
Go, Naina. Go on then.

1315
01:45:09,450 --> 01:45:11,220
Remember one thing,
my friend...

1316
01:45:12,280 --> 01:45:16,160
When you sit in a car,
and your vehicle sports a red light...

1317
01:45:16,420 --> 01:45:18,890
and there's a police cordon
to ensure your security...

1318
01:45:19,400 --> 01:45:23,090
don't ever forget that you are
one among us Trishankus.

1319
01:45:37,740 --> 01:45:38,840
You?

1320
01:45:41,880 --> 01:45:43,180
Don't be worried.

1321
01:45:44,790 --> 01:45:46,290
l haven't come to fight.

1322
01:45:47,240 --> 01:45:49,890
l've come to get you ready
for the wedding.

1323
01:45:51,340 --> 01:45:52,540
Come, Vimala.

1324
01:45:55,380 --> 01:45:58,830
- Did mother agree?
- When did mother refuse?

1325
01:45:59,130 --> 01:46:00,890
Come on, dear.
 Get ready quickly.

1326
01:46:01,260 --> 01:46:03,620
- Where should l come?
- To my hut.

1327
01:46:03,920 --> 01:46:06,280
So the wedding will
take place at your home?

1328
01:46:06,640 --> 01:46:10,110
l know my hut is not
worthy of you...

1329
01:46:10,410 --> 01:46:12,410
- but even so...
- No, not at all, Naina.

1330
01:46:12,980 --> 01:46:15,400
lt's not that at all.
But... the incovenience...

1331
01:46:15,500 --> 01:46:17,000
lnconvenience? [Sighs]

1332
01:46:17,710 --> 01:46:19,600
lf babuji gets married
in my hut...

1333
01:46:20,000 --> 01:46:21,470
it would be a blessing.

1334
01:46:21,720 --> 01:46:24,550
How can it be a trouble?
Look, Vimala...

1335
01:46:24,880 --> 01:46:26,830
- see what she's saying.
- Yes, absolutely...

1336
01:46:27,140 --> 01:46:29,290
Naina is very happy about
my brother's wedding.

1337
01:46:29,590 --> 01:46:33,370
How could l not be happy about
babuji's wedding, you silly girl?

1338
01:46:35,210 --> 01:46:36,730
Come on. Get ready quickly.

1339
01:46:38,120 --> 01:46:41,030
- Which outfit will you wear
for the wedding? - You choose.

1340
01:46:42,240 --> 01:46:43,540
You choose, Vimala.

1341
01:46:44,900 --> 01:46:48,570
- This is beautiful.
- l prefer this one.

1342
01:46:50,440 --> 01:46:53,270
Good. Why don't
both of you wear these?

1343
01:46:53,570 --> 01:46:56,670
- What? - Yes, of course.
Please wear them.

1344
01:46:57,850 --> 01:47:01,050
- You wear it, Vimala, and...
- And you?

1345
01:47:02,420 --> 01:47:04,990
These clothes won't suit
the likes of us.

1346
01:47:05,120 --> 01:47:07,460
Not at all, Naina.
You will look beautiful in them.

1347
01:47:07,900 --> 01:47:09,300
- Please wear them.
- No.

1348
01:47:10,050 --> 01:47:12,310
- Won't you listen to me?
- No...

1349
01:47:12,930 --> 01:47:16,250
Listen... please don't
break my heart. - Okay.

1350
01:47:17,040 --> 01:47:19,490
Go on, then.
Change your clothes.

1351
01:47:44,560 --> 01:47:48,240
- Here, poet. 
- Mother, there's sand mixed in this.

1352
01:47:48,350 --> 01:47:49,730
- Huh?
- Yes, mother.

1353
01:47:50,300 --> 01:47:51,800
- There's sand.
- Spit it out.

1354
01:47:52,230 --> 01:47:53,970
Don't eat this.
There's sand in it.

1355
01:47:53,990 --> 01:47:57,200
l picked one pocket and you
 collectively beat me up.

1356
01:47:57,790 --> 01:48:01,300
That fat seth is feeding you sand,
and yet you all say nothing.

1357
01:48:02,370 --> 01:48:05,270
- Friends, what do you say? Come on!
- Yes, come on!

1358
01:48:05,390 --> 01:48:08,720
- Come on! - Quickly!
- Get ready, seth, to be beaten.

1359
01:48:08,720 --> 01:48:14,040
[The mob begins to shout.]

