1
00:01:51,800 --> 00:01:53,260
- Shivcharan?
- Ye-es, yes, father!

2
00:01:53,530 --> 00:01:55,160
Why are you skulking
like a thief?

3
00:01:55,550 --> 00:01:58,670
You were engrossed in thought,
so l didn't think it right to disturb you.

4
00:02:00,010 --> 00:02:02,900
l was writing a poem for the
celebrations day after tomorrow.

5
00:02:03,420 --> 00:02:05,350
- Did you finish, father?
- lt's not complete yet...

6
00:02:05,810 --> 00:02:07,310
- just a few verses.
- Oh.

7
00:02:07,460 --> 00:02:08,660
Sit; listen.

8
00:02:08,680 --> 00:02:11,270
You can't understand the meaning 
from an incomplete nazm, father.

9
00:02:11,550 --> 00:02:13,840
An intelligent mind can grasp
the essence from a gist.

10
00:02:14,620 --> 00:02:16,120
l'll recite the first verse.

11
00:02:16,650 --> 00:02:20,570
Oh, my youthful comrades,
Life is both silk and sword

12
00:02:21,020 --> 00:02:24,150
lt's both a smiling flower
and a prickly thorn

13
00:02:25,020 --> 00:02:28,900
Like the sun and the moon,
it's both hot and cold

14
00:02:29,280 --> 00:02:32,380
lt's the tears in one's eyes
as well as the pain in another's.

15
00:02:33,090 --> 00:02:35,920
To light the torch of peace
on our paths

16
00:02:36,250 --> 00:02:39,010
We live to be
of service to this nation.

17
00:02:40,470 --> 00:02:43,690
- Er, the nazm is good, father.
- What do you mean, 'lt's good'?

18
00:02:46,610 --> 00:02:49,750
- Speak frankly.
- What can l say?

19
00:02:50,430 --> 00:02:51,830
My opinion is inconsequential.

20
00:02:52,000 --> 00:02:55,450
No, no. Speak openly.
l'll not be offended.

21
00:02:55,820 --> 00:02:57,880
l'll get to understand
your capabilities as well.

22
00:02:58,540 --> 00:03:01,350
Father, there has to be a difference
between a poet and a leader.

23
00:03:02,410 --> 00:03:05,190
These verses only repeat what
we've heard before from our leaders.

24
00:03:05,420 --> 00:03:09,430
Son, if a leader is the mind of the
community, then a poet is its heart.

25
00:03:09,650 --> 00:03:13,010
- That's the only difference. - The heart
shouldn't have to ache every moment.

26
00:03:13,060 --> 00:03:15,230
What heart is this
that is free of all pain?

27
00:03:15,600 --> 00:03:18,140
After all, my verses are only
the burning embers of my heart.

28
00:03:18,990 --> 00:03:21,170
Burning fields cannot be
transformed by fire.

29
00:03:22,430 --> 00:03:23,850
The rains nurture them.

30
00:03:25,160 --> 00:03:28,850
- lf l may recite a verse?
- Sure. Do you have something to say too?

31
00:03:28,920 --> 00:03:31,360
- Yes, just a few random thoughts.
- That's great! Do let me hear it.

32
00:03:31,720 --> 00:03:35,410
- Please sit down.
- Sure.

33
00:03:37,000 --> 00:03:38,200
l present...

34
00:03:38,960 --> 00:03:43,970
Your beloved has come

35
00:03:44,330 --> 00:03:48,010
to this gathering today,
bringing...

36
00:03:48,240 --> 00:03:53,660
you the gifts of
his heart and soul

37
00:03:55,500 --> 00:04:02,000
Drawing close to my heart,
you've aimed your arrows well

38
00:04:02,300 --> 00:04:05,880
- You've wounded me...
- Enough! What nonsense is this?

39
00:04:06,290 --> 00:04:08,430
You're going to
present this verse in public?

40
00:04:08,760 --> 00:04:11,830
l couldn't have imagined
you would stoop to such pranks.

41
00:04:12,040 --> 00:04:14,940
But, father, this is what sells today.

42
00:04:15,020 --> 00:04:17,050
That's rubbish. How will this sell?

43
00:04:17,090 --> 00:04:21,680
- Arre, what are father and son arguing
about? - Listen to your son's poetry.

44
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
He's picked up all sorts of rubbish
and insists this is what sells.

45
00:04:26,340 --> 00:04:28,330
- What have you brought?
- lt's a letter for you.

46
00:04:36,020 --> 00:04:38,050
lt's from Shivcharan's Principal.
He wants to meet me urgently.

47
00:04:38,320 --> 00:04:41,400
- He'd told me too. - Okay, l'll go
meet him. - Of course.

48
00:04:48,670 --> 00:04:52,430
- Greetings.
- Greetings. Please sit down.

49
00:04:55,290 --> 00:04:57,190
- l hope you're well?
- l am, by your prayers.

50
00:04:58,100 --> 00:05:00,720
Mr. Sohan, you're perhaps
unaware that your son...

51
00:05:01,150 --> 00:05:04,670
has answered every question in
this year's exams in verse.

52
00:05:04,960 --> 00:05:06,160
For example...

53
00:05:08,590 --> 00:05:11,320
This is the English paper
and it's in six parts.

54
00:05:11,970 --> 00:05:13,860
The beauty of your golden face...

55
00:05:15,140 --> 00:05:16,810
has looted my gentle heart

56
00:05:17,830 --> 00:05:21,220
Caught in the net of your silken tresses,
l've forgotten to sleep at night

57
00:05:21,640 --> 00:05:25,920
This is the History paper.
Wow. What an effort.

58
00:05:26,540 --> 00:05:29,060
The heart of the earth
and Sanjogita's love...

59
00:05:29,700 --> 00:05:31,930
this is the only date worth rembering.
Everything else is useless.

60
00:05:33,320 --> 00:05:37,400
This is what he's up to? And he argues
with me about poetry, the idiot!

61
00:05:37,680 --> 00:05:40,780
This is the Geography paper and
he offers poetry for answers. Great job!

62
00:05:41,840 --> 00:05:45,740
My beloved's red pigeon
flies over mountains

63
00:05:46,890 --> 00:05:50,670
Ask him to map the borders
when he returns at dusk

64
00:05:52,190 --> 00:05:55,530
- His answers are priceless.
- l'm very embarrassed, Sir.

65
00:05:56,520 --> 00:06:00,330
- You can punish him however you wish.
- l can punish him...

66
00:06:00,990 --> 00:06:03,840
but it would be better if you
removed him from college yourself.

67
00:06:04,490 --> 00:06:08,640
This way, his time, your money, and
our college's reputation will all be saved.

68
00:06:09,460 --> 00:06:11,720
But... his life
will be ruined, sir.

69
00:06:12,010 --> 00:06:14,450
Don't force us to take
any harsh action, Mr. Sohan.

70
00:06:15,030 --> 00:06:18,260
After all, this is a college,
not a theater company.

71
00:06:20,150 --> 00:06:24,150
Gentlemen, that which can
rob you of your sleep...

72
00:06:24,390 --> 00:06:29,890
that which can rob you of your sleep,
that's what is called a tale.

73
00:06:30,170 --> 00:06:35,350
That which burns the world to ashes,
that, my lords, is named youth.

74
00:06:36,460 --> 00:06:40,090
lt's a new look,
a fresh youthful star...

75
00:06:40,380 --> 00:06:44,240
new sets, a new story.

76
00:06:44,630 --> 00:06:50,840
Come, gentlemen, be sure to
come to Diamond Theater tonight.

77
00:06:51,220 --> 00:06:57,580
A play for a play, and a wonder as well...
a wonder named Miss Mala.

78
00:06:57,920 --> 00:07:04,110
A unique figure, an intoxicating dance,
and a face so innocent.

79
00:07:04,300 --> 00:07:06,380
Please do come.

80
00:07:12,400 --> 00:07:16,040
That which can rob you of your sleep,
that's what is called a tale

81
00:07:16,570 --> 00:07:19,480
That which burns the world to ashes,
that, my lords, is named youth

82
00:07:19,880 --> 00:07:22,060
Miss Mala? Very good!

83
00:07:22,400 --> 00:07:25,680
Wow, my Lord, you seem to have
made her at leisure.

84
00:07:30,190 --> 00:07:32,680
- Chand! O Chand! - What's it?
- Come outside quickly.

85
00:07:32,990 --> 00:07:35,510
Brother, make a Poona tobacco
cardamom paan.

86
00:07:35,950 --> 00:07:38,350
- Have you put henna on your feet today?
- Why? What's the matter?

87
00:07:38,460 --> 00:07:41,330
Disaster has struck the town
and you're stuck here?

88
00:07:41,470 --> 00:07:44,260
- What disaster?
- 'What disaster' indeed!

89
00:07:44,340 --> 00:07:48,000
l swear to God, only l know how
my heart suffers. Look at this ad.

90
00:07:49,710 --> 00:07:52,680
That which can rob you of your sleep,
that's what is called a tale

91
00:07:53,350 --> 00:07:56,230
That which burns the world to ashes,
that, my lords, is named youth

92
00:07:56,480 --> 00:07:58,810
-This verse is very intere...
- Read the second verse.

93
00:07:59,080 --> 00:08:00,900
Like uncle, you, too,
get distracted very quickly.

94
00:08:01,060 --> 00:08:04,190
- But where is the second verse?
- There! Large as life and you can't see it?

95
00:08:04,550 --> 00:08:06,250
l say, write a ghazal about her.

96
00:08:07,600 --> 00:08:10,110
- This girl is really attractive.
- What do you mean attractive?

97
00:08:10,350 --> 00:08:13,310
When the curtain rises,
she'll set the stage on fire.

98
00:08:13,640 --> 00:08:15,340
Friend, today we will
immolate ourselves.

99
00:08:16,170 --> 00:08:18,330
But it says here that it will
cost us Rs2 to immolate ourselves.

100
00:08:18,740 --> 00:08:21,630
- Sticks are available at the theater.
- So put it in writing...

101
00:08:21,870 --> 00:08:25,050
that Sheik Abdul Karim, son of
Abdul Rahim Khan, sacrificed Rs2.

102
00:08:25,140 --> 00:08:27,500
How's this possible? The father
is a Pathan and the son, a Sheik?

103
00:08:28,120 --> 00:08:31,580
Just thank the Lord that l don't
have any children.

104
00:08:31,870 --> 00:08:33,790
Else l would have claimed
they were Syeds.

105
00:08:35,220 --> 00:08:37,220
Sir, take your paan
before you leave.

106
00:08:42,860 --> 00:08:44,700
Listen, there's quite
a crowd here.

107
00:08:44,960 --> 00:08:47,460
- How will we get tickets?
- Oh, we'll get tickets.

108
00:08:47,700 --> 00:08:49,910
- How? - We'll have to find
a solution. How else?

109
00:08:49,930 --> 00:08:53,970
- Okay, find one. - Shall l? Ah, got it!
The solution is beside him.

110
00:09:02,940 --> 00:09:04,710
Well done!
We got the tickets.

111
00:09:04,900 --> 00:09:07,000
This stick... whoever owns it
can take it back.

112
00:09:30,570 --> 00:09:33,920
Where will you escape,
my beloved?

113
00:09:39,750 --> 00:09:42,970
You will find me right behind you

114
00:09:43,270 --> 00:09:46,430
Where will you escape,
my beloved?

115
00:10:15,680 --> 00:10:19,850
The world is mine today,
my darling

116
00:10:20,280 --> 00:10:24,610
My aim will not miss the target

117
00:10:36,630 --> 00:10:40,100
As l look suggestively at you

118
00:10:43,680 --> 00:10:46,830
l will not spare you,
my beloved

119
00:10:47,090 --> 00:10:51,300
Where will you escape,
my beloved?

120
00:10:56,250 --> 00:10:59,420
You will find me
right behind you

121
00:11:31,890 --> 00:11:36,140
The light of love is
shining in my eyes

122
00:11:36,470 --> 00:11:40,730
Youthful desires
arise in my heart

123
00:11:52,870 --> 00:11:56,290
My veil does not
cover my head anymore

124
00:11:59,840 --> 00:12:03,060
l will not spare you,
my beloved

125
00:12:03,330 --> 00:12:06,530
Oh, where will you escape,
my beloved?

126
00:12:12,450 --> 00:12:15,630
You will find me
right behind you

127
00:12:48,030 --> 00:12:52,330
How will you turn away...

128
00:12:52,650 --> 00:12:56,840
my darling, if l
quarrel with you today?

129
00:13:08,850 --> 00:13:12,380
The whole world
will be watching

130
00:13:15,820 --> 00:13:19,030
l will not spare you
my beloved

131
00:13:19,270 --> 00:13:22,530
Where will you escape,
my beloved?

132
00:13:28,420 --> 00:13:31,550
You will find me
right behind you

133
00:13:31,770 --> 00:13:34,950
Where will you escape,
my beloved, oh...

134
00:13:36,370 --> 00:13:39,870
Where will you escape?

135
00:13:55,180 --> 00:13:58,290
- Where are you, my friend?
- What can l say, Sheikh?

136
00:13:59,440 --> 00:14:02,620
l'm in a place where
l don't know myself.

137
00:14:02,890 --> 00:14:04,710
lt's okay if you don't know yourself...

138
00:14:04,890 --> 00:14:08,420
but please do return
from wherever you are.

139
00:14:09,170 --> 00:14:10,970
l don't have the courage
to return now.

140
00:14:11,070 --> 00:14:13,100
Then should l call four people
to lift your bier?

141
00:14:14,440 --> 00:14:16,600
But, how can l leave behind
everything that's mine?

142
00:14:16,780 --> 00:14:18,820
- So?
-  l've been robbed.

143
00:14:19,070 --> 00:14:21,510
Robbed? She's a thief?
l haven't lost anything, have l?

144
00:14:21,890 --> 00:14:24,070
No. l've my cigarette pack.
And the matches.

145
00:14:24,930 --> 00:14:26,810
So, what do you
plan to do now?

146
00:14:27,750 --> 00:14:30,730
My hope is that if l sing
and she dances...

147
00:14:31,260 --> 00:14:32,760
then the world will celebrate.

148
00:14:33,310 --> 00:14:35,030
Ah, yes, the world will celebrate...

149
00:14:35,270 --> 00:14:37,090
and if uncle finds out...

150
00:14:37,340 --> 00:14:40,040
there will be such a dance rehearsal,
you'll forget everything.

151
00:14:41,230 --> 00:14:45,050
- Yes, but now my state is...
- You've made your bed here, right?

152
00:14:45,300 --> 00:14:47,080
Say whatever you want.
Let's do one thing.

153
00:14:47,230 --> 00:14:49,030
- What?
- Let's talk to the theater owner.

154
00:14:49,070 --> 00:14:50,800
Why? For a bed?
Or a pillow?

155
00:14:51,210 --> 00:14:53,740
- For a job!
- So you just won't listen?

156
00:14:54,060 --> 00:14:55,960
- Not at all.
- Okay. Then let's go from here.

157
00:14:56,630 --> 00:15:02,030
Oh Lord, what a mess you make sitting
up there. This boy is doomed.

158
00:15:02,120 --> 00:15:04,360
- Ah, well. Take care from now on!
- Come on, my friend.

159
00:15:09,310 --> 00:15:12,080
- Ashokbabu!
- Proprietor, Diamond Theater, yes?

160
00:15:12,670 --> 00:15:14,070
Hello, is Ashokbabu in?

161
00:15:14,210 --> 00:15:15,940
- How should l know?
- The theater owner?

162
00:15:16,850 --> 00:15:18,550
The owner's not here.
The manager's inside.

163
00:15:18,570 --> 00:15:20,570
- The manager is inside? C'mon.
- C'mon. - Where are you going?

164
00:15:20,900 --> 00:15:22,860
- Arre, we're his relatives.
- Retalive?

165
00:15:23,060 --> 00:15:25,730
- Not 'retalive'. Relative.
Related to him.

166
00:15:26,140 --> 00:15:27,850
l don't understand English.
You're related?

167
00:15:27,950 --> 00:15:30,150
- Then do go in.
- Here, have a cigarette.

168
00:15:33,400 --> 00:15:35,920
- Namaste, manager, sir.
- Namaste. - Where are you from?

169
00:15:36,200 --> 00:15:38,370
- From the same place that Ashokbabu
comes from. - What?

170
00:15:38,450 --> 00:15:41,880
Meaning, we come from his town,
and we're his relatives as well.

171
00:15:41,900 --> 00:15:44,180
- From his town? - Yes.
- You're his relatives?

172
00:15:44,360 --> 00:15:45,980
Do sit down.

173
00:15:46,150 --> 00:15:48,670
- lf we sit down, he'll suffer great losses.
- Absolutely. - What did you say?

174
00:15:49,110 --> 00:15:51,340
- Great losses? - Yes. We have
to meet him urgently.

175
00:15:51,520 --> 00:15:54,520
- But, he's at home.
- At home? Then take us there.

176
00:15:55,860 --> 00:15:57,340
- What's your name?
- Chand.

177
00:15:57,390 --> 00:15:59,290
- Chand. And yours?
- Suraj.

178
00:15:59,870 --> 00:16:01,590
- Chand (Moon). Suraj (Sun).
- And your name?

179
00:16:01,960 --> 00:16:03,600
- Tara.
- Oh, 'Tara'! (Star).

180
00:16:03,850 --> 00:16:06,900
My name is Tarachand; the boss
affectionately calls me 'Tara'.

181
00:16:08,190 --> 00:16:11,980
Then we three 'celestial' madmen will
get along well together.

182
00:16:13,780 --> 00:16:19,380
Tell me... how did the
two of you land up here?

183
00:16:20,150 --> 00:16:23,500
We've been apart so long that
we thought we should reunite.

184
00:16:23,520 --> 00:16:26,420
Also, how can the sun and the moon
bear their separation from the star?

185
00:16:27,060 --> 00:16:28,560
We had to come down.

186
00:16:28,880 --> 00:16:33,310
Moon, sun, star... and you say
the boss will suffer great losses?

187
00:16:33,310 --> 00:16:36,320
Yes, absolutely! - lt's a matter of life
 and... - Let's go quickly.

188
00:16:36,420 --> 00:16:39,860
Chand, Suraj, Tara...
Mr. Khan, give way!

189
00:16:41,740 --> 00:16:44,500
Come in, sir. Come.

190
00:16:48,850 --> 00:16:53,230
Come. l'll be right back.

191
00:16:59,150 --> 00:17:02,380
- Sir? - What's it?
- Sir, they have come.

192
00:17:02,740 --> 00:17:05,810
- Who? - One is Chand
and the other is Suraj.

193
00:17:06,160 --> 00:17:09,650
- What rubbish!
- They say they're your relatives.

194
00:17:09,840 --> 00:17:11,680
Not the real sun and moon, sir.

195
00:17:12,330 --> 00:17:14,140
- Seat them. l'll come.
- Very good, sir.

196
00:17:18,030 --> 00:17:20,770
- The boss will be out in a minute.
Please be seated. - Okay.

197
00:17:22,190 --> 00:17:25,200
- Here he comes.
- Namaste. - Salaam alaikum.

198
00:17:26,050 --> 00:17:28,420
- Tell me.
- We come from your hometown.