1360
01:48:14,060 --> 01:48:16,240
[Shouting continues.]

1361
01:48:16,240 --> 01:48:18,040
- Nihal Chand?
- Yes, Naseeb Chand?

1362
01:48:18,200 --> 01:48:21,240
- What's all the furore about?
- Oh, something or the other, no doubt.

1363
01:48:22,750 --> 01:48:24,980
- These people are looking for a fight.
 - Really?

1364
01:48:25,020 --> 01:48:26,740
Then you run away
from here. Run!

1365
01:48:28,150 --> 01:48:29,730
You too... run! Run!

1366
01:48:32,330 --> 01:48:34,430
- Hey, Nihal Chand!
- Yes, Naseeb Chandji...

1367
01:48:34,450 --> 01:48:36,820
l can see the mob
coming this way.

1368
01:48:37,000 --> 01:48:39,010
That's a problem.
Oh, God, run!

1369
01:48:40,250 --> 01:48:43,170
- Where are the guys we hired?
- l'll just call them.

1370
01:48:43,240 --> 01:48:45,170
- l'll call them.
- No, you stay.

1371
01:48:45,300 --> 01:48:48,350
- Sethji, l'll just call them.
- Has your father gone to call them too?

1372
01:48:48,800 --> 01:48:50,520
Hey, Nihal Chand, please stay!

1373
01:48:50,520 --> 01:48:52,940
Oh, God, l'm in trouble.

1374
01:48:53,700 --> 01:48:55,800
Thief! Thief! Thief!

1375
01:48:56,170 --> 01:48:58,290
Poet, Ram is sure to be
taking part in this fight.

1376
01:48:58,650 --> 01:49:02,290
No, mother. Ram has been ensnared
by the coils of wealth.

1377
01:49:02,700 --> 01:49:04,370
He must be
very content now.

1378
01:49:05,270 --> 01:49:09,560
[Shouts come nearer.]

1379
01:49:09,580 --> 01:49:13,500
[The melee continues.]

1380
01:49:13,500 --> 01:49:15,800
What's the matter?
What's the...?

1381
01:49:15,900 --> 01:49:20,000
You mix sand in our food, and
then ask, 'What's the matter?'

1382
01:49:20,600 --> 01:49:23,100
- Hey, please listen to me...
- Alright. Tell us.

1383
01:49:23,190 --> 01:49:25,400
- Please... listen to me...
- Go on, speak up.

1384
01:49:26,950 --> 01:49:30,790
- Man is made up of dust, is he not?
- Yes, he is.

1385
01:49:30,980 --> 01:49:32,620
- ls he not? - Yes.
- lsn't he?

1386
01:49:33,730 --> 01:49:37,510
Then if some dust goes into your
stomachs, what's the problem?

1387
01:49:37,870 --> 01:49:40,970
- Really? - Then, friends,
let's consign him to dust, too.

1388
01:49:41,100 --> 01:49:49,910
[Exclamations and pleas
continue unabated.]

1389
01:49:49,910 --> 01:49:52,500
[Shouts continue.]

1390
01:49:56,150 --> 01:49:58,220
They're beating him!

1391
01:49:58,730 --> 01:50:00,880
Beating me?
l'm already dead.

1392
01:50:02,490 --> 01:50:04,490
[Cries.]

1393
01:50:05,820 --> 01:50:09,090
They're beating him...
they're beating him...

1394
01:50:09,130 --> 01:50:15,050
[- Beat him! - Beat him!
- Move!]

1395
01:50:15,210 --> 01:50:17,220
- Beat him!
- l'm dead...

1396
01:50:26,660 --> 01:50:28,420
You beat me so pitilessly.

1397
01:50:29,050 --> 01:50:31,340
Get lost, or you will
get some more!

1398
01:50:38,670 --> 01:50:40,350
Why are you crying?

1399
01:50:41,010 --> 01:50:43,170
Did you think l was
getting beaten up?

1400
01:50:43,460 --> 01:50:45,970
- Yes... - Arre, you might
think me an old man...

1401
01:50:46,540 --> 01:50:48,480
but it's my ill-fortune.

1402
01:50:48,840 --> 01:50:51,100
Had you been there, you would
have seen my prowess.

1403
01:50:51,310 --> 01:50:53,300
l gave two of them...
owww...

1404
01:50:54,250 --> 01:50:56,090
lt's alright.
l got hit there.