199
00:17:28,920 --> 00:17:31,660
Very good. You didn't have any
difficulty finding this address?

200
00:17:31,810 --> 00:17:33,410
Sir, who hasn't heard of you?

201
00:17:33,780 --> 00:17:37,580
- By God's grace, everyone at home
is fine. - They sleep peacefully.

202
00:17:37,700 --> 00:17:39,860
By God's will, it is Ashokbabu's
hometown, not a joke.

203
00:17:40,100 --> 00:17:42,860
And that old gentleman...
the tall one?

204
00:17:43,450 --> 00:17:46,760
- Tall one? - 'Tall'. Meaning
not like this, he just seems tall.

205
00:17:46,860 --> 00:17:48,480
- Somewhat fair...
- Fair?

206
00:17:48,590 --> 00:17:51,520
- Yes, but sometimes, in the
darkness, he appears dark. - Yes.

207
00:17:51,760 --> 00:17:53,560
- He has a very nice name.
- lt's...

208
00:17:54,000 --> 00:17:55,710
- Pyarelalji.
- Pyarelalji!

209
00:17:55,730 --> 00:17:58,720
lt is Pyarelalji.
lt was on the tip of my tongue.

210
00:17:58,780 --> 00:18:01,440
What can l say, sir?
Pyarelal is very fond of us.

211
00:18:03,130 --> 00:18:05,410
- He looks a bit like you.
- A bit?

212
00:18:05,660 --> 00:18:07,060
- Yes.
- He's my uncle.

213
00:18:07,080 --> 00:18:12,350
Sir, even if you don't say so, anyone
can see you're related to Pyarelal.

214
00:18:12,610 --> 00:18:14,310
Please make yourselves
at home. Sit down.

215
00:18:20,750 --> 00:18:24,270
- Now tell me.
- Sir, Pyarelal sent us to you.

216
00:18:24,800 --> 00:18:27,560
He also gave us a recommendation
letter. Take out the letter, Suraj.

217
00:18:28,830 --> 00:18:31,570
Letter? The letter was
in your pocket.

218
00:18:34,070 --> 00:18:35,770
- l left it at the hotel.
- Then?

219
00:18:36,920 --> 00:18:40,910
lt's okay. You must know
what he wrote in the letter?

220
00:18:41,380 --> 00:18:45,000
We know every word. First, though,
meet this young man. He's a poet.

221
00:18:45,320 --> 00:18:48,270
He writes beautiful poetry
and he's a famous poet.

222
00:18:48,650 --> 00:18:52,720
'Chand' is his pen name. His ghazals
are sung on moonlit nights now.

223
00:18:54,870 --> 00:18:56,390
Pyarelalji knows me very well.

224
00:18:56,830 --> 00:19:00,620
- He sent me specially to write songs
for your theater. - Yes. - Oh?

225
00:19:03,630 --> 00:19:05,510
- Tarachand!
- Very good, sir.

226
00:19:06,240 --> 00:19:10,060
Mr. Chand, your ghazals are
sung on moonlit nights...

227
00:19:10,240 --> 00:19:13,340
- but in our theater, 'bijli' (lightning)...
- So what?

228
00:19:13,660 --> 00:19:16,070
He will show you. Why don't you
give him a chance?

229
00:19:17,090 --> 00:19:19,140
There's no place for a poet
in our theater.

230
00:19:19,270 --> 00:19:21,240
But a poet makes a place for himself.

231
00:19:21,680 --> 00:19:24,260
Give me five minutes.
l'll sing something new.

232
00:19:24,370 --> 00:19:27,600
Yes, where's the need to be formal?
Please send for a harmonium and listen.

233
00:19:27,720 --> 00:19:31,540
- Yes, sir. Please do listen.
He looks okay. - Bring it.

234
00:19:36,420 --> 00:19:42,220
Oh, my youthful comrades,
life is both silk and sword

235
00:19:42,350 --> 00:19:47,290
Oh, my youthful comrades,
life is both silk and sword

236
00:19:47,430 --> 00:19:51,950
lt's both a smiling flower
and a prickly thorn

237
00:19:55,370 --> 00:20:03,080
Thank you. Life, like the sun and
the moon, is both hot and cold

238
00:20:03,270 --> 00:20:07,620
Life, like the sun and
the moon, is both hot and cold

239
00:20:07,660 --> 00:20:11,410
lt's the tears in one's eyes
as well as the pain in another's

240
00:20:18,470 --> 00:20:22,980
We live so we can
traverse thorny paths

241
00:20:23,530 --> 00:20:27,190
Flowers bloom to
adorn a garden.

242
00:20:34,740 --> 00:20:41,440
Your beloved has come...

243
00:20:42,090 --> 00:20:45,070
to the gathering today...

244
00:20:51,680 --> 00:20:58,060
bringing with him
his heart and soul...

245
00:20:58,480 --> 00:21:01,360
as gifts for you

246
00:21:08,060 --> 00:21:14,170
Your beloved has come
to this gathering today...

247
00:21:24,350 --> 00:21:32,130
Drawing close to my heart,
you've aimed your arrows well

248
00:21:33,280 --> 00:21:39,940
You have wounded me
just by meeting my gaze

249
00:21:41,120 --> 00:21:46,980
Filled with yearning, l've come...

250
00:21:47,560 --> 00:21:50,330
to make you feel
that same agony

251
00:21:57,060 --> 00:22:03,070
Your beloved has come
to this gathering today...

252
00:22:12,240 --> 00:22:19,850
For how long have l been
searching for you, my beloved?

253
00:22:21,050 --> 00:22:27,390
That fire which has been smouldering
 in my heart, oh cruel one...

254
00:22:28,480 --> 00:22:37,070
l have come to kindle that fire
in your heart as well

255
00:22:43,670 --> 00:22:50,160
Your beloved has come
to this gathering today...

256
00:23:00,730 --> 00:23:08,630
l've stopped myself a hundred times
from telling you

257
00:23:22,730 --> 00:23:29,070
Now l feel stifled,
staying silent for so long

258
00:23:35,870 --> 00:23:44,590
Today, the story of my heart
has risen to my lips

259
00:23:51,150 --> 00:23:57,270
Your beloved has come
to this gathering today...

260
00:24:15,060 --> 00:24:21,610
You, who hide yourself
from my gaze, you don't know...

261
00:24:28,030 --> 00:24:34,260
that Life without love
is devoid of happiness

262
00:24:40,990 --> 00:24:49,350
l've come, just to make you
understand such a small matter

263
00:24:56,050 --> 00:25:02,270
Your beloved has come
to this gathering today...

264
00:25:08,420 --> 00:25:16,510
Your beloved has come
to this gathering today...

265
00:25:16,600 --> 00:25:24,110
bringing with him his heart
and soul as gifts for you

266
00:25:27,580 --> 00:25:30,540
Wow! Very good!
You put it very well.

267
00:25:30,740 --> 00:25:35,180
He's written it in blood, sire.
He's poured his heart out on paper.

268
00:25:37,500 --> 00:25:41,650
- l'm not worthy of such praise.
- lf you were, why would l shed tears?

269
00:25:42,050 --> 00:25:44,280
My regret is that you turned out
to be worthless.

270
00:25:44,710 --> 00:25:47,590
- My humble greetings, Uncle.
- Don't you dare greet me!

271
00:25:48,270 --> 00:25:50,010
Do you even know
what 'tasleem' means?

272
00:25:50,280 --> 00:25:52,090
And how to respect your elders?

273
00:25:53,560 --> 00:25:55,430
What an imperial manner he has.

274
00:25:55,790 --> 00:25:57,760
Even if you greet him,
he ignores you.

275
00:25:58,240 --> 00:25:59,900
l was referring to him.

276
00:26:00,700 --> 00:26:02,560
He? He must be
someone else's uncle.

277
00:26:03,270 --> 00:26:05,380
What did you say?
What 'uncle'?

278
00:26:05,670 --> 00:26:08,050
Forgive me, l didn't say anything.
This is between the two of you.

279
00:26:08,230 --> 00:26:11,970
You mislead the children
of good families and ruin their lives.

280
00:26:12,250 --> 00:26:16,150
You want to become an artiste?
You disgraced me in public.

281
00:26:16,360 --> 00:26:18,850
lf you had died at birth,
l wouldn't have been so humiliated.

282
00:26:19,100 --> 00:26:20,830
- Come! - Father...
- Silence!

283
00:26:21,440 --> 00:26:24,930
- Come!
- Listen... have some self-control.

284
00:26:25,480 --> 00:26:27,990
- He's a young man now.
- Please keep quiet.

285
00:26:28,410 --> 00:26:31,560
l've seen many such dramas
and dramatists. Come!

286
00:26:34,960 --> 00:26:37,000
- Farewell.
- Listen...

287
00:26:39,610 --> 00:26:41,110
- Here.
- You're returning the money?

288
00:26:41,220 --> 00:26:43,620
What an upright man!
Then farewell to you, too.

289
00:26:48,760 --> 00:26:50,540
He's too old to be beaten.

290
00:26:52,230 --> 00:26:54,890
You shouldn't have hit him
in front of a stranger.

291
00:26:55,740 --> 00:26:58,220
But he humiliated me
in front of everyone.

292
00:26:58,980 --> 00:27:01,620
l've never been so insulted
at any gathering before.

293
00:27:02,040 --> 00:27:04,990
To hell with such poetry
that makes a man envy his son!

294
00:27:05,230 --> 00:27:08,660
Why would l envy him?
Can you even equate him with me?

295
00:27:09,750 --> 00:27:12,830
You won't lose anything.
He's a young man.

296
00:27:13,380 --> 00:27:16,030
lf he's vexed and leaves home,
how can l coax him to return?

297
00:27:51,800 --> 00:27:54,170
No greetings, no blessings.
Where are you off to so late at night?

298
00:27:55,480 --> 00:27:58,400
lt's such a wide world, and
the night has drawn its curtains.

299
00:27:59,800 --> 00:28:02,170
- l'll hide myself somewhere.
- Good idea...

300
00:28:02,340 --> 00:28:04,750
but where will you go,
leaving your father's house?

301
00:28:05,660 --> 00:28:09,810
A home is not what your father gives
you. lt's one that you build yourself.

302
00:28:09,930 --> 00:28:13,030
But, my friend, land is
very expensive these days...

303
00:28:13,290 --> 00:28:15,090
and the era of overlords
is also over.

304
00:28:15,620 --> 00:28:17,420
Once you step forward,
there's no going back.

305
00:28:17,440 --> 00:28:19,020
- Okay, then let me escort you.
- Where to?

306
00:28:27,690 --> 00:28:28,990
Shivcharan isn't there.

307
00:28:31,210 --> 00:28:32,510
Respected mother, Namaste.

308
00:28:33,260 --> 00:28:36,650
Perhaps l'm not respectable enough
to stay in this house.

309
00:28:37,620 --> 00:28:41,720
The lesson that father taught me yesterday
has turned my life upside down.

310
00:28:42,700 --> 00:28:45,690
Now l'll return only when
l've regained my lost self-respect.

311
00:28:46,030 --> 00:28:48,480
Seeking your blessings, Shivcharan.

312
00:28:50,420 --> 00:28:53,450
l hope you're happy. Now distribute
sweets in the neighborhood.

313
00:28:53,790 --> 00:28:55,750
He's sacrificed himself
on the altar of your honor.

314
00:28:56,670 --> 00:28:58,990
My Shivcharan has
left home in sorrow.

315
00:28:59,770 --> 00:29:03,480
This is why l begged you not to be
so harsh with your grown son.

316
00:29:03,900 --> 00:29:05,580
Why are you
just sitting there?

317
00:29:05,870 --> 00:29:08,790
Go file a police report,
and find him wherever he is.

318
00:29:09,840 --> 00:29:13,050
- l cannot do that.
- Why would you?

319
00:29:13,780 --> 00:29:15,890
You don't have
a mother's feelings.

320
00:29:16,720 --> 00:29:19,140
You have always desired
that he leave your house.

321
00:29:19,730 --> 00:29:21,940
l've never desired that, my wife.

322
00:29:23,830 --> 00:29:26,780
Nor do l wish to bring him back
half-way through his journey.

323
00:29:28,920 --> 00:29:31,600
Since he has left home,
allow him to reach his destination.

324
00:29:33,470 --> 00:29:35,660
Whatever lessons his parents
wanted to teach him...

325
00:29:37,870 --> 00:29:39,900
he will learn through
his own tribulations.

326
00:29:45,010 --> 00:29:47,520
Look, look at the
qualities of this soap.

327
00:29:47,660 --> 00:29:50,110
lf you haven't eaten it,
then test it for yourself.

328
00:29:50,260 --> 00:29:52,300
You'll exclaim in wonder.
l tell you it's magic.

329
00:29:52,460 --> 00:29:54,270
The sort of magic that
makes a statement.

330
00:29:54,640 --> 00:29:56,310
So, gentlemen, here's that magic.

331
00:29:56,550 --> 00:30:00,760
A new item, new form. lt looks like a soap, but you can eat it as well.

332
00:30:01,080 --> 00:30:03,790
Eat it if you're hungry;
or wash your dirty clothes.

333
00:30:04,030 --> 00:30:07,480
- Clean your body and your mind.
- He sounds like an expert.

334
00:30:07,740 --> 00:30:09,690
He's one of us.
Let him earn his living.

335
00:30:09,940 --> 00:30:13,140
How do we let him do that?
What's wrong even if he doesn't listen?

336
00:30:13,410 --> 00:30:16,600
- There's nothing wrong. - So, shall l
call him? - Call him? Okay, call him.

337
00:30:16,650 --> 00:30:18,620
So, folks, raise your hands
and ask for them.

338
00:30:18,790 --> 00:30:20,290
Eat it, or use it.

339
00:30:20,420 --> 00:30:22,140
- This soap...
- Brother, please come here.

340
00:30:24,690 --> 00:30:28,550
- Sit down.
- Sir, what sort of soap is this?

341
00:30:29,030 --> 00:30:33,000
lt's a great soap, my friend.
A soap for washing, and a 'barfi' (sweet) to eat.

342
00:30:33,210 --> 00:30:34,920
Eat it if you're hungry...

343
00:30:35,090 --> 00:30:37,090
or wash your clothes
if they're dirty.

344
00:30:37,260 --> 00:30:39,280
Which means, it's two-in-one.

345
00:30:39,300 --> 00:30:40,820
- Works in two situations.
- Really?

346
00:30:41,370 --> 00:30:44,050
- lt seems like l've bitten off the
wrong thing. - Eat this.

347
00:30:44,250 --> 00:30:47,540
Okay, tell me, what if
l do both at the same time?

348
00:30:47,700 --> 00:30:49,870
No problem.
You seem to be an expert.

349
00:30:50,090 --> 00:30:53,750
Friend, your soap may be sweet,
but your voice isn't.

350
00:30:54,180 --> 00:30:55,700
lf your voice
were melodious too...

351
00:30:55,720 --> 00:30:59,170
My friend, if his voice were melodious,
would he be selling soap?

352
00:30:59,600 --> 00:31:02,240
He'd be singing playback
in some film company.

353
00:31:02,900 --> 00:31:07,430
- What's wrong with my voice?
- Nothing. But listen to a good voice.

354
00:31:07,860 --> 00:31:10,790
- Show me.
- This is a soap...

355
00:31:11,760 --> 00:31:13,630
and a barfi (sweet) as well

356
00:31:19,920 --> 00:31:22,360
ln this is added milk and cream...

357
00:31:22,540 --> 00:31:25,030
salt, chili and hot spices

358
00:31:25,210 --> 00:31:27,800
lt'll wash your body and your mind

359
00:31:27,840 --> 00:31:30,220
Bubble up and brighten away

360
00:31:30,430 --> 00:31:32,730
Listen carefully, oh my friends

361
00:31:33,020 --> 00:31:37,340
So says the soap-seller,
this is a wondrous soap!

362
00:31:38,100 --> 00:31:39,830
You seem to be a poet.

363
00:31:39,850 --> 00:31:43,550
Not just any poet, but a born poet,
and a respectable one.

364
00:31:43,890 --> 00:31:47,310
Take my advice. Keep him
with you and see how it goes.

365
00:31:47,390 --> 00:31:49,150
Agreed! Friend, do one thing.

366
00:31:49,390 --> 00:31:51,480
You assemble the crowds,
l'll sell the goods.

367
00:31:51,580 --> 00:31:53,370
- We'll split 50-50.
- ls that a deal?

368
00:31:53,880 --> 00:31:56,190
Listen, l have many more
businesses; not just this.

369
00:31:56,220 --> 00:31:58,360
- lt'll be fun.
- We, too, have many...

370
00:31:59,800 --> 00:32:01,300
So benevolent friends and brethren...

371
00:32:01,860 --> 00:32:05,280
l'm not a doctor
nor a physician or a quack.

372
00:32:05,440 --> 00:32:06,940
You must be thinking that...

373
00:32:07,060 --> 00:32:10,070
we're going to fool you by
pulling out some 'strength' potion.

374
00:32:10,230 --> 00:32:11,730
No, my friends, you're deluded.

375
00:32:11,840 --> 00:32:13,140
Look carefully, friends...

376
00:32:13,220 --> 00:32:15,220
at what the fakir is
pulling out to show you.

377
00:32:15,250 --> 00:32:17,630
The fakir is taking gold
out of his bag and...

378
00:32:17,700 --> 00:32:19,820
what's more, it's absolutely free.

379
00:32:20,040 --> 00:32:21,700
Just Rs2 for 1 tola of gold.

380
00:32:21,740 --> 00:32:23,940
Have you ever seen 10gm
of gold being sold for Rs2?

381
00:32:24,280 --> 00:32:25,880
My father had a well dug...

382
00:32:25,970 --> 00:32:28,360
but, but he found gold
instead of water.

383
00:32:28,530 --> 00:32:31,290
That's why we're selling gold
for the price of water.

384
00:32:31,550 --> 00:32:34,700
As the saying goes, only a
benevolent person is respected.

385
00:32:35,070 --> 00:32:38,200
l've very little gold left, my friends.
l don't want to take it with me.

386
00:32:38,300 --> 00:32:40,970
l want to share it with all of you.
l beg you, buy it...

387
00:32:41,030 --> 00:32:43,030
for we've to leave for
Agra by the next train.

388
00:32:43,050 --> 00:32:44,770
And then, we've to go
to Bairelly.

389
00:32:44,990 --> 00:32:48,340
We've to dig another well,
because the stock is gone.

390
00:32:48,440 --> 00:32:50,770
But there's no guarantee
that we'll find gold.

391
00:32:51,090 --> 00:32:54,980
So, buy the gold today.
Rs2 per tola. Rs2 per tola.

392
00:32:55,380 --> 00:32:59,110
Because, my friends, people throw
away diamonds thinking they're stones.

393
00:32:59,260 --> 00:33:01,460
l warn you, you'll never
get gold at this price again.

394
00:33:01,600 --> 00:33:03,980
Buy gold for Rs2 per tola,
just Rs2 per tola.

395
00:33:04,120 --> 00:33:06,260
Why 'buy'? Just loot me.

396
00:33:06,550 --> 00:33:08,380
Rs2 per tola,
Rs2 per tola.

397
00:33:08,600 --> 00:33:10,100
Arre, the seth said so.

398
00:33:15,730 --> 00:33:17,490
Pay the money here,
stock is here.

399
00:33:23,800 --> 00:33:26,350
These are very nice people.
Look, our stock is sold out.

400
00:33:26,500 --> 00:33:28,780
Okay, my friend, now
hand over half the profits.

401
00:33:28,860 --> 00:33:30,560
Wait awhile, sir.
Let's settle accounts.

402
00:33:30,580 --> 00:33:33,190
Hey, 'settling' accounts together
will only happen up there.

403
00:33:33,270 --> 00:33:35,640
You better pay us every day.
Hold these notes.

404
00:33:36,020 --> 00:33:37,320
Pass the money.

405
00:33:37,700 --> 00:33:40,260
Wait a minute. My rule is that
after we take care of business...

406
00:33:40,300 --> 00:33:44,580
we first eat. On a hungry stomach,
this Rs10 note begins to resemble a roti.

407
00:33:44,760 --> 00:33:47,360
- Aren't you feeling hungry?
- Friend, l'm ravenous.

408
00:33:47,680 --> 00:33:49,280
lsn't that why we left home?

409
00:33:49,500 --> 00:33:52,760
You two wait here. l'll just get food
from the hotel opposite.

410
00:33:52,780 --> 00:33:55,680
No, sir, no.  A stomach has
only one entrance.

411
00:33:55,700 --> 00:33:58,580
A hotel has many exits.
lf you slip away, we'll be in a mess.

412
00:33:58,620 --> 00:34:00,230
You wait, l'll get the food.

413
00:34:00,390 --> 00:34:04,010
- Don't you trust me? - l don't trust
my father in money matters.

414
00:34:04,310 --> 00:34:06,730
- Do you believe him?
- Look, you won't cheat us, will you?

415
00:34:06,850 --> 00:34:10,160
- Absolutely not! - l warn you, don't trust
him with the money. - lt's okay.

416
00:34:10,430 --> 00:34:13,090
- Leave him be. - Leave him?
- l'll be back. Don't go anywhere.

417
00:34:13,300 --> 00:34:17,060
l warn you, if he slips away,
we won't get the food or the money.

418
00:34:17,190 --> 00:34:20,030
- He's straight. He won't cheat us.
- The man is plainly crooked.

419
00:34:20,790 --> 00:34:24,570
- So, Sheikh, we've been made fools.
- l warned you not to trust him...

420
00:34:24,600 --> 00:34:26,960
with money. lt's been half an hour
and he hasn't yet returned.

421
00:34:27,380 --> 00:34:30,380
- Try calling him. - Arre, where
have you gone to get the food?

422
00:34:33,190 --> 00:34:36,000
Why you frauds, cheats!
You tricked us.

423
00:34:36,020 --> 00:34:39,960
- You sold us brass saying it was gold.
- We didn't sell it. We're just employees.

424
00:34:40,080 --> 00:34:42,890
The seth sold it.
He took our money too.

425
00:34:42,910 --> 00:34:44,910
He trapped us and ran away
with all our money.

426
00:34:44,940 --> 00:34:47,270
- Where's that son-of-a-...?
- He's gone to get some food.

427
00:34:47,320 --> 00:34:49,400
Lala, these guys are lying.

428
00:34:49,420 --> 00:34:52,170
Blacken their faces and
throw them out of the village.

429
00:34:55,680 --> 00:34:58,430
Truth triumphs, falsehood is shamed.

430
00:35:02,030 --> 00:35:03,700
Why, Sheikh, how was it?

431
00:35:04,190 --> 00:35:08,070
We've disgraced ourselves and
taken our first steps towards success.

432
00:35:08,700 --> 00:35:09,900
Very good.

433
00:35:30,610 --> 00:35:32,760
lt's a beautiful night

434
00:35:39,370 --> 00:35:41,660
l'll talk to my beloved today

435
00:35:48,170 --> 00:35:54,640
Please come, my dear,
my heart is restless

436
00:35:54,890 --> 00:36:00,920
My love for you
trembles in my soul

437
00:36:13,340 --> 00:36:15,570
Please come, my beloved...

438
00:36:15,760 --> 00:36:18,170
lt's a beautiful night

439
00:36:20,250 --> 00:36:22,640
l'll talk to my beloved today

440
00:36:49,750 --> 00:36:55,880
l'm just an unknown traveler,
for whom your heart is beating

441
00:37:01,900 --> 00:37:07,940
l'm calling you, my beloved
for without you, my heart is anxious

442
00:37:39,100 --> 00:37:43,590
Do stay, please do stay,
do stay awhile, my beloved

443
00:37:44,340 --> 00:37:50,050
Please come, my dear,
my heart is restless

444
00:37:50,350 --> 00:37:56,330
My love for you
trembles in my soul

445
00:37:58,880 --> 00:38:01,310
lt's a beautiful night

446
00:38:03,400 --> 00:38:05,640
l'll talk to my beloved today

447
00:38:32,920 --> 00:38:35,720
l rove around wandering paths

448
00:38:35,950 --> 00:38:38,750
What do you know
of my agony?

449
00:38:45,050 --> 00:38:48,000
l'll fill my soul
with the sight of you

450
00:38:48,070 --> 00:38:50,930
lf only you will
come near, my beloved

451
00:39:22,260 --> 00:39:26,760
Do stay, please do stay,
do stay awhile, my beloved

452
00:39:27,610 --> 00:39:33,350
Please come, my dear,
my  heart is restless

453
00:39:33,660 --> 00:39:39,670
My love for you
trembles in my soul

454
00:39:59,030 --> 00:40:03,410
- Let's go. - Wait! Welcome, welcome.
You sing very well.

455
00:40:03,700 --> 00:40:06,260
Your voice has a glow
that has touched my heart.

456
00:40:06,850 --> 00:40:08,990
- We sing, not 'sing'.
- No, you sing...

457
00:40:09,270 --> 00:40:11,230
he plays the instrument,
and my Lali will dance.

458
00:40:11,540 --> 00:40:13,390
Lali? How is
Lali related to you?

459
00:40:13,460 --> 00:40:15,450
- She's my daughter.
- Daughter?

460
00:40:15,470 --> 00:40:18,220
Then she must sing very well...
sorry, dance very well, indeed.

461
00:40:18,240 --> 00:40:20,800
- Where do you stay?
- We have left home.

462
00:40:21,190 --> 00:40:24,040
- .We roam here and there.
- We don't stay here.

463
00:40:24,260 --> 00:40:26,270
- We are travelers.
- Travelers?

464
00:40:26,450 --> 00:40:28,640
Travelers are our guests.

465
00:40:29,250 --> 00:40:31,750
- You must be thirsty?
- Me? Ye-es.

466
00:40:32,010 --> 00:40:34,470
Lali! Bring sherbet.
Almond sherbet.

467
00:40:34,560 --> 00:40:37,640
- Two glasses and a jug.
- Yes, father. l will, immediately.

468
00:40:38,450 --> 00:40:41,760
- What did you tell her?
- We serve sherbet to our guests.

469
00:40:42,220 --> 00:40:44,700
- Oh, that.
- What's your name?

470
00:40:44,950 --> 00:40:46,790
- My name is Chand.
- Chand?

471
00:40:47,740 --> 00:40:51,530
My name is Karim, sorry,
Sheikh Karim Abdul... - ln short?

472
00:40:51,600 --> 00:40:56,370
- ln short? Karim.
- Karim? Chand... Sherbet.

473
00:40:58,080 --> 00:40:59,480
What sherbet is this?

474
00:41:10,760 --> 00:41:12,940
- You play the instrument
very well. - Really?

475
00:41:13,480 --> 00:41:15,460
- You liked it?
- Very much.

476
00:41:16,190 --> 00:41:20,070
l liked it very much too.
You dance very well.

477
00:41:20,780 --> 00:41:22,180
Who makes the sherbet?

478
00:41:22,750 --> 00:41:26,000
My father makes the sherbet.
l serve it.

479
00:41:26,220 --> 00:41:29,190
Really? So father and daughter
are both involved.

480
00:41:29,400 --> 00:41:31,350
(Unclear)

481
00:41:33,450 --> 00:41:35,460
- Will you teach me to play the
harmonium? - Teach you?

482
00:41:35,760 --> 00:41:37,910
l'll teach you
with all my heart...

483
00:41:38,010 --> 00:41:40,060
- not by hand.
- l'll definitely learn from you.

484
00:41:40,160 --> 00:41:42,360
- Really?
- Traveler, what do you do?

485
00:41:42,970 --> 00:41:45,660
- l sing songs; l write songs.
- You're a poet?

486
00:41:46,510 --> 00:41:49,080
- So our guest is a poet?
- Yes, sir.

487
00:41:50,100 --> 00:41:51,820
Your guest is a wretched poet...

488
00:41:52,730 --> 00:41:55,260
who has neither home
nor anyone to call his own.

489
00:41:56,130 --> 00:41:59,120
Whose father threw him out
to brave the cruel world.

490
00:41:59,450 --> 00:42:02,190
No, my dear.
A poet is not wretched.

491
00:42:02,470 --> 00:42:04,970
He's a boon to the land,
and has a place in our hearts.

492
00:42:05,700 --> 00:42:09,830
When my father didn't appreciate me,
how will l earn your approval?

493
00:42:09,900 --> 00:42:12,860
Don't feel sad, Chand. You're
the moon (chand) of our caravan.

494
00:42:14,220 --> 00:42:18,600
Karim will play, you will sing, we will
sell medicines and people will assemble.

495
00:42:18,700 --> 00:42:21,930
Yes, people will gather,
then you will sell medicines.

496
00:42:22,230 --> 00:42:24,940
Then, you will sell fake gold,
and take all the money...

497
00:42:25,090 --> 00:42:27,130
people will humiliate us. No thanks.

498
00:42:27,180 --> 00:42:30,280
- We won't do such work.
- What do you mean? We're not cheats.

499
00:42:30,820 --> 00:42:33,330
l'll treat you like a son.
Tell me, what do you say?

500
00:42:34,290 --> 00:42:36,400
- Let me ask my friend.
Then l'll decide. - Okay.

501
00:42:36,600 --> 00:42:38,180
Karim...
Karim...

502
00:42:39,460 --> 00:42:41,910
Where did he go?
Karim... Karim.

503
00:42:43,670 --> 00:42:47,030
When he's asking you to stay,
why don't you listen?

504
00:42:47,690 --> 00:42:51,590
Okay, sir, my friend says
we should stay, so we will.

505
00:42:52,030 --> 00:42:54,060
That's great. You made
the right decision, Chand.

506
00:42:59,110 --> 00:43:01,530
She will come... she will come...
in just a moment.

507
00:43:02,260 --> 00:43:03,950
She will sing,
will entertain you.

508
00:43:29,930 --> 00:43:33,740
- Where did she come from?
- Madam...

509
00:43:36,320 --> 00:43:38,640
will you buy this?
lt's a very useful implement.

510
00:43:39,240 --> 00:43:41,670
- How much?
- lt doesn't cost much, Madam.

511
00:43:42,300 --> 00:43:44,650
- Even so?
- Even so...

512
00:43:45,980 --> 00:43:49,800
- just a heart.
- Hearts don't sell for the price of a knife.

513
00:43:51,320 --> 00:43:55,000
- lt's not a bad deal, Madam.
- Have you gone mad?

514
00:43:55,680 --> 00:43:57,520
Thank you for recognising me.

515
00:43:58,600 --> 00:44:01,800
Now do one thing.
Take this knife...

516
00:44:01,980 --> 00:44:04,440
- and take its cost as well.
- You can keep your knife.

517
00:44:04,650 --> 00:44:06,830
- l don't need it.
- True. Why would you?

518
00:44:07,250 --> 00:44:09,960
When the customer is as sharp
as a knife, what's the use of selling one?

519
00:44:10,280 --> 00:44:12,490
- Wretch!
- Don't get mad, Madam.

520
00:44:12,950 --> 00:44:14,920
l've got into the habit
of speaking the truth.

521
00:44:15,840 --> 00:44:19,010
Come on. What are you
doing here? Go sing.

522
00:44:19,210 --> 00:44:20,610
Madam will be pleased.

523
00:44:22,370 --> 00:44:25,170
Laugh openly, Madam.
The singer will get some confidence.

524
00:44:25,960 --> 00:44:29,800
- You sing? - Madam, l've watched
you perform at the theater.

525
00:44:30,240 --> 00:44:32,670
l  liked your dance,
but not the singing.

526
00:44:33,090 --> 00:44:35,510
Just listen to my song.
lt will be to your advantage.

527
00:44:35,790 --> 00:44:38,850
- Really? - Come.
- No, l'll listen from here.

528
00:44:39,300 --> 00:44:43,150
- Okay.
- Hey, do you know her?

529
00:44:43,260 --> 00:44:44,880
l know her father, too.

530
00:44:45,450 --> 00:44:46,900
- Really?
- Yes.

531
00:45:00,470 --> 00:45:07,480
The story of my life
in this world is this...

532
00:45:18,130 --> 00:45:23,210
that l'm slightly passionate,
and my heart is a bit crazy

533
00:45:33,870 --> 00:45:39,150
Just ask me what
that roguish glance is worth

534
00:45:47,330 --> 00:45:52,330
lt's my reason to live,
it's my excuse to die

535
00:45:57,770 --> 00:46:02,840
lt's my excuse to die,
my excuse to die

536
00:46:02,970 --> 00:46:08,210
l'm slightly passionate
and my heart is a bit crazy

537
00:46:13,570 --> 00:46:18,770
l've never accused her
of having killed me

538
00:46:26,820 --> 00:46:31,920
Though my heart is a silent victim
of her heart's coquetry

539
00:46:37,300 --> 00:46:39,860
A silent victim

540
00:46:42,400 --> 00:46:47,590
l'm slightly passionate
and my heart is a bit crazy

541
00:46:54,170 --> 00:46:56,070
This is the secret...

542
00:46:56,350 --> 00:46:58,920
of love

543
00:46:59,500 --> 00:47:04,020
What does the world
know of it?

544
00:47:04,780 --> 00:47:10,310
This is the secret of love.
What does the world know of it?

545
00:47:18,230 --> 00:47:23,330
Hiding from a lover's gaze
also acknowledges his glance

546
00:47:28,650 --> 00:47:31,240
lt acknowledges his glance

547
00:47:33,890 --> 00:47:39,110
l'm slightly passionate
and my heart is a bit crazy

548
00:47:44,600 --> 00:47:49,810
What else can l offer
such beautiful women?

549
00:47:57,680 --> 00:48:02,600
l have nothing but the treasure
that's my heart

550
00:48:07,830 --> 00:48:10,480
The treasure that's my heart

551
00:48:12,950 --> 00:48:18,020
l'm slightly passionate
and my heart is a bit crazy

552
00:48:25,020 --> 00:48:28,940
Where's the destination,
oh, my heart...

553
00:48:29,490 --> 00:48:32,980
for those of us felled by love?

554
00:48:33,880 --> 00:48:39,100
Where's the destination, oh heart,
for those of us felled by love?

555
00:48:46,850 --> 00:48:51,780
Where we pause to rest,
that becomes our journey's end

556
00:48:57,020 --> 00:48:59,410
Our journey's end

557
00:49:01,970 --> 00:49:06,970
l'm slightly passionate
and my heart is a bit crazy

558
00:49:26,510 --> 00:49:29,900
Karim? Will you stay here
or leave?

559
00:49:29,980 --> 00:49:33,180
Who is leaving now?
l'm staying right here.

560
00:49:33,560 --> 00:49:35,920
l'll build my tomb
on the streets where you live.

561
00:49:36,220 --> 00:49:38,370
But your friend?
That Chand?

562
00:49:38,580 --> 00:49:40,250
- Yes? - What if he takes you
away from here?

563
00:49:40,400 --> 00:49:43,770
How will he take me away?
l'll force him to stay as well.

564
00:49:45,960 --> 00:49:50,710
- Karim? - Yes?
- See this?

565
00:49:52,140 --> 00:49:54,240
Very dangerous.

566
00:49:54,950 --> 00:49:58,280
lf you betray me,
l'll stab you...

567
00:50:00,930 --> 00:50:04,350
- and then sit down and weep.
- Wow! What a charming gesture!

568
00:50:04,650 --> 00:50:09,010
Didn't Ghalib say, 'She fights
without even a sword in hand'?

569
00:50:09,280 --> 00:50:12,230
But here, whoever l meet
has a sword ready.

570
00:50:12,260 --> 00:50:15,920
- Hey, what're you doing? lf my father
sees you, he'll murder you!

571
00:50:16,130 --> 00:50:17,560
- So dangerous?
- Of course!

572
00:50:17,990 --> 00:50:21,170
Oh Lord, this girl's father
is very dangerous.

573
00:50:21,520 --> 00:50:23,120
Please bestow your favor on Karim.

574
00:50:23,460 --> 00:50:25,640
You pray for his benevolence
too. Put that aside.

575
00:50:33,050 --> 00:50:34,930
- What're you thinking of?
- Karim...

576
00:50:36,090 --> 00:50:38,230
did we leave home so we could
sell knives and daggers?

577
00:50:39,550 --> 00:50:42,710
lt's all a matter of destiny,
my friend; what can we do?

578
00:50:42,930 --> 00:50:46,430
But my friend, this is not our goal.
We have a long way to go.

579
00:50:46,970 --> 00:50:51,290
But think of the man who
so lovingly became your father.

580
00:50:51,550 --> 00:50:54,550
- What will become of him?
- lf he were that noble...

581
00:50:55,080 --> 00:50:58,330
- would these huts be his dream?
- That's true, but...

582
00:50:58,950 --> 00:51:01,130
- but... but, there's
another danger. - What?

583
00:51:01,310 --> 00:51:03,660
That, if we were to slip away...

584
00:51:04,100 --> 00:51:06,340
then Lali will die
of the grief of separation.

585
00:51:06,970 --> 00:51:09,960
Lali will not die,
but you surely will.

586
00:51:10,710 --> 00:51:13,160
No, no. You and l cannot
remain together. l'm leaving.

587
00:51:13,390 --> 00:51:15,700
Why do you always spout nonsense,
'l'm leaving, l'm leaving'?

588
00:51:15,990 --> 00:51:20,020
l swear to God, l can sacrifice not one
but a hundred beloveds for you.

589
00:51:20,410 --> 00:51:23,410
Do not taunt me, my friend.
At least l'm no ordinary man.

590
00:51:23,500 --> 00:51:25,590
- Really? Then why aren't you coming?
- Shall l?

591
00:51:25,610 --> 00:51:27,770
- Huh?
- Shall l pick up my harmonium?

592
00:51:27,790 --> 00:51:29,890
- Yes, pick that up and
bring my bag also. - Very good.

593
00:51:32,810 --> 00:51:34,530
- Here. - Let's go.
- Let's.

594
00:51:43,040 --> 00:51:45,640
- Hey, hey, what are you doing?
- This is one of our own.

595
00:51:45,880 --> 00:51:47,870
- Where are you going?
- To hell. What's it to you?

596
00:51:48,140 --> 00:51:51,340
- What have we done to you? - You
run away and ask what you've done?

597
00:51:51,710 --> 00:51:54,490
You leave and he leaves.
Deceivers! All you men!