1405
01:50:56,930 --> 01:50:58,990
Why is there
so much blood?

1406
01:50:59,060 --> 01:51:01,080
As if that's my blood,
my dear.

1407
01:51:01,230 --> 01:51:03,080
Their blood is mixed with mine.

1408
01:51:08,140 --> 01:51:11,670
Well, l did suffer one punch
to save my earnings.

1409
01:51:12,010 --> 01:51:15,720
See here... l didn't give up
my earnings during the tussle.

1410
01:51:17,500 --> 01:51:21,130
You're worried about the money;
l'm worried about you.

1411
01:51:21,160 --> 01:51:23,200
Arre... what are you saying?

1412
01:51:24,030 --> 01:51:26,510
You may lose your life
but never your wealth.

1413
01:51:26,810 --> 01:51:29,560
See here... look...
how much l've earned.

1414
01:51:29,750 --> 01:51:33,260
l've to be treated with
turmeric and hot milk.

1415
01:51:33,370 --> 01:51:35,670
Go, bring me some
turmeric. Quickly.

1416
01:51:37,590 --> 01:51:39,050
And some hot water.

1417
01:51:39,680 --> 01:51:41,390
Make arrangements, please.

1418
01:52:20,860 --> 01:52:26,210
- lt's past three.
- Why are you looking at the time?

1419
01:52:27,460 --> 01:52:28,860
The night is passing.

1420
01:52:30,340 --> 01:52:31,740
l didn't realise it.

1421
01:52:35,510 --> 01:52:39,560
- Ram? - Hmm..? - You won't
desert me, will you?

1422
01:52:40,240 --> 01:52:41,660
- Me?
- Yes.

1423
01:52:43,010 --> 01:52:45,080
l'll never leave you.
But... you?

1424
01:52:45,810 --> 01:52:48,870
l'll never leave you.
Never!

1425
01:52:49,730 --> 01:52:50,870
Promise?

1426
01:52:54,310 --> 01:52:57,190
May l say something?
You won't be upset?

1427
01:52:57,420 --> 01:52:58,820
Then don't say it.

1428
01:53:00,340 --> 01:53:01,840
lt has to be said.

1429
01:53:01,910 --> 01:53:04,310
Really? Then say it quickly.

1430
01:53:06,840 --> 01:53:10,040
l'm afraid... you may
misunderstand me.

1431
01:53:10,340 --> 01:53:11,740
Then say something else.

1432
01:53:14,180 --> 01:53:15,860
l know you're the princess.

1433
01:53:16,310 --> 01:53:18,010
l've sent a telegram
to His Majesty.

1434
01:53:18,030 --> 01:53:21,260
- What did you do? - Please don't
misunderstand. l needed the money.

1435
01:53:21,490 --> 01:53:25,080
- For money? - We weren't involved
with each other then.

1436
01:53:27,450 --> 01:53:30,660
- He might arrive any time?
- Yes.

1437
01:53:33,420 --> 01:53:36,550
You shaped my dreams, and now you've
broken them. What do we do now?

1438
01:53:37,140 --> 01:53:39,220
How could l have known
 l would be so fortunate...

1439
01:53:39,360 --> 01:53:41,260
that a princess would
fall in love with me?

1440
01:53:41,310 --> 01:53:42,890
Ram, let's run away.

1441
01:53:43,250 --> 01:53:45,520
- Where? - We can quickly cross
the borders of this kingdom.

1442
01:53:46,120 --> 01:53:48,590
- But my mother and sister?
- We can take them with us.

1443
01:53:49,350 --> 01:53:52,130
Where can we flee to?
l don't even have a job.

1444
01:53:52,680 --> 01:53:53,980
We are alike.

1445
01:53:56,030 --> 01:53:57,860
- What's the difference?
- Destiny.

1446
01:53:58,640 --> 01:54:01,120
One is wealthy,
the other is middle-class...

1447
01:54:02,180 --> 01:54:03,580
and Naina is poor.

1448
01:54:04,550 --> 01:54:07,830
Really? These lines were
drawn by the Creator...

1449
01:54:08,380 --> 01:54:12,710
Not the Creator, Naina. He made
the three of you alike.

1450
01:54:13,100 --> 01:54:14,990
Man divided you
into rich and poor.

1451
01:54:16,040 --> 01:54:17,140
Really?

1452
01:54:19,520 --> 01:54:20,890
Anyway... let's go.