598
00:51:54,960 --> 00:51:57,580
- You deceive me and run away...
- No, no. - How can we deceive you?

599
00:51:57,780 --> 00:52:00,610
- What do we have to do with you?
Right, Karim? - Don't say that, my friend.

600
00:52:00,850 --> 00:52:02,640
We're definitely being unfaithful.

601
00:52:02,850 --> 00:52:06,740
But l swear to God, we are
under grave compulsion.

602
00:52:06,900 --> 00:52:10,050
Compulsion? Look, Karim, you're
simply falling for her looks.

603
00:52:10,070 --> 00:52:12,070
lt's not a question of
falling for her, my friend.

604
00:52:12,400 --> 00:52:15,130
When eyes meet, love follows.

605
00:52:15,220 --> 00:52:17,380
There's something
about her gaze. Just look.

606
00:52:17,740 --> 00:52:20,090
Do one thing. You stay here
exchanging glances; l'm leaving.

607
00:52:20,160 --> 00:52:21,830
- Where? - Bombay.
- Bombay? - Yes.

608
00:52:22,050 --> 00:52:25,170
No. Let's do one thing.
Let's take her with us, please?

609
00:52:25,670 --> 00:52:27,410
lnstead of two tickets,
we'll buy three.

610
00:52:28,250 --> 00:52:31,670
- Ask her if she's ready to come.
- Why, even her father would be willing.

611
00:52:32,050 --> 00:52:37,820
Look, we'll show you around the city,
we'll work in a theater...

612
00:52:38,090 --> 00:52:40,850
we will be famous and
you can lead a life of leisure.

613
00:52:41,110 --> 00:52:44,920
l'll buy you a Victoria
and a motor car...

614
00:52:45,220 --> 00:52:48,520
- Motor? - Yes. [mimics horn]
- 'Pom pom'? - Of course!

615
00:52:49,530 --> 00:52:51,910
- But what will father say?
- Forget about your father!

616
00:52:52,170 --> 00:52:55,080
You can get another father but
where will you find someone like me?

617
00:52:55,870 --> 00:52:58,220
Okay. l'll not be unfaithful.

618
00:52:58,890 --> 00:53:02,720
l'll leave my father for you.
But if you ever leave me...

619
00:53:02,740 --> 00:53:05,160
No, no, never.
Why would l leave you?

620
00:53:05,500 --> 00:53:07,990
- l'll never leave you.
Come on, let's go. - Let's.

621
00:53:19,950 --> 00:53:23,540
- Hey! - What? - We've reached
Bombay. Where will we stay?

622
00:53:23,800 --> 00:53:27,940
My student, taxi driver Gulshan Singh, 
lives here. Let's find out where.

623
00:53:28,470 --> 00:53:31,430
- Er, know Gulshan Singh, taxi driver?
- l don't know.

624
00:53:32,300 --> 00:53:34,090
- He says 'Mala maayit nahin'.
 He doesn't know.

625
00:53:34,760 --> 00:53:37,000
Let's go ahead.
We'll ask someone else.

626
00:53:44,630 --> 00:53:49,180
- Hey, sir! - Tell me. - How long will we 
continue to sacrifice our feet?

627
00:53:49,670 --> 00:53:53,120
- Meaning? - Friend, it's like
a blind man's staff.

628
00:53:53,610 --> 00:53:55,890
lt continues non-stop.

629
00:53:55,910 --> 00:53:58,090
Don't even think
of stopping, my friend.

630
00:53:58,560 --> 00:54:01,480
This life is blind, and
your legs are crutches.

631
00:54:01,860 --> 00:54:03,820
As long as both keep moving,
keep them moving.

632
00:54:03,950 --> 00:54:06,560
When they're tired of moving,
should l move your head?

633
00:54:07,180 --> 00:54:10,850
You've tired me out.
Now let's go find a hotel or inn.

634
00:54:10,930 --> 00:54:12,680
Hey, where did your friend go?

635
00:54:12,980 --> 00:54:16,090
You said there's a Gulshan Singh,
a Bulbul Singh; where's Gulshan Singh?

636
00:54:16,120 --> 00:54:18,250
Baby, the 'gulshan' (garden)
flew away with the bulbul (songbird).

637
00:54:18,270 --> 00:54:21,150
lf we can't find him at any taxi stand,
then what can we do? Eh, Sardarji?

638
00:54:21,580 --> 00:54:23,490
Which Gulshan Singh are you
searching for, mister?

639
00:54:23,900 --> 00:54:28,790
Sardarji, this Gulshan Singh plies a cab
and plays the harmonium...

640
00:54:28,890 --> 00:54:31,220
sometimes at the same time,
but he's not punctual.

641
00:54:31,250 --> 00:54:33,110
- Arre, l know him.
- Really?

642
00:54:33,140 --> 00:54:35,350
- Where's his house?
- His taxi broke down,

643
00:54:35,710 --> 00:54:38,410
He's repairing it behind his garage.
- But do you know his whereabouts?

644
00:54:38,470 --> 00:54:41,560
Where his car is, there he is.
They are both at the same place.

645
00:54:41,880 --> 00:54:44,110
There is his garage,
and there's his car.

646
00:54:44,150 --> 00:54:46,320
Wow. Really? Why didn't you
say so earlier, Sardarji?

647
00:54:46,340 --> 00:54:48,560
We're tired of roaming
around the entire city.

648
00:54:48,980 --> 00:54:51,460
- Right. Thank you, Sardarji.
- Thanks should be given to one...

649
00:54:51,480 --> 00:54:55,020
- who's the biggest 'Sardar' of all (God).
- Oh, so he's a Sardar  - Oh, yes.

650
00:54:55,050 --> 00:55:00,170
- Gulshan Singh! - Who's this
who hails me so disrespectfully?

651
00:55:00,200 --> 00:55:03,290
Arre, it's me,
Sheikh Karim Abdul Rahim.

652
00:55:03,400 --> 00:55:08,000
- Ah, Ustad? - Yes, this is Lali,
and this is my friend, Chand.

653
00:55:09,290 --> 00:55:12,570
My friend, why didn't you
let me know?

654
00:55:12,700 --> 00:55:14,980
Or l would have
picked you up at the station.

655
00:55:15,240 --> 00:55:19,010
That's alright. Sardarji, we have
moved here permanently now.

656
00:55:19,370 --> 00:55:21,290
First, tell me where
we can store our luggage.

657
00:55:21,570 --> 00:55:25,690
Arre, stay in my garage.
lt's my permanent residence.

658
00:55:25,810 --> 00:55:29,220
Really? See, we have
found a place to stay.

659
00:55:29,760 --> 00:55:32,170
Sardarji, you won't be
inconvenienced, will you?

660
00:55:32,300 --> 00:55:35,000
Arre, as if friends
are any trouble at all.

661
00:55:35,020 --> 00:55:37,270
- Even my father wouldn't be troubled.
- Really?

662
00:55:37,310 --> 00:55:40,010
- Come inside, look around.
- Come on.

663
00:55:40,980 --> 00:55:44,670
- How long does it take to fix a flat?
- Just two minutes.

664
00:55:53,550 --> 00:55:55,610
Karim, stop your Nuisance.
l'm working.

665
00:55:58,740 --> 00:56:00,040
Hey, Nuisance, stop.

666
00:56:01,490 --> 00:56:04,380
- Hey, Ustad? - Huh?
- What's the gentleman writing?

667
00:56:04,490 --> 00:56:05,790
He's writing ghazals.

668
00:56:06,010 --> 00:56:07,810
- ls he a poet?
- He's a great poet.

669
00:56:08,810 --> 00:56:12,730
Does he only write verses
or does he also write ghazals?

670
00:56:12,770 --> 00:56:16,240
Forget verses, the madman
writes like the poet Ghalib.

671
00:56:16,260 --> 00:56:17,860
Then he's indeed a great poet.

672
00:56:18,710 --> 00:56:21,770
My boss's theater has been
shut down for ages.

673
00:56:21,860 --> 00:56:23,810
He needs a poet urgently.

674
00:56:23,830 --> 00:56:26,260
What did you say, Sardar?
You need a poet?

675
00:56:26,410 --> 00:56:29,230
He's needed urgently,
but tell me, sir...

676
00:56:29,540 --> 00:56:32,560
what songs do you write?
New? Or old?

677
00:56:32,620 --> 00:56:35,500
l write new songs, Sardar. You'll
be impressed when you hear it.

678
00:56:36,950 --> 00:56:40,420
What are you making a noise
for? Let us talk in peace.

679
00:56:40,480 --> 00:56:43,640
- So, Sardarji, please talk.
- lf Mr. Dev likes your work...

680
00:56:43,710 --> 00:56:47,870
you will live in luxury. l'll
fix up a meeting with the boss.

681
00:56:47,920 --> 00:56:51,120
- But when?
- Let me fix just one more flat.

682
00:56:51,170 --> 00:56:54,660
Sardarji, l'll fix all the flats.
But first, fix this up for us.

683
00:56:55,090 --> 00:56:57,830
- Really? Okay, then, come with me.
- Come, come.

684
00:56:59,050 --> 00:57:01,480
Hey Sardarji, where are you
taking them?

685
00:57:01,960 --> 00:57:04,160
- Where am l taking them?
- Yes.

686
00:57:04,440 --> 00:57:09,350
'Take them?' Hey, Ustad,
am l a man or a girl?

687
00:57:09,560 --> 00:57:11,360
What difference
does it make, Sardarji?

688
00:57:11,540 --> 00:57:14,360
Her language is such, she talks
to her father the same way.

689
00:57:14,380 --> 00:57:19,090
So Ustad, this is how she speaks?
Then, you come too, Ms. Lali Singh.

690
00:57:19,130 --> 00:57:23,040
- l'll come too.
- Come on, you come with us too.

691
00:57:23,330 --> 00:57:24,530
Come on!

692
00:57:28,830 --> 00:57:31,070
Go away! Don't drive me nuts.

693
00:57:31,160 --> 00:57:34,210
You come by with such
stale songs. Go away!

694
00:57:34,920 --> 00:57:37,530
- Go!
- Sire, greetings!

695
00:57:37,690 --> 00:57:41,050
- Greetings! - l've brought
a great poet to meet you.

696
00:57:41,230 --> 00:57:43,100
- Hey, come here, friend. Come.
- Namaste!

697
00:57:43,500 --> 00:57:45,940
This is Mr. Chand,
a very great poet.

698
00:57:46,430 --> 00:57:50,650
This is Mr. Karim. There's no one
who can play the harmonium like him.

699
00:57:50,860 --> 00:57:54,580
And this is Lali.
She dances very well.

700
00:57:54,770 --> 00:57:56,590
You dance? Namaste.

701
00:57:56,740 --> 00:57:58,830
Look here, we have
very little time.

702
00:57:58,960 --> 00:58:00,860
lf you know a new song,
then show me.

703
00:58:01,050 --> 00:58:02,720
l'll sing you a new song.

704
00:58:03,160 --> 00:58:05,860
- Karim, take out the harmonium,
- No, no, no, l've to leave soon.

705
00:58:06,040 --> 00:58:07,350
You just sing.

706
00:58:10,530 --> 00:58:14,880
The story of my life
in this world is this

707
00:58:14,910 --> 00:58:18,700
- l'm slightly passionate, my heart...
- Enough, enough! Stop it!

708
00:58:18,770 --> 00:58:21,080
- What happened? - The theater
opposite has been playing this song.

709
00:58:21,140 --> 00:58:23,710
This song bankrupted me.
And you sing me the same song?

710
00:58:23,750 --> 00:58:25,250
Sir, this song is mine.

711
00:58:25,310 --> 00:58:27,580
Yes, now you say
this song is yours.

712
00:58:27,760 --> 00:58:31,280
Then you will say this table is yours,
so is this chair, this tabla...

713
00:58:31,400 --> 00:58:32,820
this house is yours.

714
00:58:32,890 --> 00:58:34,690
Go away. Go sing at
the theater opposite.

715
00:58:34,970 --> 00:58:37,660
- What did you say? The theater opposite?
- Yes, across the street.

716
00:58:37,910 --> 00:58:39,820
- Karim? - Let's go.
The seth is angry.

717
00:58:40,900 --> 00:58:43,540
Everyone thinks they can
write a song. Hmph!

718
00:58:49,440 --> 00:58:50,940
Karim! Did you see this?

719
00:58:51,790 --> 00:58:54,850
- The story of my life
- ln this world is this...

720
00:58:55,050 --> 00:58:58,080
- l'm slightly passionate.
- My heart is a bit crazy.

721
00:58:58,190 --> 00:59:01,580
- Miss Mala will sing this.
- Hey, Chand, isn't this your song?

722
00:59:01,950 --> 00:59:03,950
- Karim, where's the harmonium?
- ln the garage.

723
00:59:04,040 --> 00:59:06,240
So what if it's in the garage?
l'll bring it right away.

724
00:59:06,300 --> 00:59:07,810
- Bring it immediately.
- Right away.

725
00:59:35,780 --> 00:59:41,340
Only counterfeit products sell,
my friend, in the world's markets...

726
00:59:41,500 --> 00:59:46,310
while honest folk are doomed
to wander as paupers

727
01:00:18,460 --> 01:00:22,670
May l present him?
He tricks people...

728
01:00:22,790 --> 01:00:25,250
and robs them day and night

729
01:00:31,640 --> 01:00:36,480
He's a sincere follower of art;
what can l say about him?

730
01:00:40,770 --> 01:00:46,240
Look, there goes the crow
disguised as a swan

731
01:00:46,440 --> 01:00:51,330
While honest folk are doomed
to wander as paupers

732
01:00:55,550 --> 01:01:01,060
Only counterfeit products sell,
my friend, in the world's markets...

733
01:01:01,170 --> 01:01:05,930
while honest folk are doomed
to wander around as paupers

734
01:01:24,700 --> 01:01:30,290
Many thieves and bandits
are now respectable men...

735
01:01:36,570 --> 01:01:41,350
while we work night and day
and still go hungry

736
01:01:45,690 --> 01:01:51,160
That is your plight, my friend,
and it is mine as well

737
01:01:51,360 --> 01:01:56,150
Honest folk are doomed
to wander around as paupers

738
01:02:00,280 --> 01:02:05,730
Only counterfeit products sell,
my friend, in the world's markets...

739
01:02:05,990 --> 01:02:10,850
while honest folk are doomed
to wander around as paupers

740
01:02:27,880 --> 01:02:32,110
May l present her?
She traps men in her love...

741
01:02:32,340 --> 01:02:34,860
and then hoodwinks them

742
01:02:41,130 --> 01:02:45,950
She makes them dance to her tunes
until they forget everything

743
01:02:50,230 --> 01:02:55,640
The earth belongs to them
who have wealth and riches...

744
01:02:55,850 --> 01:03:00,640
while honest folk are doomed
to wander as paupers

745
01:03:04,850 --> 01:03:10,400
Only counterfeit products sell,
my friend, in the world's markets...

746
01:03:10,540 --> 01:03:15,340
while honest folk are doomed
to wander as paupers

747
01:03:28,420 --> 01:03:32,250
Wow, this was better than
the theater. And free, at that.

748
01:03:32,940 --> 01:03:34,930
What's great is there will be
another performance tomorrow.

749
01:03:35,100 --> 01:03:36,400
lt's still free.

750
01:03:36,480 --> 01:03:38,600
Friend, our theater is for you folk.

751
01:03:38,860 --> 01:03:41,300
We'll perform wherever you are.

752
01:03:48,870 --> 01:03:51,240
- Tarachand? - Yes, sir? - How many
people were there in the theater?

753
01:03:51,420 --> 01:03:53,870
Other than the two of you,
just me, sir.

754
01:03:54,810 --> 01:03:56,730
lf this continues,
our theater will shut down.

755
01:03:57,360 --> 01:03:58,850
- Will you listen to me?
- Yes?

756
01:03:59,600 --> 01:04:00,800
Hire them.

757
01:04:01,170 --> 01:04:04,320
The competition will end, and the
theater will benefit from their songs.

758
01:04:04,690 --> 01:04:06,940
What if they don't
want to work for us?

759
01:04:07,170 --> 01:04:08,810
Perhaps you don't remember.

760
01:04:09,060 --> 01:04:12,900
They came to you once for a job,
pretending to be your relatives.

761
01:04:13,170 --> 01:04:16,070
- They're the same people?
- Yes, l recognize them.

762
01:04:16,270 --> 01:04:18,470
And 'My story, in this world'?
That song is also his.

763
01:04:18,830 --> 01:04:21,580
- That became very popular?
- Yes, sir, that song was a hit.

764
01:04:21,610 --> 01:04:25,030
- Oh. Tarachand, call them to the
office tomorrow. - Yes, l will.

765
01:04:26,520 --> 01:04:29,100
My friend, l've received
the value of my song.

766
01:04:29,250 --> 01:04:31,550
So, today, they realized...

767
01:04:31,670 --> 01:04:34,770
that if they steal another's song,
it will sound their death knell.

768
01:04:37,910 --> 01:04:42,180
- Hey, Lali, you're still making noise?
- l like it very much.

769
01:04:42,430 --> 01:04:45,750
Arre, you like it very much,
but l've to cheat daily. XXXX

770
01:04:45,770 --> 01:04:49,500
- Chand saheb! - Whom do you want
to meet this evening, Lala?

771
01:04:49,580 --> 01:04:51,790
Sardarji, Mr. Chand, poet.

772
01:04:52,030 --> 01:04:54,530
- Go, he's inside.
- Thank you.

773
01:04:54,750 --> 01:04:59,740
- Chand saheb. - Let me take you...
- You must have recognized me.

774
01:04:59,760 --> 01:05:01,710
- How can we not recognize you,
Manager, sir?

775
01:05:01,880 --> 01:05:03,710
Tell us, what can we
do for you?

776
01:05:03,730 --> 01:05:07,530
What can l say?
lt's like this.

777
01:05:07,810 --> 01:05:09,870
The boss has asked for you.

778
01:05:15,940 --> 01:05:17,540
So the boss has called us?

779
01:05:18,010 --> 01:05:20,970
- What's your boss's problem?
- That l don't know.

780
01:05:21,530 --> 01:05:23,590
But l know... oh!

781
01:05:25,000 --> 01:05:27,150
Hey, Karim, keep quiet.
Let him speak.

782
01:05:27,880 --> 01:05:29,560
Arre, 'Suraj' to 'Karim'?

783
01:05:30,310 --> 01:05:33,900
Actually, Sheik Karim,
son of Abdul Rahim Khan.

784
01:05:34,210 --> 01:05:36,340
Sheik Karim, son of
Abdul Rahim - Khan?

785
01:05:37,700 --> 01:05:42,260
lt seems like you're related 
to Emperor Akbar's durbar.

786
01:05:47,700 --> 01:05:51,730
l'm related to many durbars,
but now, there aren't any.

787
01:05:52,780 --> 01:05:54,680
Mr. Khan, this is a
serious problem.

788
01:05:54,910 --> 01:05:59,140
So come join our durbar and then,
see the how money pours in.

789
01:05:59,480 --> 01:06:03,590
- 'Dhanasuri' ? l've heard of a flute,
but what is this dhanasuri?

790
01:06:04,250 --> 01:06:07,460
Didn't understand? 'Dhanasuri' 
is related to money.

791
01:06:08,030 --> 01:06:11,970
'Dhana' meaning money, and
'suri' meaning certificate, contract.

792
01:06:12,120 --> 01:06:14,280
- For two years?
- For four, if we are still alive.

793
01:06:14,300 --> 01:06:16,610
What contract is this, Lalaji?

794
01:06:17,290 --> 01:06:19,050
- You won't understand, Sardarji.

795
01:06:19,200 --> 01:06:22,730
l won't understand? l've signed
many contracts for lorries.

796
01:06:22,750 --> 01:06:27,670
- Not for lorries, this is a contract
for acting. - An acting contract?

797
01:06:27,680 --> 01:06:31,080
Manager, tell Ashokbabu that we
will come there to discuss this.

798
01:06:31,100 --> 01:06:33,780
Good. Very good.
Then give me leave.

799
01:06:34,170 --> 01:06:36,500
- God be with you, Lalaji.
- And you, Sardarji.

800
01:06:37,410 --> 01:06:38,510
Come.

801
01:06:40,820 --> 01:06:45,370
Sire, Mr. Chand, Mr. Suraj
and Lali Singh. - Please sit down.

802
01:06:53,060 --> 01:06:55,730
Sir, l respect art. l'm always
in search of new talent...

803
01:06:56,020 --> 01:06:58,990
no matter where it springs from.
Your salary is Rs300.

804
01:06:59,610 --> 01:07:01,580
His salary will be Rs200
and hers, Rs175.

805
01:07:01,690 --> 01:07:04,530
- That's it? Come on, Karim.
- There's no respect here.

806
01:07:05,610 --> 01:07:09,580
- Please wait. - ln such a hurry to
come and go? Please sit down.

807
01:07:10,110 --> 01:07:13,050
lf you don't like our terms,
tell us yours.

808
01:07:13,520 --> 01:07:15,900
Then listen, sir.
My salary will be Rs1000...

809
01:07:16,770 --> 01:07:19,580
Mr. Karim's salary will be Rs1100,
and Lali's, Rs1200.

810
01:07:19,920 --> 01:07:24,420
And listen, we need a nice bungalow,
with separate rooms for everyone.

811
01:07:24,810 --> 01:07:27,520
l'll write the songs l like. Rehearsals
will be held whenever l wish.

812
01:07:29,870 --> 01:07:33,260
Karim! Oh, Sheikh Karim
Abdul Rahim Khan!

813
01:07:33,440 --> 01:07:36,010
- Oye, who's that?
- Please come here.

814
01:07:36,140 --> 01:07:39,490
- l'm calling you. 
- A-ha. So it was you.

815
01:07:39,710 --> 01:07:41,970
But why have you called me
by my father's name?

816
01:07:42,150 --> 01:07:44,500
Friend, l've every right
to call his name.

817
01:07:44,880 --> 01:07:47,200
lf he's your father,
he's also my uncle.

818
01:07:47,520 --> 01:07:49,560
- Now listen to this introductory verse.
- My friend...

819
01:07:49,680 --> 01:07:52,260
your introductory verses
are making my life miserable.

820
01:07:52,310 --> 01:07:54,830
Sometimes, the wretch arrives
at such odd times...

821
01:07:54,850 --> 01:07:57,830
that the clock doesn't
strike midnight, but l go mad.

822
01:07:57,850 --> 01:07:59,940
Okay, but now listen. l present...

823
01:08:00,620 --> 01:08:03,690
You are present while l sleep,
in my dreams...

824
01:08:03,710 --> 01:08:06,640
Enough, enough, my friend.
God save us from poets...

825
01:08:07,010 --> 01:08:10,090
who talk of dreams
but take your life.

826
01:08:10,390 --> 01:08:12,590
My friend, the meaning
of this verse is...

827
01:08:12,790 --> 01:08:16,200
that you take the car right away
and bring Miss Mala here.

828
01:08:16,320 --> 01:08:19,910
A-ha, so this untimely
verse of yours...

829
01:08:20,120 --> 01:08:22,120
means this?

830
01:08:22,360 --> 01:08:24,290
lt's midnight.
Look at your watch.

831
01:08:24,660 --> 01:08:27,550
l don't care if the clock strikes fifty,
but we will rehearse now.

832
01:08:28,010 --> 01:08:29,410
We have an agreement.

833
01:08:29,900 --> 01:08:32,410
- Now go.
- What an untimely agreement this is.

834
01:08:32,930 --> 01:08:34,770
True. Nobody knows when
you will lose your job...

835
01:08:35,050 --> 01:08:37,350
or when verses will spout
or death will come.

836
01:08:38,640 --> 01:08:41,570
- Please return soon.
- l'll be back before you know it.

837
01:08:45,860 --> 01:08:49,460
- Lali... oh Lali.
- What are you doing, Karim?

838
01:08:49,790 --> 01:08:53,090
l was dreaming.
There was a prince...

839
01:08:53,110 --> 01:08:55,450
Enough. Am l any less
than a prince?

840
01:08:55,600 --> 01:08:58,530
- Get out of there.
- But where are you going so late?

841
01:08:58,640 --> 01:09:01,110
First, get down.
l'm going on work.

842
01:09:01,440 --> 01:09:03,790
Our great poet gets into
the mood at midnight...

843
01:09:04,080 --> 01:09:06,100
and then drives us
out of our senses as well.

844
01:09:22,610 --> 01:09:24,440
- Who are you?
- Me?

845
01:09:24,690 --> 01:09:27,570
l'm called Sheikh Karim,
son of Abdul Rahim Khan.

846
01:09:27,780 --> 01:09:31,960
Who cares what you're called?
What do you want?

847
01:09:32,150 --> 01:09:34,720
What a peculiar man. ls this
how you behave with guests?

848
01:09:35,070 --> 01:09:37,270
Look here, my man,
l haven't invited you.

849
01:09:37,780 --> 01:09:40,770
Before coming here,
you should have thought...

850
01:09:41,320 --> 01:09:45,020
whether it was appropriate to knock on
someone's door at half past midnight.

851
01:09:45,110 --> 01:09:49,180
My dear sir, there's no proper 
time to be born or to die.

852
01:09:49,440 --> 01:09:53,180
Sir, were you born
at this time, or are you dead?

853
01:09:53,390 --> 01:09:57,890
l've come bearing good tidings
of the birth of a new song.

854
01:09:58,160 --> 01:10:00,530
Mr. Chand has called
Miss Mala for rehearsals.

855
01:10:01,110 --> 01:10:02,510
At half past midnight?

856
01:10:02,560 --> 01:10:04,820
- Yes.
- You guys have gone mad.

857
01:10:05,290 --> 01:10:07,280
- Mala will not come at night.
- Forgive me.

858
01:10:07,500 --> 01:10:11,690
l have this agreement, and
according to clause no. 13...

859
01:10:11,820 --> 01:10:14,500
rehearsals will be whenever
Mr. Chand is in the mood.

860
01:10:14,670 --> 01:10:16,270
- Yes.
- What are you arguing about?

861
01:10:16,290 --> 01:10:18,320
- Nothing, my dear.
This gentleman has arrived...

862
01:10:18,340 --> 01:10:21,600
saying Mr. Chand is in the
mood at half past midnight.

863
01:10:21,620 --> 01:10:23,020
He's called for rehearsals.

864
01:10:23,310 --> 01:10:25,850
ls this the time for respectable
folk to sleep or to dance?

865
01:10:26,400 --> 01:10:29,710
But brother, our contract does not
stipulate any time for rehearsals.

866
01:10:30,000 --> 01:10:31,830
l'll have to go whenever
Mr. Chand calls.

867
01:10:32,100 --> 01:10:34,130
At half past midnight?
One o'clock?

868
01:10:34,210 --> 01:10:35,710
- Whenever he calls?
- Yes, brother.

869
01:10:36,640 --> 01:10:38,490
- Please wait, l'll come soon.
- Thank you.

870
01:10:39,020 --> 01:10:40,400
- Sit down.
- Where?

871
01:10:40,970 --> 01:10:42,870
Sit on my head!
Just sit down there!

872
01:10:43,470 --> 01:10:46,630
- Sit down there. - Thank you.
There's very little space on a head.

873
01:10:55,820 --> 01:10:59,020
- Where are you going?
- Where do you think l'm going?

874
01:10:59,430 --> 01:11:01,310
Why? Are you also
interested in dancing?

875
01:11:01,900 --> 01:11:03,600
Not at all. l make people dance.

876
01:11:03,930 --> 01:11:06,250
Wow. So do l.

877
01:11:06,500 --> 01:11:09,080
Time will pass enjoyably
when two madmen meet.

878
01:11:09,710 --> 01:11:11,660
- Will you play bridge?
- Bridge?

879
01:11:12,270 --> 01:11:16,430
- l'm called Bridge.
- Wow, and bridge is my profession.

880
01:11:16,450 --> 01:11:19,750
- Take out the cards; it's there.
- You seem to be a professional.

881
01:11:19,770 --> 01:11:21,060
- Take them out.
- Okay.

882
01:11:23,560 --> 01:11:25,270
Forgive me. l'm late.

883
01:11:25,670 --> 01:11:29,070
lf my brother had informed me instead
of arguing, l would have come sooner.

884
01:11:29,370 --> 01:11:30,870
With whom was he arguing? Karim?

885
01:11:31,120 --> 01:11:33,680
Yes. He doesn't understand
our compulsions.

886
01:11:34,170 --> 01:11:37,880
You're under no compulsion.
Rehearsals can be at your convenience.

887
01:11:40,550 --> 01:11:43,330
Bubbles in the river don't
dance at will, Mr. Chand.

888
01:11:43,910 --> 01:11:46,530
But stars shine
in their own time.

889
01:11:47,120 --> 01:11:49,280
l'm striving to reach the stars...

890
01:11:50,770 --> 01:11:52,710
but the skies are far away.

891
01:11:55,150 --> 01:11:58,600
So you're not satisfied with
your success and fame?

892
01:11:59,640 --> 01:12:03,390
l don't consider dancing
in a theater to be my life's goal.

893
01:12:04,340 --> 01:12:07,850
You're not only beautiful,
your thoughts are admirable, too.

894
01:12:10,270 --> 01:12:14,070
Yes, the only ones who
stumble through life are those...

895
01:12:14,580 --> 01:12:16,080
whose gaze is turned upwards.

896
01:12:16,540 --> 01:12:18,800
Stumble through life?
What do you mean?

897
01:12:19,840 --> 01:12:21,870
Forgive me, l was reminiscing.

898
01:12:22,300 --> 01:12:24,230
Listen, we are wasting
rehearsal time.

899
01:13:04,270 --> 01:13:09,980
You're present while l sleep,
and appear in my dreams

900
01:13:10,220 --> 01:13:15,620
l've lost myself
in my love for you

901
01:13:27,360 --> 01:13:32,780
Listen, my beloved,
to the music of my heart

902
01:13:33,140 --> 01:13:38,620
My gaze has chosen you today

903
01:14:13,020 --> 01:14:18,740
Joy fills my heart,
there's a smile on my lips

904
01:14:19,090 --> 01:14:23,730
Your love gleams like moonlight

905
01:14:34,990 --> 01:14:40,700
My gaze is wandering
as intoxication fills me

906
01:14:40,960 --> 01:14:45,560
Yet my heart is singing
your melody

907
01:14:56,860 --> 01:15:02,030
Softly, my beloved,
my heart tells me...

908
01:15:02,370 --> 01:15:04,910
that it's now involved

909
01:15:05,290 --> 01:15:10,520
You're present while l sleep,
and appear in my dreams

910
01:15:10,850 --> 01:15:16,270
l've lost myself
in my love for you

911
01:15:16,330 --> 01:15:21,730
Listen, my beloved,
to the music of my heart

912
01:15:22,050 --> 01:15:27,370
My gaze has chosen you today

913
01:15:59,050 --> 01:16:00,710
Wow. Great job.

914
01:16:01,570 --> 01:16:03,370
How do l congratulate you
upon this success?

915
01:16:03,910 --> 01:16:05,730
Public applause is spreading your fame.

916
01:16:06,170 --> 01:16:08,780
Your hand steered
my destiny, Ashokbabu.

917
01:16:09,340 --> 01:16:10,950
Your success has
increased my confidence.

918
01:16:11,670 --> 01:16:14,310
l want to make Mr. Chand's
songs world-famous.

919
01:16:14,630 --> 01:16:18,500
lf you continue this patronage, our
songs will echo throughout the world.

920
01:16:18,910 --> 01:16:22,070
l've already made plans, Mr. Chand.
We'll go on an all-lndia tour.

921
01:16:22,770 --> 01:16:25,300
Your music and Mala's dance
will win hearts all over.

922
01:16:25,490 --> 01:16:28,180
Wow. Then, by the
grace of God...

923
01:16:28,430 --> 01:16:31,000
our salaries will increase
every month, along with our fame.

924
01:16:32,530 --> 01:16:35,900
- What does 'tour' mean?
- 'Tour' means traveling far away.

925
01:16:56,290 --> 01:17:00,880
l've brought spicy chickpea
savories for you, dear sir

926
01:17:05,590 --> 01:17:09,970
And hot, spicy peanuts
is what l've brought

927
01:17:14,500 --> 01:17:19,020
My chickpeas are the best,
they're flavored with 'hot' spices

928
01:17:19,220 --> 01:17:21,430
Whoever sees it is intoxicated

929
01:17:21,560 --> 01:17:23,750
Every kindly person eats it

930
01:17:25,940 --> 01:17:30,520
l've brought spicy chickpea
savories for you, dear sir

931
01:17:43,830 --> 01:17:46,040
Whoever ate just a single nut...

932
01:17:46,220 --> 01:17:48,210
learned how to fall in love

933
01:17:48,430 --> 01:17:50,590
An entire world is crazy about this

934
01:17:50,750 --> 01:17:52,960
Sir, come along, please have some

935
01:17:55,330 --> 01:17:59,420
l've brought hot, spicy
peanuts for you

936
01:18:04,050 --> 01:18:08,440
l've brought spicy chickpea
savories for you, dear sir

937
01:18:47,300 --> 01:18:51,770
Chew on cool, refreshing
pieces of sugarcane

938
01:18:56,320 --> 01:19:00,450
Two for you and two for me

939
01:19:05,330 --> 01:19:09,780
Eat sizzling hot jalebis

940
01:19:14,380 --> 01:19:18,530
Two for you and two for me

941
01:19:23,370 --> 01:19:27,800
Eat sizzling hot jalebis

942
01:19:31,990 --> 01:19:36,110
See how they're filled
with the essence of love

943
01:19:40,960 --> 01:19:45,120
Whoever you give this to,
will fall in love with you

944
01:19:49,140 --> 01:19:53,320
Eat sizzling hot jalebis

945
01:19:57,800 --> 01:20:02,040
Take your pick,
l won't say anything...

946
01:20:06,800 --> 01:20:10,900
if you don't have the price,
just give me your heart

947
01:20:14,110 --> 01:20:17,140
Chew on cool, refreshing
pieces of sugarcane

948
01:20:21,830 --> 01:20:26,060
Eat sizzling hot jalebis

949
01:20:50,800 --> 01:20:55,080
Dear beloved, will you 
bring me a necklace?

950
01:20:59,630 --> 01:21:04,060
l'll give you whatever you desire,
for l love you

951
01:21:17,260 --> 01:21:21,630
Then buy me some bangles,
 bring me some bracelets...

952
01:21:26,110 --> 01:21:30,030
and some light earrings
as well, my dear

953
01:21:30,220 --> 01:21:32,700
And l'll give you my hand

954
01:21:32,820 --> 01:21:37,110
Dear beloved, will you
bring me a necklace?

955
01:21:37,130 --> 01:21:41,510
l'll give you whatever you desire,
for l love you

956
01:21:54,500 --> 01:21:58,820
l'll bring you the stars,
what do you think?

957
01:22:03,370 --> 01:22:07,150
Just tell me
that you love me, too

958
01:22:07,460 --> 01:22:09,910
Come fall in love with me

959
01:22:09,960 --> 01:22:14,010
l'll give you whatever you desire,
for l love you

960
01:22:14,250 --> 01:22:18,600
Dear beloved, will you
bring me a necklace?

961
01:22:37,030 --> 01:22:41,750
- We've come elsewhere today.
- Love has many destinations, Mala.

962
01:22:43,310 --> 01:22:47,010
Every night is as colorful as the
Arabian Nights when one is in love.

963
01:22:48,030 --> 01:22:51,460
Every place looks beautiful
when one's in love.

964
01:22:53,070 --> 01:22:55,330
When the world sleeps,
we're awake.

965
01:22:57,800 --> 01:23:01,740
When you're with me,
there's no one else...

966
01:23:02,620 --> 01:23:03,920
not even sleep.

967
01:23:04,700 --> 01:23:11,780
lf only we were alone always.
Just you and me.

968
01:23:13,020 --> 01:23:16,380
Just this solitude,
in a lovely place like this.

969
01:23:18,500 --> 01:23:20,520
There are no stars
in the sky today.

970
01:23:21,820 --> 01:23:23,520
lt's like you've chosen
every single star.

971
01:23:26,820 --> 01:23:29,030
The sky seems very close to us.

972
01:23:29,810 --> 01:23:32,190
Perhaps love has raised us
off the ground.

973
01:23:47,140 --> 01:23:51,710
- Namaste, sir.
- Where has this money order come from?

974
01:23:52,330 --> 01:23:55,420
Shivcharan sent it. 250 rupees.

975
01:23:56,090 --> 01:23:59,910
- Where did Shivcharan get this money?
- He earned it, of course. He didn't steal.

976
01:24:00,620 --> 01:24:02,440
He didn't remain idle
in a strange place.

977
01:24:03,000 --> 01:24:07,610
You deemed him worthless, didn't you?
My son is a great poet.

978
01:24:08,220 --> 01:24:10,480
Why not? He sent you
money after all.

979
01:24:11,490 --> 01:24:13,830
- He didn't send me anything.
- So why are you vexed?

980
01:24:14,400 --> 01:24:17,080
Tell me what you want,
l'll buy it for you.

981
01:24:17,570 --> 01:24:22,240
l've a lot of money today.
Tell me. Why don't you speak?

982
01:24:23,060 --> 01:24:26,100
- Tell me. - How can l tell you
what l want most?

983
01:24:27,950 --> 01:24:29,460
l'm just a poor poet...

984
01:24:30,770 --> 01:24:34,300
who doesn't even know
what his desires are.

985
01:24:36,740 --> 01:24:39,630
- Buy me a handkerchief with this money.
- Handkerchief?

986
01:24:40,220 --> 01:24:43,440
Why a handkerchief?
Buy a watch; you don't have one.

987
01:24:44,590 --> 01:24:46,230
Buy a watch for yourself.

988
01:24:48,120 --> 01:24:50,520
lt will alert you when
Shivcharan returns.

989
01:24:53,230 --> 01:24:55,130
A handkerchief is enough
to wipe my eyes.

990
01:25:20,480 --> 01:25:24,080
Mala, these stolen meetings are
so beautiful, aren't they?

991
01:25:24,870 --> 01:25:26,620
But they don't remain
hidden for long.