1453
01:54:41,570 --> 01:54:51,720
My friend... your...

1454
01:54:52,720 --> 01:54:57,470
palanquin will be lifted
by the bearers

1455
01:54:57,850 --> 01:55:04,440
My friend, the bearers will
soon lift your palanquin

1456
01:55:05,770 --> 01:55:12,090
Your beloved is waiting
by the door

1457
01:55:17,610 --> 01:55:23,920
My friend, the bearers will
soon lift your palanquin

1458
01:55:44,990 --> 01:55:51,310
Today, the bridegroom
of your dreams...

1459
01:55:51,370 --> 01:55:55,550
brings your wedding
procession

1460
01:56:11,160 --> 01:56:17,540
From the veil that masks
your shyness, remove...

1461
01:56:17,900 --> 01:56:21,870
your hennaed hands

1462
01:56:24,380 --> 01:56:29,700
Get dressed in
all your splendor

1463
01:56:29,780 --> 01:56:34,440
for your palanquin will
soon be lifted by bearers

1464
01:56:34,780 --> 01:56:41,700
My friend, your palanquin will
soon be lifted by bearers

1465
01:57:02,290 --> 01:57:08,750
You are now united 
to the one you belong

1466
01:57:08,810 --> 01:57:12,850
You have achieved your desires

1467
01:57:28,820 --> 01:57:33,250
We are strangers

1468
01:57:33,280 --> 01:57:39,570
Who will remember us?

1469
01:57:42,240 --> 01:57:47,300
Give us a thought

1470
01:57:47,470 --> 01:57:52,490
for your palanquin will
soon be lifted by bearers

1471
01:57:52,930 --> 01:57:59,050
My friend, your palanquin will
soon be lifted by bearers

1472
01:58:00,860 --> 01:58:07,180
Your beloved is waiting
by the door

1473
01:58:12,820 --> 01:58:19,660
My friend, your palanquin will
soon be lifted by bearers

1474
01:58:27,320 --> 01:58:30,280
- Okay, panditji, please begin.
- Yes, of course.

1475
01:58:31,010 --> 01:58:45,430
[Priest chanting wedding hymns.]

1476
01:58:49,090 --> 01:58:53,190
[The hymns continue...]

1477
01:59:10,000 --> 01:59:15,270
His Majesty wishes to bless you
before he leaves. Please come.

1478
01:59:43,700 --> 01:59:45,610
Please don't stop me.
Let me go.

1479
01:59:47,510 --> 01:59:49,950
His Gracious Majesty would
like to meet you first.

1480
01:59:57,030 --> 01:59:58,130
Come.

1481
02:00:17,210 --> 02:00:21,480
Oh, my daughter, l'm overjoyed
at meeting you again.

1482
02:00:22,090 --> 02:00:27,210
The same joy that a hunter feels
in catching a bird that escaped?

1483
02:00:28,160 --> 02:00:30,680
Oh? So you're angry with me?

1484
02:00:31,750 --> 02:00:33,580
l should be angry with you...

1485
02:00:34,290 --> 02:00:37,210
that you cared not for our honor
and quietly left the palace.

1486
02:00:39,480 --> 02:00:41,600
And now to save your honor...

1487
02:00:42,830 --> 02:00:45,970
l've come away from my wedding
mandap with your soldiers.

1488
02:00:46,740 --> 02:00:48,240
So you were getting married?

1489
02:00:49,700 --> 02:00:50,800
Or...

1490
02:00:53,510 --> 02:00:56,760
Or l would have been deprived
of the greatest joy of my life.

1491
02:00:57,760 --> 02:01:00,600
l wouldn't have been able to be a part
of my only daughter's wedding.

1492
02:01:01,720 --> 02:01:04,450
Then, please come and
give us your blessings.

1493
02:01:04,550 --> 02:01:07,000
But my dear,
at least tell us...

1494
02:01:07,430 --> 02:01:10,780
upon whom am l bestowing
my most beloved daughter?

1495
02:01:11,850 --> 02:01:15,000
- What do you want to know?
- What's his name?

1496
02:01:16,290 --> 02:01:18,320
- Ram. - Ram?
- Yes.

1497
02:01:18,710 --> 02:01:22,260
The telegram that was sent to us?
l think it was the same name.

1498
02:01:22,630 --> 02:01:26,610
- Yes. - Hmm... so you know
that he sent the cable?