992
01:25:27,590 --> 01:25:29,390
Matters of the heart
shouldn't be hidden either.

993
01:25:30,080 --> 01:25:32,190
No one will even know
where we are.

994
01:25:32,930 --> 01:25:34,730
Perhaps we, too,
don't  know where we are?

995
01:25:37,240 --> 01:25:38,650
What a lovely place!

996
01:25:40,730 --> 01:25:42,580
lt's a beautiful night,
isn't it?

997
01:25:45,130 --> 01:25:47,240
(Unclear)

998
01:25:48,560 --> 01:25:52,110
Forget the moon, there isn't
a single star in the sky.

999
01:25:54,400 --> 01:25:55,930
l wonder where they went.

1000
01:25:57,330 --> 01:26:01,190
The sight of two lovers embarrassed
them, so they disappeared?

1001
01:26:14,240 --> 01:26:16,440
Wow! What style!

1002
01:26:17,180 --> 01:26:20,820
- Oh, my, my! Lali, what have you
turned into? - A modern miss.

1003
01:26:21,750 --> 01:26:23,550
lt's Ashokbabu's birthday, isn't it?

1004
01:26:23,880 --> 01:26:25,880
- Won't you come?
- You go; l'll get there on time.

1005
01:26:26,100 --> 01:26:27,920
- l've an appointment.
- Appointment?

1006
01:26:29,660 --> 01:26:31,550
Karim? Didn't l tell you?

1007
01:26:32,570 --> 01:26:36,600
- Your friend is a lost cause .
- So am l, my love.

1008
01:26:39,880 --> 01:26:41,420
- Happy Birthday.
- Thank you.

1009
01:26:41,470 --> 01:26:46,520
- What will l say?
- You will say, 'Happy Birthday to you'.

1010
01:26:52,800 --> 01:26:54,740
- What about the gift?
- Give it to him.

1011
01:26:55,560 --> 01:26:58,060
- Thank you. Please come.
- Please come.

1012
01:27:01,570 --> 01:27:03,720
Sir, whom are you waiting for?

1013
01:27:04,400 --> 01:27:06,770
- Has everybody arrived?
- Yes, mostly everyone.

1014
01:27:07,970 --> 01:27:11,740
- Some faces are missing.
- They will also arrive soon, sir.

1015
01:27:12,110 --> 01:27:14,210
Celebrities tend to arrive late.

1016
01:27:31,950 --> 01:27:36,890
A romantic night,
a pleasant ambiance

1017
01:27:37,600 --> 01:27:43,120
You, who meet my gaze,
come, fall in love

1018
01:27:43,320 --> 01:27:48,520
Your hair swirls like dark clouds,
your eyes are intoxicating

1019
01:27:48,900 --> 01:27:54,530
The moment our eyes met,
l fell madly in love

1020
01:28:08,620 --> 01:28:13,870
Come, the message in
these eyes is for you

1021
01:28:14,150 --> 01:28:19,670
These fun-filled lips,
this starry-eyed gaze

1022
01:28:19,790 --> 01:28:24,990
This intoxication has spread.
Who's conscious of themselves now?

1023
01:28:25,230 --> 01:28:30,070
Who knows where l am?
Who knows where my heart is?

1024
01:28:30,620 --> 01:28:35,610
This romantic world is
quietly telling us something

1025
01:28:36,230 --> 01:28:41,770
You, who meet my gaze,
come, fall in love

1026
01:28:41,830 --> 01:28:47,060
Your hair swirls like dark clouds,
your gaze is intoxicating

1027
01:28:47,460 --> 01:28:52,810
The moment our eyes met,
l fell madly in love

1028
01:29:07,030 --> 01:29:12,190
My feet are straying,
the breezes are intoxicating

1029
01:29:12,560 --> 01:29:18,020
Every beat of my heart
is calling to you

1030
01:29:18,040 --> 01:29:23,340
Let me keep you in my heart,
let me love you

1031
01:29:23,470 --> 01:29:28,910
Let not your silent signals
be the death of me

1032
01:29:29,000 --> 01:29:32,360
This romantic night...

1033
01:29:34,020 --> 01:29:36,180
lf we keep wandering like this,
this night will soon end.

1034
01:29:37,960 --> 01:29:39,770
So you've begun
to value the night?

1035
01:29:41,300 --> 01:29:43,300
Who wll not
value their own desires?

1036
01:29:44,050 --> 01:29:48,520
Mala, l'll never forget
these few nights.

1037
01:29:50,490 --> 01:29:51,950
Night will fall again...

1038
01:29:53,920 --> 01:29:58,160
but your love, these emotions,
will never return the same way.

1039
01:29:58,960 --> 01:30:02,270
What is my life
if not for your love?

1040
01:30:04,880 --> 01:30:09,880
Sire, where does she have
the time to attend parties?

1041
01:30:10,180 --> 01:30:14,330
- Why? - She may not have a
reprieve from her own concerns.

1042
01:30:14,420 --> 01:30:17,690
- Her own concerns? - lt's strange
that sir hasn't heard anything.

1043
01:30:17,830 --> 01:30:19,860
- The whole world knows.
- Knows what?

1044
01:30:19,980 --> 01:30:23,350
That they roam about together.

1045
01:30:23,600 --> 01:30:26,020
They always go to lonely places.

1046
01:30:26,520 --> 01:30:28,580
lt seems like a 
long-term relationship, sir.

1047
01:30:32,500 --> 01:30:36,260
Mala, it seems like
we are forgetting something.

1048
01:30:37,090 --> 01:30:39,230
When we're together,
we forget everything.

1049
01:30:41,110 --> 01:30:43,710
Perhaps you had to attend
Ashokbabu's birthday party.

1050
01:30:44,270 --> 01:30:46,300
Yes! lt's good you reminded me.

1051
01:30:46,630 --> 01:30:48,760
Let me drive you there,
or else he'll grumble.

1052
01:30:49,050 --> 01:30:50,790
- And you won't come?
- l'm not going.

1053
01:30:51,230 --> 01:30:52,820
- Why?
- l don't feel like it.

1054
01:30:53,570 --> 01:30:56,370
- What if he complains?
- l'll apologize.

1055
01:31:16,280 --> 01:31:20,120
- Okay, Chand. we'll meet tomorrow.
- Okay.

1056
01:31:50,310 --> 01:31:53,430
- Forgive me; l was delayed.
- You're not too late.

1057
01:31:54,150 --> 01:31:56,480
- The morning isn't over yet.
- Don't embarrass me.

1058
01:31:57,300 --> 01:32:01,380
l knew you would be upset.
Happy Birthday.

1059
01:32:01,630 --> 01:32:05,770
- lf you're happy, then, thank you.
- What are you saying?

1060
01:32:06,470 --> 01:32:08,370
Your happiness means
the world to your staff.

1061
01:32:09,180 --> 01:32:10,680
Fortunes can change very quickly.

1062
01:32:12,170 --> 01:32:14,390
When joy grows unchecked,
it turns into grief.

1063
01:32:15,450 --> 01:32:20,170
l've suffered the arrows of Fate,
but you've only tasted success.

1064
01:32:21,280 --> 01:32:22,900
You haven't seen people's
changing attitudes.

1065
01:32:31,470 --> 01:32:35,130
Oh, Mr. Chand?
Yes, this is Ashok speaking.

1066
01:32:36,700 --> 01:32:38,100
Yes, sir, thank you.

1067
01:32:39,560 --> 01:32:43,050
You're calling from the doctor's house?
He's calling from the doctor's house.

1068
01:32:46,630 --> 01:32:49,290
So that's why you didn't attend
the party. lt's alright.

1069
01:32:50,720 --> 01:32:52,320
Don't worry about me.
l'm alright.

1070
01:32:52,890 --> 01:32:54,390
But take care of yourself.

1071
01:32:55,850 --> 01:32:57,570
There's something
in the air these days.

1072
01:32:58,590 --> 01:33:01,120
Yes, a little carelessness and
you're susceptible to a new disease.

1073
01:33:02,530 --> 01:33:05,520
Anyway, listen, come early
to the office tomorrow morning.

1074
01:33:05,920 --> 01:33:08,510
l've something to discuss
with you. Good bye.

1075
01:33:14,170 --> 01:33:18,420
- What happened to Mr. Chand?
- He's ill, yet he's asking after my health.

1076
01:33:19,530 --> 01:33:22,590
He was alright until late evening. 
What happened to him so suddenly?

1077
01:33:23,630 --> 01:33:26,750
He's a poet; perhaps
he's had a heart attack.

1078
01:33:28,750 --> 01:33:31,010
- That's a dangerous illness.
- Yes, it is.

1079
01:33:32,190 --> 01:33:33,890
You can lose your life any time.

1080
01:33:35,020 --> 01:33:36,620
l suffer from the same illness.

1081
01:33:37,000 --> 01:33:38,500
But, you're not a poet.

1082
01:33:39,060 --> 01:33:41,150
This illness attacks poets,
doesn't it?

1083
01:33:41,530 --> 01:33:45,290
l'm not a poet, true.
But l appreciate good poetry.

1084
01:33:46,610 --> 01:33:49,880
What else can l say? There's no
understanding left in the world.

1085
01:33:51,120 --> 01:33:54,910
Which is why my doctor has
advised me not to think so much.

1086
01:33:55,860 --> 01:33:57,550
The more you think,
the more the stress.

1087
01:33:58,370 --> 01:34:00,140
The doctor seems experienced.

1088
01:34:00,980 --> 01:34:04,020
- Send Mr. Chand to him.
- How can l send him?

1089
01:34:04,700 --> 01:34:09,750
He went there himself. My doctor is
now looking after Mr. Chand.

1090
01:34:11,610 --> 01:34:13,250
Today's doctors are without mercy.

1091
01:34:14,740 --> 01:34:18,790
They leave their old patients to suffer
and treat new ones.

1092
01:34:21,150 --> 01:34:25,930
- l think, Ashokbabu,  you should change
your doctor. - That's impossible.

1093
01:34:27,390 --> 01:34:31,350
Anyway, allow me to take
your leave now. You should rest.

1094
01:34:32,250 --> 01:34:35,790
- May l take your car?
- lt's yours. Take it. - Thank you.

1095
01:34:46,890 --> 01:34:49,860
- Hello?
- Hello. This is Chand speaking.

1096
01:34:50,510 --> 01:34:53,960
Mr. Chand?
How are you feeling now?

1097
01:34:55,220 --> 01:34:57,520
You phoned Mr. Ashokbabu
from the doctor's office?

1098
01:34:57,850 --> 01:35:02,390
- No, no. l phoned from the hotel.
- What? From the hotel?

1099
01:35:02,760 --> 01:35:06,800
- Yes.
- Oh, so you've begun to lie as well.

1100
01:35:07,250 --> 01:35:11,580
Lies, after all, do have to be told.
Why? Did you dislike it?

1101
01:35:12,050 --> 01:35:14,270
Of course. l dislike it very much.

1102
01:35:14,910 --> 01:35:16,700
One should never lie.

1103
01:35:17,990 --> 01:35:20,190
And the punishment
for your lie is that...

1104
01:35:20,430 --> 01:35:21,980
you'll stay awake all night...

1105
01:35:22,910 --> 01:35:26,610
and await my phone call.

1106
01:35:27,140 --> 01:35:30,340
Do you think l won't stay awake
if you ask me to? Of course l will.

1107
01:36:10,580 --> 01:36:15,400
This colorful night is steeped in song
and l can't restrain myself

1108
01:36:15,420 --> 01:36:20,680
What shall l do? How shall l
say this, my beloved?

1109
01:36:48,930 --> 01:36:52,760
My gaze expresses
my love, oh beloved

1110
01:36:52,880 --> 01:36:56,840
My heart, my dear,
knows no peace

1111
01:37:07,200 --> 01:37:11,900
What shall l do? How shall l
say this, my beloved?

1112
01:37:12,730 --> 01:37:17,440
This colorful night is steeped in song
and l can't restrain myself

1113
01:37:17,460 --> 01:37:22,760
What shall l do? How shall l
say this, my beloved?

1114
01:37:40,550 --> 01:37:44,190
How do l know why
my heart is beating so fast?

1115
01:37:44,390 --> 01:37:48,190
You tell me
what's ailing my heart

1116
01:37:54,310 --> 01:38:00,040
- Hello, Mala?
- No, l'm not Mala. l'm Laila.

1117
01:38:00,490 --> 01:38:02,530
Laila? But l'm no Majnu.

1118
01:38:03,020 --> 01:38:05,840
See here, Miss Majnu.
You have the wrong number.

1119
01:38:06,030 --> 01:38:07,560
Please hang up.

1120
01:38:07,760 --> 01:38:10,570
No, no, l've the right number.
Please don't hang up.

1121
01:38:11,170 --> 01:38:13,830
Actually, l watched your performance...

1122
01:38:14,350 --> 01:38:17,330
and l wanted to congratulate you.

1123
01:38:17,940 --> 01:38:21,830
- Thank you. - Won't you please
write a song for me?

1124
01:38:22,250 --> 01:38:23,800
That would be very obliging.

1125
01:38:24,260 --> 01:38:27,310
Look here, l write my poems
in books, not on men.

1126
01:38:27,550 --> 01:38:29,750
When did l say l'm a man?

1127
01:38:30,390 --> 01:38:32,490
l'm a delicate, gentle woman.

1128
01:38:32,840 --> 01:38:36,260
And listen, the hearts of women
are very tender.

1129
01:38:37,150 --> 01:38:39,040
What's the matter?
You're always on the telephone.

1130
01:38:39,210 --> 01:38:41,010
- Karim, the call is for you.
- For me?

1131
01:38:42,160 --> 01:38:44,690
- Hello.
- What sort of a poet are you?

1132
01:38:46,710 --> 01:38:48,370
Me? Poet?
Brother, this is for you.

1133
01:38:48,520 --> 01:38:51,000
- Please speak for me.
- Oh, so that's it.

1134
01:38:51,400 --> 01:38:52,800
Why won't you answer?

1135
01:38:54,850 --> 01:38:59,110
Don't write a poem about my heart,
but please don't reject it.

1136
01:39:00,090 --> 01:39:04,260
Who will reject you? But first,
tell me, where are you calling from?

1137
01:39:04,720 --> 01:39:07,830
l'm calling you
from a world of love.

1138
01:39:09,130 --> 01:39:11,700
Why do you not heed my call?

1139
01:39:13,560 --> 01:39:16,260
- She asks, 'Why don't you heed my call?'
- Well, answer it, then.

1140
01:39:16,920 --> 01:39:19,110
Listen, there's no Jehangir here.

1141
01:39:19,780 --> 01:39:22,770
Oh... how cruel of you.

1142
01:39:25,480 --> 01:39:27,350
You're the cruel one...

1143
01:39:27,720 --> 01:39:31,130
You call, but seem afraid
to show your face.

1144
01:39:31,360 --> 01:39:33,570
A woman in love
is never afraid.

1145
01:39:34,200 --> 01:39:35,950
Hey, whom are you calling?

1146
01:39:36,000 --> 01:39:38,130
No, the call is from Padamjit.

1147
01:39:38,890 --> 01:39:44,500
Say the word; l'll tear out
my heart and place it at your feet.

1148
01:39:44,890 --> 01:39:46,420
'Place my heart at your feet'?

1149
01:39:47,020 --> 01:39:49,060
So, have l been merely
fooling around for so long...

1150
01:39:49,210 --> 01:39:51,010
that you'll place
your heart at his feet?

1151
01:39:52,400 --> 01:39:55,210
Hang up!
Or l'll stab you as well.

1152
01:39:55,570 --> 01:39:56,860
Knife?

1153
01:39:57,960 --> 01:39:59,260
What a mess!

1154
01:40:00,650 --> 01:40:03,680
- l'll stab you too. - But stop
bashing my head on the pillar.

1155
01:40:03,700 --> 01:40:04,900
- Come!
- Okay.

1156
01:40:06,960 --> 01:40:08,880
Greetings. You sent for me?

1157
01:40:09,610 --> 01:40:12,560
Come, Mr. Chand. Tell me,
how're you feeling now?

1158
01:40:13,100 --> 01:40:15,530
Much better than l was,
much obliged to you for asking.

1159
01:40:15,820 --> 01:40:18,160
Why not? You would definitely
be much better now.

1160
01:40:18,970 --> 01:40:21,400
Anyway, please do meet the manager.

1161
01:40:22,120 --> 01:40:26,010
- Why? - Settle your final dues as well as
your salary in lieu of a notice.

1162
01:40:27,350 --> 01:40:30,130
Mr. Ashok, l don't care
about being fired...

1163
01:40:30,750 --> 01:40:32,350
but l want to know why.

1164
01:40:33,210 --> 01:40:36,930
Your fault? My theater has been
maligned because of you.

1165
01:40:37,510 --> 01:40:41,010
- lnfamy or fame?
- True. Let's say the fame of infamy.

1166
01:40:41,840 --> 01:40:45,720
Our company's heroine and you
have been seen in public at odd hours.

1167
01:40:46,180 --> 01:40:47,900
There's nowhere to hide
from this disgrace.

1168
01:40:48,590 --> 01:40:52,540
Forgive me, Mr. Ashok. l sold you
my songs, not my life.

1169
01:40:53,540 --> 01:40:56,860
l haven't bought your life,
and so l don't need you.

1170
01:40:57,170 --> 01:40:59,250
l understand your compulsions.

1171
01:41:00,460 --> 01:41:01,760
You cannot win...

1172
01:41:02,470 --> 01:41:04,850
so you want to hide your failure
behind a veil of injustice.

1173
01:41:05,150 --> 01:41:08,320
Mr. Chand, l've done you no injustice.

1174
01:41:09,290 --> 01:41:11,230
An employer can fire
an employee anytime.

1175
01:41:11,540 --> 01:41:14,570
Employer? My songs made you one.

1176
01:41:18,170 --> 01:41:20,400
- Ashokbabu?
- lt's you?

1177
01:41:21,480 --> 01:41:22,680
Rehearsals over?

1178
01:41:23,070 --> 01:41:26,740
There's been no rehearsals. l heard
Mr. Chand has been fired?

1179
01:41:27,550 --> 01:41:30,270
What have rehearsals
got to do with his firing?

1180
01:41:31,290 --> 01:41:34,620
The moonlight follows the moon.
Call him back.

1181
01:41:35,890 --> 01:41:38,090
That's difficult. Please go rehearse.

1182
01:41:39,030 --> 01:41:40,900
l cannot work without Mr. Chand.

1183
01:41:42,200 --> 01:41:46,270
- Why? - Because he has
sacrificed much for your theater.

1184
01:41:46,770 --> 01:41:49,880
He's our colleague. And it's selfish
to proceed without him, Ashokbabu.

1185
01:41:52,130 --> 01:41:54,660
You search for sacrifice, Miss Mala,
in this dishonorable world...

1186
01:41:56,140 --> 01:41:57,900
where only self-interest matters?

1187
01:41:58,900 --> 01:42:00,200
Not someone's feelings.

1188
01:42:00,270 --> 01:42:02,410
But l know Mr. Chand
is not selfish.

1189
01:42:03,210 --> 01:42:07,300
Not selfish? He stole the 'mala' (garland)
of my hopes and he's unselfish?

1190
01:42:08,660 --> 01:42:10,450
- Stole 'Mala'?
- Yes.

1191
01:42:11,330 --> 01:42:12,830
He stole you from me.

1192
01:42:13,870 --> 01:42:16,210
Moonlight has plunged
my life into darkness.

1193
01:42:17,300 --> 01:42:20,130
When l try to gather the scattered
beads of my hopes in the darkness...

1194
01:42:21,050 --> 01:42:22,840
you insist l call him back?

1195
01:42:23,420 --> 01:42:25,110
What are you saying, Ashokbabu?

1196
01:42:26,380 --> 01:42:27,790
l respect you...

1197
01:42:28,850 --> 01:42:30,430
you're my employer.

1198
01:42:31,970 --> 01:42:35,420
You're the mistress of my heart.
l understand very well.

1199
01:42:36,070 --> 01:42:37,600
Say what you will
because of Chand...

1200
01:42:38,560 --> 01:42:40,740
but before he arrived,
you loved me.

1201
01:42:42,380 --> 01:42:45,620
Why would you think that?
How did you make such a mistake?

1202
01:42:45,870 --> 01:42:49,570
Today's 'mistake' was
yesterday's truth, Mala.

1203
01:42:50,110 --> 01:42:53,290
You are wrong.
l've never loved you...

1204
01:42:53,930 --> 01:42:55,100
nor deceived you.

1205
01:42:55,610 --> 01:42:58,370
Mala, don't be imprudent.

1206
01:42:59,470 --> 01:43:00,970
lnfatuation lasts only so long.

1207
01:43:01,920 --> 01:43:03,820
You cannot trust the moon
that waxes and wanes.

1208
01:43:03,920 --> 01:43:07,910
Ashokbabu, don't veil the truth
by misinterpreting it.

1209
01:43:08,840 --> 01:43:10,930
The moth is always attracted
to the flame...

1210
01:43:11,960 --> 01:43:14,320
and a woman
gives her heart but once...

1211
01:43:15,080 --> 01:43:16,380
loves but once.

1212
01:43:18,060 --> 01:43:21,870
l can leave your theater, but l'll
never give Chand up at any cost.

1213
01:43:23,730 --> 01:43:25,420
l expected this answer.

1214
01:43:26,790 --> 01:43:31,070
For a poet, who has nothing
but a few beautful words...

1215
01:43:32,080 --> 01:43:36,160
you're ready to give up your fame,
your success and your honor.

1216
01:43:38,150 --> 01:43:40,260
Despite that, l still advise you
as a well-wisher.

1217
01:43:41,330 --> 01:43:44,580
You will get nothing
but deceit from Chand.

1218
01:43:44,960 --> 01:43:49,170
A woman will not accept love,
much less fame, with dishonor.

1219
01:43:50,130 --> 01:43:53,040
Changing her thoughts and words
goes against a woman's honor.

1220
01:43:54,240 --> 01:43:58,460
Like your shows, my life's drama
is also incomplete without Chand.

1221
01:43:59,780 --> 01:44:02,350
Either Mr. Chand returns
to the theater, or l leave too.

1222
01:44:02,880 --> 01:44:06,250
l'm helpless, Mala.
A good businessman knows...

1223
01:44:06,270 --> 01:44:09,280
when to buy what,
and when to cut his losses.

1224
01:44:10,210 --> 01:44:11,910
l cannot buy
two things at once.

1225
01:44:12,230 --> 01:44:14,710
You're bartering humanity
under the guise of being concerned.

1226
01:44:15,590 --> 01:44:16,990
My life doesn't matter.

1227
01:44:17,470 --> 01:44:20,450
l'll not work where a man
and his labor are not valued.

1228
01:44:25,780 --> 01:44:30,630
Mala, you're making a mistake.

1229
01:44:31,430 --> 01:44:35,590
You may achieve everything you desire,
but you will not find true love.

1230
01:44:36,000 --> 01:44:38,930
l'm going in search of
that true love, Ashokbabu...

1231
01:44:39,640 --> 01:44:42,570
and you're stopping me.
You're very selfish.

1232
01:44:55,060 --> 01:44:58,030
Hello? Sir!
Yes, sir...

1233
01:44:59,220 --> 01:45:03,470
Yes, he's right here.
Yes, l'll send him immediately.

1234
01:45:04,310 --> 01:45:05,890
Brijbabu, come here.

1235
01:45:07,110 --> 01:45:10,230
- The master wants you at the
bungalow. - Now? - Yes, now.

1236
01:45:11,850 --> 01:45:15,290
- Just see if there's medicine...
- Your cough medicine is available there.

1237
01:45:15,710 --> 01:45:19,170
- Arre, open that and look!
- The boss has the key; how will l search?

1238
01:45:19,570 --> 01:45:21,820
- Go now. 
- Just look, please.

1239
01:45:23,490 --> 01:45:25,860
l told you. You will get
everything there. Now go.

1240
01:45:26,400 --> 01:45:29,560
l don't understand anything,
Ashokbabu. My honor's at stake.

1241
01:45:30,380 --> 01:45:33,890
You can't use brute force everywhere.
You have to be gentle sometimes.

1242
01:45:34,790 --> 01:45:38,180
Listen. Take Mala away
to Sohanpur for a few days.

1243
01:45:39,410 --> 01:45:41,780
l've made arrangements
for your stay at the Dak Bungalow.

1244
01:45:42,970 --> 01:45:47,280
She will forget him within
a few days; then you can return.

1245
01:45:48,660 --> 01:45:52,650
Your advice is good; or l would have
been hanging from the gallows now.

1246
01:45:52,770 --> 01:45:54,960
l give good advice,
but who listens to me?

1247
01:45:55,560 --> 01:46:00,370
Now, listen: no one should know
where you're going. Not even Mala.

1248
01:46:01,100 --> 01:46:04,460
- Now go. - No one will know,
but some of that cough medicine...

1249
01:46:07,050 --> 01:46:08,570
- Here.
- Thank you.

1250
01:46:12,210 --> 01:46:15,870
- Hello?
- l'm so sorry, Mr. Chand.

1251
01:46:21,190 --> 01:46:24,670
- but reliving what's past is not...
- This is no time for calls.

1252
01:46:24,690 --> 01:46:26,880
- lt's a disaster.
- Mala... Mala!

1253
01:46:27,200 --> 01:46:30,150
- Why? What happened?
- You don't know. We're in deep trouble.

1254
01:46:30,560 --> 01:46:32,260
- Come with me.
- Where are we going?

1255
01:46:33,320 --> 01:46:34,520
Hello? Mala?

1256
01:46:34,830 --> 01:46:37,030
- Come with me. l'll tell you.
- Tell me now.

1257
01:46:37,240 --> 01:46:40,170
- l'll tell you outside. Come on.
- You are impossible. Tell me.

1258
01:46:48,880 --> 01:46:52,440
- What're you thinking?
- How incomplete this life is.

1259
01:46:52,860 --> 01:46:55,390
- What do you mean?
- An incomplete job...

1260
01:46:56,070 --> 01:46:58,630
an incomplete love, everything
in my life is incomplete.

1261
01:46:58,960 --> 01:47:01,640
- But what happened?
- l lost my job.

1262
01:47:02,020 --> 01:47:04,510
ls that all? You're making
a mountain of a molehill.

1263
01:47:04,590 --> 01:47:08,130
So what if you have lost your job?
We'll start our own business.

1264
01:47:09,080 --> 01:47:12,340
Alright. l'd challenged
Ashokbabu while leaving.

1265
01:47:13,910 --> 01:47:18,130
- As long as l'm alive, l will not
lose hope. - That's the spirit.

1266
01:47:24,050 --> 01:47:26,930
- Hello? - Who... Mala?
- This is Mala speaking.

1267
01:47:27,260 --> 01:47:29,190
Why did you hang up
while talking?

1268
01:47:29,570 --> 01:47:32,600
So you'd realize l don't love you.

1269
01:47:34,570 --> 01:47:36,140
Since you've lost your job...

1270
01:47:37,120 --> 01:47:39,030
how can l justify loving you?

1271
01:47:41,100 --> 01:47:44,570
- Forgive me, Chand. Ashokbabu
is in every way... - Mala!

1272
01:47:45,250 --> 01:47:48,660
l cannot leave him. Please don't
try to meet me again.

1273
01:47:55,500 --> 01:47:56,800
You may go.

1274
01:48:00,190 --> 01:48:03,960
- What happened? Everything okay?
- My hopes have been dashed, Karim.

1275
01:48:05,400 --> 01:48:08,510
Along with my job, my
reason for living has also ended.

1276
01:48:09,370 --> 01:48:11,790
Friend, today seems
to be a wretched day.

1277
01:48:12,250 --> 01:48:15,550
Anyway, trust in God. When
good times can end, so will the bad.

1278
01:48:19,800 --> 01:48:22,700
- Brother, did you see this?
- What?

1279
01:48:23,260 --> 01:48:24,830
Art doesn't need a patron.

1280
01:48:25,120 --> 01:48:26,720
The moon shines on its own.

1281
01:48:27,940 --> 01:48:29,990
How do you trust a waning moon?

1282
01:48:30,520 --> 01:48:32,820
lt's glowing today; tomorrow
there will be darkness again.

1283
01:48:33,190 --> 01:48:36,100
Don't say that. Chand won't be
eclipsed by a thousand dark nights.

1284
01:48:36,720 --> 01:48:38,690
When he shines forth
they'll all be erased.

1285
01:48:39,870 --> 01:48:42,050
Why are you so concerned
about Chand?

1286
01:48:43,440 --> 01:48:46,960
You don't know this,
but l need his support.

1287
01:48:47,630 --> 01:48:50,680
His support? A man who's himself
dependent on others?

1288
01:48:51,440 --> 01:48:54,110
You don't realise that by falling
from Ashokbabu's good graces...

1289
01:48:54,130 --> 01:48:57,280
- he's ruined. - How can
Ashokbabu ruin him?

1290
01:48:57,830 --> 01:49:01,190
lf he could ruin Chand, why isn't
he successful without Chand's songs?

1291
01:49:01,900 --> 01:49:04,960
Don't malign Ashokbabu,
Mala, he's our employer.

1292
01:49:06,150 --> 01:49:07,840
Don't malign Ashokbabu because...

1293
01:49:07,860 --> 01:49:11,630
he gives you alcohol,
and my salary to gamble away?

1294
01:49:12,580 --> 01:49:14,180
l'll definitely go
watch Chand's performance.

1295
01:49:15,210 --> 01:49:18,940
Wait, Mala! You can't step out
of this house without my permission.

1296
01:49:19,510 --> 01:49:21,980
Let me tell you
why l brought you here.

1297
01:49:22,590 --> 01:49:24,290
So l could separate you from Chand...

1298
01:49:24,660 --> 01:49:26,510
and save us from
slander and humiliation.

1299
01:49:26,680 --> 01:49:28,760
To stop you from ruining
yourself for love.

1300
01:49:31,210 --> 01:49:33,690
l wish you had been struck dumb
before you said that.

1301
01:49:34,030 --> 01:49:35,940
- l'll definitely go!
- Mala!

1302
01:49:36,440 --> 01:49:37,840
You're not that independent...

1303
01:49:38,700 --> 01:49:40,890
that you can slap me
and go meet Chand.

1304
01:49:41,390 --> 01:49:43,380
l won't tolerate this dishonor.

1305
01:49:44,100 --> 01:49:46,570
l swear to God,
if you try this once again...

1306
01:49:46,980 --> 01:49:49,000
keep in mind
you won't see Chand again.

1307
01:49:49,510 --> 01:49:52,030
Go inside.
l'm warning you, go inside.

1308
01:49:57,960 --> 01:50:00,270
- Today, the theater is 'house full'.
- Really?

1309
01:50:00,720 --> 01:50:02,570
lf only Ashokbabu and
Mala were also here.

1310
01:50:02,590 --> 01:50:04,790
- Really, it would have been fun.
- Mr. Chand, there's no show today.

1311
01:50:05,220 --> 01:50:07,100
Why not? People have
already bought tickets.

1312
01:50:07,510 --> 01:50:09,110
Because we have bought the theater.

1313
01:50:09,780 --> 01:50:12,440
- You've bought it? - Yes.
- What sort of a con is this?

1314
01:50:12,490 --> 01:50:15,110
Mr. Chand, mind your language.
You sold me your melodies,

1315
01:50:15,210 --> 01:50:17,590
- l sold my theater.
- What about the people waiting?

1316
01:50:17,610 --> 01:50:21,190
We will take care of them.
And you, take care of him.

1317
01:50:21,740 --> 01:50:23,370
- Come, Karim. - Yes.
- Where to?

1318
01:50:28,410 --> 01:50:30,480
Please be silent, gentlemen,
please be silent.

1319
01:50:31,280 --> 01:50:33,780
Dear art connoisseurs...

1320
01:50:34,400 --> 01:50:38,710
you are waiting anxiously
for the curtains to rise...

1321
01:50:38,930 --> 01:50:42,090
hoping that a  young lass
will emerge, dancing...

1322
01:50:42,360 --> 01:50:44,580
and dart amorous glances at you.

1323
01:50:44,920 --> 01:50:48,450
And from there will emerge
a young man, singing...

1324
01:50:48,720 --> 01:50:51,590
and both of them will
dance around the stage.

1325
01:50:51,840 --> 01:50:53,590
But dear sirs, what can l do?

1326
01:50:53,760 --> 01:50:56,470
l had to come in their place.

1327
01:50:58,080 --> 01:51:02,160
Because that mad devotee
whom you know as Mr. Chand...

1328
01:51:02,420 --> 01:51:04,120
you won't believe me
when l say...

1329
01:51:04,460 --> 01:51:08,770
that Mr. Chand is in a
brothel at present.

1330
01:51:08,920 --> 01:51:10,320
He's lying there, drunk.

1331
01:51:14,110 --> 01:51:16,500
- That's a lie. - lt's nonsense.
- That's a lie.

1332
01:51:17,130 --> 01:51:20,420
Let me go! Let me go!

1333
01:51:45,140 --> 01:51:48,770
Hello? Editor lmandaar?
 Yes, this is Chand speaking.

1334
01:51:49,740 --> 01:51:52,270
You can print all the falsehoods
in the world against me...

1335
01:51:52,960 --> 01:51:54,570
but you can't ruin my destiny.

1336
01:51:55,410 --> 01:51:58,200
What? You're being
coerced by Ashokbabu?

1337
01:51:58,940 --> 01:52:03,290
Then name your paper 'Fraud'.
Or 'Lies'. Or call it 'Trickster'.

1338
01:52:04,810 --> 01:52:07,030
Money has bought both honor
and an honorable man.

1339
01:52:07,450 --> 01:52:09,430
Yes, sir. Unemployment
is a horrible thing.

1340
01:52:09,450 --> 01:52:11,690
lt's out of a man's control.

1341
01:52:11,990 --> 01:52:15,820
True, Sardarji. An unemployed
man is like a punctured tube.

1342
01:52:16,080 --> 01:52:19,760
But the thing is,
a punctured tube can be fixed...

1343
01:52:20,040 --> 01:52:21,450
but unemployment cannot.

1344
01:52:21,470 --> 01:52:23,370
- Can't be fixed.
- Forget the unemployment...

1345
01:52:24,090 --> 01:52:26,660
Ashokbabu has shamed me
in front of the world.

1346
01:52:26,870 --> 01:52:31,290
How can he shame you? lf you don't
sing for him, he'll be shamed.

1347
01:52:32,040 --> 01:52:34,530
Hey, l have a great idea!

1348
01:52:34,860 --> 01:52:37,520
You have an idea?
That's amazing. Tell us.

1349
01:52:37,930 --> 01:52:41,770
Our union has a garage.
Why don't you use that?

1350
01:52:42,140 --> 01:52:45,510
- A show in a garage?
- You haven't seen this garage.

1351
01:52:45,530 --> 01:52:49,540
lt's a big garage. 150 vehicles
can park inside. 150!

1352
01:52:49,640 --> 01:52:51,360
Alright, Sardarji. You make arrangements.

1353
01:52:51,810 --> 01:52:54,490
Putting on a show in a garage
is better than sitting idle.

1354
01:52:54,510 --> 01:52:57,370
- Karim, make arrangements for
the curtains and seats. - Very good.

1355
01:53:02,170 --> 01:53:03,370
Shivcharan's mother!

1356
01:53:04,530 --> 01:53:06,630
Shivcharan's mother! Come here.

1357
01:53:10,690 --> 01:53:13,410
Read this.
This is lamentable indeed.

1358
01:53:19,650 --> 01:53:23,650
- He wasn't like this.
- l didn't think he'd disgrace himself so.

1359
01:53:24,800 --> 01:53:26,480
Who was there to dissuade him?

1360
01:53:27,510 --> 01:53:28,910
He does as he wishes.

1361
01:53:30,160 --> 01:53:32,350
l think this must be
an enemy's doing.

1362
01:53:33,180 --> 01:53:35,190
Successful men make many enemies.

1363
01:53:35,780 --> 01:53:39,390
When you became famous, remember
the many ways people defamed you.

1364
01:53:39,730 --> 01:53:42,670
But no one had the courage
to say anything openly.

1365
01:53:43,190 --> 01:53:45,090
Being published in a newspaper
is a huge matter.

1366
01:53:45,260 --> 01:53:47,420
God knows what trouble he's in.

1367
01:53:47,890 --> 01:53:49,510
l think you should go there.

1368
01:53:49,860 --> 01:53:53,110
See for yourself, and if possible,
bring him back with you.

1369
01:53:53,590 --> 01:53:55,170
My blood is already boiling.

1370
01:53:55,900 --> 01:53:57,940
How can l bear
to see it for myself?

1371
01:53:58,980 --> 01:54:02,860
Leave him to his plight.
Let him reap as he sowed.

1372
01:54:02,900 --> 01:54:05,090
No, no. Don't be
so hard-hearted.

1373
01:54:05,440 --> 01:54:07,290
Even a worthless son
will prove useful someday.

1374
01:54:07,750 --> 01:54:09,150
Forgive him his blunders.

1375
01:54:09,610 --> 01:54:12,940
l beg of you, please
bring my Chand back.

1376
01:54:14,830 --> 01:54:18,000
- What if he doesn't come?
- l'll know of his well-being.

1377
01:54:18,570 --> 01:54:20,390
You're reading about his well-being.

1378
01:54:21,820 --> 01:54:23,980
The whole world has learned 
about his well-being.

1379
01:54:24,320 --> 01:54:26,000
'The world' has countless children.

1380
01:54:26,370 --> 01:54:30,030
How many can it care about?
l've but one child.

1381
01:54:30,740 --> 01:54:32,700
l'm not as hard-hearted
as the world.

1382
01:54:33,010 --> 01:54:37,880
Bring me my child.
Bring my child, bring my child.

1383
01:54:39,660 --> 01:54:43,000
Alright. Pack my things.

1384
01:55:21,920 --> 01:55:24,870
- Please come, Ashokbabu. Namaste.
- Namaste. How are things?

1385
01:55:25,340 --> 01:55:27,890
- Everything's fine. - The salary
reached you this month, didn't it?

1386
01:55:28,440 --> 01:55:30,570
- Yes, l received it.
- How's the cough?