1499
02:01:26,740 --> 02:01:28,410
- Yes.
- Why did he send it?

1500
02:01:29,800 --> 02:01:31,300
- We weren't in love.
- Understood.

1501
02:01:32,560 --> 02:01:36,910
So he fell in love with you when
he learned you were a princess?

1502
02:01:37,270 --> 02:01:38,970
- What are you trying to say?
- That...

1503
02:01:39,070 --> 02:01:41,850
does he love you
or the princess?

1504
02:01:43,300 --> 02:01:44,900
l understand your meaning very well.

1505
02:01:45,700 --> 02:01:48,600
You think he loves
my wealth, not me.

1506
02:01:49,500 --> 02:01:51,440
You're insulting
your own daughter.

1507
02:01:51,480 --> 02:01:54,220
l'm not insulting you,
my dear. l think...

1508
02:01:54,840 --> 02:01:56,710
youth is often overcome
by emotion....

1509
02:01:57,170 --> 02:01:58,880
while old age proceeds with caution.

1510
02:01:59,760 --> 02:02:02,970
- lf you agree, may l call him
in and ask? - Without a doubt.

1511
02:02:03,450 --> 02:02:07,210
But listen... if you try to
coerce him by threatening him...

1512
02:02:08,060 --> 02:02:09,560
you'll only find my corpse.

1513
02:02:09,660 --> 02:02:11,320
Why would l make threats?

1514
02:02:12,170 --> 02:02:13,670
lf you don't believe me...

1515
02:02:14,410 --> 02:02:17,520
you may stand outside
the window and listen.

1516
02:02:17,860 --> 02:02:21,300
- You can see your Ram's true self.
- Your suspicions will be proved wrong.

1517
02:02:21,770 --> 02:02:23,390
And l'll truly be happy.

1518
02:02:27,440 --> 02:02:28,540
Ram!

1519
02:02:38,570 --> 02:02:39,770
Come in.

1520
02:02:53,050 --> 02:02:56,430
Come, sit. Please... sit down.

1521
02:03:05,340 --> 02:03:07,250
Your name is Ram, isn't it?

1522
02:03:07,750 --> 02:03:08,850
Yes.

1523
02:03:10,970 --> 02:03:14,100
You did us a great kindness
in sending us the cable.

1524
02:03:15,120 --> 02:03:19,690
- Not at all. - We got the princess
back due to your help.

1525
02:03:21,070 --> 02:03:25,160
- Here's your reward.
- Please don't embarrass me.

1526
02:03:26,080 --> 02:03:27,900
l don't understand the reason
for this refusal.

1527
02:03:28,880 --> 02:03:31,830
Sir, now l need your blessings.

1528
02:03:32,710 --> 02:03:34,350
l need a father's benevolence.

1529
02:03:35,010 --> 02:03:37,340
Oh. l made a huge mistake.

1530
02:03:37,960 --> 02:03:40,760
You must have grabbed
many rich rewards before this.

1531
02:03:41,280 --> 02:03:43,680
What's a mere Rs.10,000!

1532
02:03:44,310 --> 02:03:46,050
Excuse me...
what do you mean?

1533
02:03:48,440 --> 02:03:53,440
Only that the richest reward
in the world is love.

1534
02:03:55,030 --> 02:03:58,350
Anyway, Ram, tell me...
what do you do?

1535
02:03:59,480 --> 02:04:01,430
Nothing, as of now...

1536
02:04:01,820 --> 02:04:03,790
but l hope to get
a job soon.

1537
02:04:04,040 --> 02:04:06,710
And if you do get one,
how much will you...

1538
02:04:06,830 --> 02:04:09,690
l mean... do you have any idea
about the salary?

1539
02:04:10,440 --> 02:04:12,840
Around 50-70 rupees monthly.

1540
02:04:13,010 --> 02:04:17,030
Hmm... but it will be difficult
to subsist on this.

1541
02:04:17,540 --> 02:04:19,740
And then... you're getting
married to a princess.

1542
02:04:21,180 --> 02:04:23,950
She spends this amount
daily on flowers.

1543
02:04:24,270 --> 02:04:25,680
Don't be offended, Ram...

1544
02:04:26,130 --> 02:04:28,580
l'm saying this
for your own good.

1545
02:04:30,780 --> 02:04:33,390
Alright, Ram...
if, after marriage...

1546
02:04:33,960 --> 02:04:35,860
l give you a
decent allowance...

1547
02:04:36,400 --> 02:04:40,040
and arrange for a bungalow,
a car, etc.,...

1548
02:04:40,980 --> 02:04:43,880
you wouldn't mind, would you?

1549
02:04:44,550 --> 02:04:46,740
- Excuse me?
- You would mind?

1550
02:04:47,320 --> 02:04:49,420
Well... why would l mind?

1551
02:04:50,220 --> 02:04:52,140
l've to look after the princess's
comfort, after all.

1552
02:04:52,850 --> 02:04:56,340
Actually, we have to look after
your comfort too.

1553
02:04:58,090 --> 02:04:59,950
- Am l not right?
- Yes.

1554
02:05:02,390 --> 02:05:06,670
Let me ask you, there's no doubt
you love the princess very much.

1555
02:05:07,570 --> 02:05:10,240
- More than anything in the world,
perhaps. - Without a doubt!

1556
02:05:10,630 --> 02:05:14,220
- But not when you sent us the cable?
- No.

1557
02:05:16,970 --> 02:05:19,840
You are a decent young man,
from a respectable family.

1558
02:05:20,680 --> 02:05:23,050
Just once... for humanity's
sake, tell me...

1559
02:05:23,640 --> 02:05:27,230
when you enshrined the princess
in your heart...

1560
02:05:27,860 --> 02:05:30,120
was she a mere woman?
Or a princess?

1561
02:05:31,250 --> 02:05:33,610
- Er... - l want to ask
just this one question...

1562
02:05:34,090 --> 02:05:36,600
when you looked at her
with love in your eyes...

1563
02:05:37,090 --> 02:05:38,810
did you only see her face?

1564
02:05:39,120 --> 02:05:42,910
Or did you see the
name, wealth, fame...

1565
02:05:43,110 --> 02:05:44,910
and all the comforts of the world
connected to her birth?

1566
02:05:46,480 --> 02:05:48,100
Don't deceive yourself, Ram.

1567
02:05:48,580 --> 02:05:51,430
Don't deceive the princess
who lives only for your love.

1568
02:05:51,910 --> 02:05:54,470
Tell me truthfully.
Before you fell in love...

1569
02:05:54,490 --> 02:05:56,470
didn't you consider the
princess's wealth at all?

1570
02:05:59,780 --> 02:06:03,040
- Why don't you answer?
- l'd thought of it.

1571
02:06:23,260 --> 02:06:27,150
Thank you. You've awakened
my conscience.

1572
02:06:35,670 --> 02:06:38,400
Here. Take this.
lt's what you love.

1573
02:06:39,290 --> 02:06:41,450
Yes. l love money.

1574
02:06:41,790 --> 02:06:44,290
But tell me, don't you
love money as well?

1575
02:06:44,840 --> 02:06:47,490
You want wealth
to remain with you...

1576
02:06:48,350 --> 02:06:50,580
so you can be considered
worthy and honorable.

1577
02:06:51,290 --> 02:06:54,910
And l'll always be called
unworthy, helpless and poor.

1578
02:06:55,140 --> 02:06:57,900
Why, l ask you? ln what way
am l less worthy than you?

1579
02:06:58,250 --> 02:07:01,480
l'm a human being like you;
l'm as educated as you are.

1580
02:07:01,880 --> 02:07:05,560
You need wealth for your luxuries, for
your comfort, to throw away...

1581
02:07:06,050 --> 02:07:08,060
but l need it for
two square meals.

1582
02:07:08,570 --> 02:07:11,900
ls that a crime? l would definitely
have taken this money...

1583
02:07:12,520 --> 02:07:15,090
but it smells of privilege
and hatred.

1584
02:07:15,560 --> 02:07:17,540
- Such filthy...
- Oh!

1585
02:08:07,080 --> 02:08:12,130
Chant, chant the name
of Ram...

1586
02:08:13,450 --> 02:08:20,690
Please take my hand,
Lord Ram...

1587
02:08:21,600 --> 02:08:24,830
- Ram....
- Goddess!

1588
02:08:28,430 --> 02:08:31,890
You even forgot my name, babuji?
l'm Naina.

1589
02:08:33,620 --> 02:08:35,660
l couldn't recognize
your love for me.

1590
02:08:36,630 --> 02:08:39,920
l live in a house, yet l began
to dream of palaces.

1591
02:08:40,530 --> 02:08:43,670
That was my mistake.
Now l've come to you.

1592
02:08:44,590 --> 02:08:46,560
lf you couldn't reach the palace
from your house...

1593
02:08:47,230 --> 02:08:49,030
then don't come to
the hut either, babu.

1594
02:08:51,400 --> 02:08:55,190
- Won't you accept me either, Naina?
- Don't say that, babuji.

1595
02:08:56,110 --> 02:08:59,730
- l'm not worthy of you, - Where will
he find someone worthier than you?

1596
02:09:00,090 --> 02:09:03,280
Look, Ram... the poor
triumphed, didn't they?

1597
02:09:04,080 --> 02:09:07,040
Anyway, when the poor and
the middle-class have united...

1598
02:09:07,310 --> 02:09:08,810
the rich will also come.

1599
02:09:09,490 --> 02:09:12,190
Naina, you're getting
the fruits of your sacrifice.

1600
02:09:16,640 --> 02:09:19,040
Come along; it's time
for the train to leave.

1601
02:09:19,200 --> 02:09:22,960
- Let your wedding take place here.
- But... my father?

1602
02:09:23,300 --> 02:09:26,000
- l'll get him to agree.
- And l... my mother...

1603
02:09:26,020 --> 02:09:28,160
l'll bring her with me too.
Come on, get up.

1604
02:09:32,350 --> 02:09:34,720
- Babu saheb...
- Eh?

1605
02:09:35,730 --> 02:09:37,640
You called me a thief.

1606
02:09:37,860 --> 02:09:40,590
But you turned out to be
a bigger thief, eh?

1607
02:09:40,850 --> 02:09:44,610
You're taking away that
poor old man's life savings.

1608
02:09:45,360 --> 02:09:46,610
lt's alright.

1609
02:09:47,390 --> 02:09:49,700
Naina, will you listen to me?

1610
02:09:50,950 --> 02:09:52,460
You won't refuse, will you?

1611
02:09:52,760 --> 02:09:54,200
Don't refuse, Naina.

1612
02:09:54,710 --> 02:09:57,660
l see tears of repentance
in sethji's eyes.

1613
02:09:58,590 --> 02:10:00,700
Here, these are my
total earnings from here.

1614
02:10:00,770 --> 02:10:03,200
Sethji, are you really taking out
the total amount?

1615
02:10:03,720 --> 02:10:05,500
l'm making amends
 for my lapse.

1616
02:10:06,150 --> 02:10:09,180
Listen, friends, this money
belongs to you.

1617
02:10:09,790 --> 02:10:13,120
And l'm giving it, on your behalf, to
this young girl as a wedding present.

1618
02:10:13,440 --> 02:10:15,270
- No, sethji.
- You keep quiet.

1619
02:10:15,480 --> 02:10:16,880
You're a greedy man.

1620
02:10:17,360 --> 02:10:20,170
You left this Goddess to
run behind a wealthy woman.

1621
02:10:21,100 --> 02:10:24,130
Sethji, but why did you
conduct this business?

1622
02:10:24,440 --> 02:10:26,610
Ah, greed raised its ugly head.

1623
02:10:26,910 --> 02:10:29,600
Greed is an ugly thing.
Look at this old man...

1624
02:10:30,050 --> 02:10:32,760
he sold his shop and well
out of greed.

1625
02:10:32,910 --> 02:10:35,460
And him? You know
very well how he is.

1626
02:10:35,600 --> 02:10:38,340
And these wealthy folk..
the wealthy folk...

1627
02:10:38,640 --> 02:10:42,030
- they want to sit in First Class.
- Shut up!

1628
02:10:42,830 --> 02:10:44,340
- Shut up!
- Who said 'shut up'?

1629
02:10:51,170 --> 02:10:54,420
Sethji, if everyone in the country
rejected greed...

1630
02:10:54,500 --> 02:10:56,660
- how wonderful would it be.
- Yes, absolutely!

1631
02:10:56,680 --> 02:10:58,970
Board quickly, the train
will leave soon.

1632
02:11:06,820 --> 02:11:12,960
Fools they are that worry about
wealth and riches

1633
02:11:13,120 --> 02:11:18,980
For heaven lies in that abode
where two loving hearts reside

1634
02:11:19,080 --> 02:11:25,410
Through hamlets and settlements,
hills and vales wanders a gypsy singing

1635
02:11:25,540 --> 02:11:28,460
To the accompaniment
of his heart's music