1387
01:55:31,290 --> 01:55:34,000
- The medicine just ran out.
- Here, l bought some.

1388
01:55:34,320 --> 01:55:37,430
l'm much obliged.
You take good care of me.

1389
01:55:37,560 --> 01:55:39,660
- Where's Mala?
- Probably in her room.

1390
01:55:44,930 --> 01:55:48,140
- Hello.
- Why have you come?

1391
01:55:49,280 --> 01:55:51,080
l couldn't bear it, so l came by.

1392
01:55:51,380 --> 01:55:53,570
However many times
l meet you, it isn't enough.

1393
01:55:53,980 --> 01:55:55,430
Please don't take the trouble.

1394
01:55:55,780 --> 01:55:57,280
l'm no longer your employee.

1395
01:55:57,900 --> 01:56:00,430
But your brother has already
taken your salary for this month.

1396
01:56:00,750 --> 01:56:02,400
- He's taken the salary?
- Yes.

1397
01:56:03,090 --> 01:56:04,760
You're our permanent employee.

1398
01:56:05,420 --> 01:56:07,520
l came to ask you when
we should schedule a show.

1399
01:56:07,910 --> 01:56:10,130
Never. l shall never dance for you.

1400
01:56:10,620 --> 01:56:12,280
How will we recoup our losses?

1401
01:56:13,140 --> 01:56:17,240
You aren't ready to dance; and there,
Mr. Chand is directly competing with me.

1402
01:56:17,690 --> 01:56:20,720
- Look at the newspaper.
- l know everything.

1403
01:56:21,940 --> 01:56:24,480
Then, l assume making a
decision won't be difficult.

1404
01:56:27,430 --> 01:56:32,220
l've decided you will make
my life as unsuccessful as Mr. Chand's.

1405
01:56:33,010 --> 01:56:35,920
Playing with others' lives
has become a habit for you.

1406
01:56:36,780 --> 01:56:39,050
You extinguish the flames
and are happy in the darkness.

1407
01:56:39,390 --> 01:56:42,160
You defame and disgrace good people
so your business will prosper.

1408
01:56:43,170 --> 01:56:45,230
Whatever l did,
l did for your welfare.

1409
01:56:45,340 --> 01:56:49,390
Thanks for the concern. lf you aren't
aware, let me tell you...

1410
01:56:49,830 --> 01:56:52,860
that your goodness and concern, like
your respectability, has been exposed.

1411
01:56:53,180 --> 01:56:56,260
Please forget everything. You
cannot buy Mala at any price.

1412
01:56:56,410 --> 01:56:57,710
Go. Please go!

1413
01:59:20,060 --> 01:59:25,810
You are present while l sleep,
and appear in my dreams

1414
01:59:25,940 --> 01:59:31,360
l've lost myself
in my love for you

1415
01:59:43,200 --> 01:59:48,450
Listen, my beloved,
to the call of my heart

1416
01:59:48,990 --> 01:59:54,600
My gaze has chosen you today

1417
02:00:29,040 --> 02:00:35,050
You're my heart's desire,
my life, even

1418
02:00:35,190 --> 02:00:39,930
Every single gaze of mine
tells your stories

1419
02:00:51,230 --> 02:00:57,100
My heart calls out
only to you

1420
02:00:57,270 --> 02:01:01,880
My world flourishes
only because of you

1421
02:01:13,340 --> 02:01:18,560
You are my pride, my adornment

1422
02:01:18,880 --> 02:01:21,580
The call of my heart

1423
02:01:21,640 --> 02:01:27,020
You are present while l sleep,
and appear in my dreams

1424
02:01:27,410 --> 02:01:32,720
l've lost myself
in my love for you

1425
02:01:32,860 --> 02:01:38,090
Listen, my beloved,
to the call of my heart

1426
02:01:38,370 --> 02:01:43,780
My gaze has
chosen you today

1427
02:01:55,670 --> 02:01:59,080
- l've a grouse against you, Mala.
- To whom do l complain?

1428
02:01:59,390 --> 02:02:03,650
- Why did you forget me?
- A heart never forgets its desires.

1429
02:02:04,110 --> 02:02:09,100
- Love never lies.
- Love never complains, either.

1430
02:02:09,250 --> 02:02:11,020
Why did you leave me desolate?

1431
02:02:13,290 --> 02:02:16,120
- Ask my Fates.
- Mala!

1432
02:02:17,180 --> 02:02:20,720
You turned your face away, and
even my songs turned away from me.

1433
02:02:21,840 --> 02:02:23,980
My heart was filled
with such darkness...

1434
02:02:24,680 --> 02:02:27,740
as if the moon hadn't
risen for several nights.

1435
02:02:28,190 --> 02:02:31,050
Then why did you call
to say l should forget you?

1436
02:02:31,810 --> 02:02:33,770
- Never remember you?
- Me?

1437
02:02:34,600 --> 02:02:36,410
How could l phone you?

1438
02:02:36,990 --> 02:02:38,960
l didn't even have
the freedom to breathe.

1439
02:02:39,850 --> 02:02:43,200
You have no idea how difficult
it was for me to reach you.

1440
02:02:43,730 --> 02:02:46,030
To help me to shore,
or to drown me?

1441
02:02:47,540 --> 02:02:49,540
lf we are to drown,
we will drown together.

1442
02:02:50,040 --> 02:02:52,760
l've renounced the world
to come to you, Chand.

1443
02:02:53,470 --> 02:02:55,390
l'll not leave even if
you throw me out.

1444
02:02:56,040 --> 02:02:58,800
Mala, l'm a poor poet.

1445
02:03:00,250 --> 02:03:03,890
l have nothing. Would you
still stand by me?

1446
02:03:05,960 --> 02:03:09,990
Chand, l'm very tired.
l need your support.

1447
02:04:25,670 --> 02:04:26,970
Draw the curtains!

1448
02:04:32,130 --> 02:04:34,690
Blood! Doctor, doctor, doctor...

1449
02:04:45,040 --> 02:04:47,530
See how the world
treats decent people.

1450
02:04:48,670 --> 02:04:51,530
Someone steals your heart,
someone robs you of your life.

1451
02:04:51,740 --> 02:04:55,480
Absolutely right, my friend.
One man succeeds...

1452
02:04:55,500 --> 02:04:57,100
and he has a thousand enemies.

1453
02:04:57,120 --> 02:05:00,450
- The truth is, they're jealous of you.
- But, how have l harmed anyone?

1454
02:05:01,640 --> 02:05:03,820
A poet ruins himself
every step of the way.

1455
02:05:04,540 --> 02:05:09,150
- Why rob him?
- Chand, a savior is stronger than a killer.

1456
02:05:09,590 --> 02:05:11,480
One day, she will avenge you.

1457
02:05:12,380 --> 02:05:15,490
One powerful blow is equal to
a hundred smaller ones, my friend.

1458
02:05:15,900 --> 02:05:18,110
l don't care if they had killed me.

1459
02:05:19,170 --> 02:05:20,690
But why abduct Mala?

1460
02:05:20,870 --> 02:05:25,880
l didn't know this, else who would
have dared to lay a hand on Mala?

1461
02:05:28,120 --> 02:05:31,140
- Karim, see who's come.
- You sit, l'll go.

1462
02:05:31,190 --> 02:05:32,390
Sardarji, sit.

1463
02:05:38,340 --> 02:05:40,480
- What's it? - Government seizure.
- Work?

1464
02:05:40,840 --> 02:05:43,360
Friend, right now, we're broke.
We have no job here.

1465
02:05:43,490 --> 02:05:47,660
- Not a job, sir, a notice of seizure.
- Not seizure, friend, broke.

1466
02:05:47,680 --> 02:05:50,200
Forgive me, we aren't employed
at present. Come later.

1467
02:05:50,570 --> 02:05:52,080
Make your excuses in court.

1468
02:05:52,900 --> 02:05:55,750
- Who are you? - Have you forgotten?
l brought the curtains for your play.

1469
02:05:56,200 --> 02:06:00,180
- Oh, so it is you? This is
all your doing? - Yes.

1470
02:06:01,410 --> 02:06:04,110
- What's your problem?
- Now your show is over, sir.

1471
02:06:04,160 --> 02:06:06,620
My dear sir, the show took place
but we didn't get any money.

1472
02:06:06,850 --> 02:06:08,750
Shall l give you what
l received from there?

1473
02:06:09,010 --> 02:06:10,880
We need our money.

1474
02:06:10,980 --> 02:06:15,040
Mr. Chand has sent for funds.
They should arrive any day now.

1475
02:06:15,060 --> 02:06:17,700
We aren't leaving without
getting the money order.

1476
02:06:18,020 --> 02:06:22,210
One shouldn't trust theater folk.
Workers one moment, kings the next.

1477
02:06:22,260 --> 02:06:25,030
Stop your posturing.
l'll bring your payment right away.

1478
02:06:25,050 --> 02:06:28,190
- So bring it out fast. - Just wait awhile.
- See they don't run away.

1479
02:06:29,580 --> 02:06:30,880
- Who's it?
- Creditors.

1480
02:06:32,210 --> 02:06:36,320
Debts have to be repaid.
Sell all this and settle our debts.

1481
02:06:36,370 --> 02:06:39,310
There's already a lien on these.
They've brought the bailiff along.

1482
02:06:39,330 --> 02:06:41,400
- What will we sell? Dust?
- You're right.

1483
02:06:41,940 --> 02:06:43,970
This is a regular
occurence in artists' lives.

1484
02:06:44,810 --> 02:06:46,300
But how can we escape them?

1485
02:06:46,380 --> 02:06:49,510
There's only one way out.
Slip away through the back door.

1486
02:06:49,530 --> 02:06:52,670
- Those men know the house.
- You're right, my friend.

1487
02:06:52,780 --> 02:06:57,480
You leave through the back door.
l'll bring the taxi around the front.

1488
02:06:57,950 --> 02:06:59,250
Come, let's go.

1489
02:07:13,730 --> 02:07:15,790
- Ashokbabu!
- Where do you want to go?

1490
02:07:16,800 --> 02:07:18,500
What's the meaning of
keeping me prisoner?

1491
02:07:18,890 --> 02:07:21,940
l don't want to keep you here.
You're free to go.

1492
02:07:23,460 --> 02:07:27,290
You can leave here, and if you can,
forget that l love you.

1493
02:07:28,220 --> 02:07:30,520
Do you want to take revenge
because you love me?

1494
02:07:30,910 --> 02:07:33,820
You use your power and authority
to toy with my helplessness?

1495
02:07:34,350 --> 02:07:36,730
No. l want nothing from you.

1496
02:07:37,830 --> 02:07:40,290
Revenge has to be taken against
those who robbed me of my love.

1497
02:07:41,330 --> 02:07:43,070
And l will certainly
avenge my failure.

1498
02:07:43,430 --> 02:07:47,790
What revenge can you take now?
You've already ruined his hard-won destiny.

1499
02:07:48,420 --> 02:07:50,820
You've razed his success
and fame to rubble.

1500
02:07:51,220 --> 02:07:54,520
Not me; your obstinacy destroyed him.

1501
02:07:55,620 --> 02:07:58,120
lf you had listened to me,
Chand wouldn't have been so vilified.

1502
02:07:59,550 --> 02:08:01,630
You're Chand's greatest enemy, Mala.

1503
02:08:02,620 --> 02:08:04,270
- Me?
- Yes, you.

1504
02:08:05,360 --> 02:08:09,200
You ruined him. You made his life
the target of your love.

1505
02:08:10,150 --> 02:08:12,800
You turned two bosom friends
into implacable enemies.

1506
02:08:13,910 --> 02:08:15,310
Ruined a happy life.

1507
02:08:16,820 --> 02:08:19,570
But Chand hadn't
harmed anyone, Ashokbabu.

1508
02:08:19,950 --> 02:08:21,670
You became his enemy
without any cause.

1509
02:08:22,580 --> 02:08:25,160
You use your wealth
to sunder two loving hearts.

1510
02:08:25,900 --> 02:08:27,990
No. Just one heart.

1511
02:08:29,450 --> 02:08:31,230
The one that thwarted
all my desires.

1512
02:08:32,400 --> 02:08:33,800
He will self-destruct...

1513
02:08:35,370 --> 02:08:38,530
and you'll continue
to ruin him and grieve for him.

1514
02:08:38,760 --> 02:08:40,160
Don't say that, Ashokbabu.

1515
02:08:40,720 --> 02:08:44,090
There's still time, Mala.
Heed my words carefully.

1516
02:08:45,040 --> 02:08:49,890
Everything is in your hands,
Chand's fame, his success, his life.

1517
02:08:51,370 --> 02:08:55,080
You compel me so much and
then say it's all in my hands?

1518
02:08:55,640 --> 02:08:59,130
Yes, everything. Chand's success,
and his ruin as well.

1519
02:09:00,100 --> 02:09:01,870
l can do anything for Chand.

1520
02:09:02,480 --> 02:09:06,970
Then cast aside your obstinacy.
lf you love him, let him flourish.

1521
02:09:07,940 --> 02:09:09,840
lf you change your 'no'
to a 'yes' today...

1522
02:09:10,460 --> 02:09:12,770
then l promise l'll raise him to
the pinnacle of success once again.

1523
02:09:13,610 --> 02:09:16,100
Chand will be famous once again.
His songs will be popular again.

1524
02:09:17,460 --> 02:09:20,350
Don't sacrifice a talented poet
for your own happiness.

1525
02:09:23,720 --> 02:09:26,900
l'll go away from
his life, Ashokbabu.

1526
02:09:28,160 --> 02:09:31,990
May my ruin pave the way
for his prosperity.

1527
02:09:38,110 --> 02:09:40,400
Karim, what can we do now?

1528
02:09:40,820 --> 02:09:43,170
Don't lose heart.
We can still achieve everything.

1529
02:09:44,120 --> 02:09:45,620
All my hopes are dashed.

1530
02:09:46,630 --> 02:09:48,570
l've fallen from the
dizzying heights of success...

1531
02:09:49,240 --> 02:09:50,740
to return to this garage.

1532
02:09:50,760 --> 02:09:54,900
You forget, Chand, that you achieved
your success from this very garage.

1533
02:09:55,550 --> 02:09:57,550
Everything moves forward
from this garage.

1534
02:09:57,840 --> 02:10:00,620
A taxi moves towards its destination;
we move towards the theater.

1535
02:10:00,950 --> 02:10:03,340
l'm being honest, Chand;
today is a very lucky day.

1536
02:10:13,390 --> 02:10:17,180
- Where have you brought me?
- Mr. Chand lives here, sire. Please come.

1537
02:10:17,570 --> 02:10:20,970
- He lives here?
- This is the place, sir. Come on.

1538
02:10:21,420 --> 02:10:24,670
ln this garage. Do go in.

1539
02:10:28,230 --> 02:10:31,450
Hey, Lali Singh, stop making that noise.

1540
02:10:31,880 --> 02:10:34,770
Hey, Sardarji, who is that?

1541
02:10:34,910 --> 02:10:37,700
- lt's Chand's father.
- Chand's father? - Yes.

1542
02:10:38,790 --> 02:10:43,290
- Hey, don't go there now. - Why?
- Let the father and son talk.

1543
02:10:45,100 --> 02:10:47,440
- Shivcharan.
- Uncle!

1544
02:10:53,250 --> 02:10:54,600
- Greetings.
- Bless you.

1545
02:11:01,430 --> 02:11:03,330
Father, you didn't let us know
you were coming?

1546
02:11:03,780 --> 02:11:06,690
l wanted to see you
in your true colors.

1547
02:11:07,670 --> 02:11:09,170
So l didn't inform you.

1548
02:11:10,380 --> 02:11:12,100
ln fact, l didn't want to come.

1549
02:11:13,190 --> 02:11:15,030
Your mother compelled me.

1550
02:11:17,030 --> 02:11:22,290
Only maternal love
loves unconditionally, Father.

1551
02:11:22,580 --> 02:11:26,520
Yes. The wretched heart
does not waver.

1552
02:11:28,150 --> 02:11:31,690
- But our offspring change.
- l haven't changed, father.

1553
02:11:32,680 --> 02:11:34,080
My destiny definitely changed.

1554
02:11:35,040 --> 02:11:36,840
lt flings me
up to the skies, sometimes...

1555
02:11:37,700 --> 02:11:40,520
and then, failure drags me
back to earth.

1556
02:11:40,970 --> 02:11:44,550
What else do you call change?
The roads to success have changed...

1557
02:11:44,570 --> 02:11:46,730
people's perceptions have changed,
the world has changed.

1558
02:11:47,190 --> 02:11:49,590
Revolution is the world's reality, father.

1559
02:11:50,500 --> 02:11:52,210
What's true today
will change tomorrow.

1560
02:11:52,880 --> 02:11:55,850
- Destinations continue to change.
- Even when goals changed...

1561
02:11:56,890 --> 02:11:59,060
the roads of alien lands
never turned homewards.

1562
02:11:59,540 --> 02:12:03,240
Only those who lose courage
retrace their steps home.

1563
02:12:04,560 --> 02:12:07,840
A poet's lack of success
doesn't break his spirit...

1564
02:12:09,630 --> 02:12:12,880
- but strengthens his resolve.
- Don't depend on your heart, Shivcharan.

1565
02:12:13,560 --> 02:12:15,730
Trusting it only leads to dishonor.

1566
02:12:16,120 --> 02:12:18,990
The stain of dishonor
can be wiped away any time.

1567
02:12:19,290 --> 02:12:21,480
How long will you continue
to wash these stains away?

1568
02:12:21,930 --> 02:12:23,730
For as long as
the world notices them.

1569
02:12:24,660 --> 02:12:26,160
Destiny may betray a man...

1570
02:12:27,270 --> 02:12:29,160
but God doesn't.

1571
02:12:30,180 --> 02:12:33,080
One day, he will help us
attain our goals.

1572
02:12:33,390 --> 02:12:35,960
By then, your mother
will have died of grief.

1573
02:12:36,690 --> 02:12:40,040
An offspring's fate is often
burnished by a mother's tears, Father.

1574
02:12:40,730 --> 02:12:44,020
Karim, why does Mr. Chand
fight with his father?

1575
02:12:44,160 --> 02:12:46,920
Arre, you won't understand.
This is between father and son.

1576
02:12:48,110 --> 02:12:52,120
- Here, my friend. - Mr. Khan
sorry, Mr. Karim... lt's alright.

1577
02:12:52,800 --> 02:12:54,440
- How are you?
- Alright.

1578
02:12:55,650 --> 02:12:57,570
- Where's Mr. Chand?
- With his father.

1579
02:12:57,680 --> 02:13:01,370
- Don't tease. Tell me, where's he?
- Who's teasing? l'm telling the truth.

1580
02:13:01,830 --> 02:13:04,760
You're serious?
Oh, Seth Ghanshyam Das. Please come.

1581
02:13:05,620 --> 02:13:09,300
This is Karim Khan. Mr. Karim, this is
Seth Ghanshyam Das...

1582
02:13:09,560 --> 02:13:12,230
and he wants Mr. Chand
to run his theater.

1583
02:13:12,370 --> 02:13:15,650
- Really? And when will you buy
his theater as well? - No.

1584
02:13:15,720 --> 02:13:17,610
- l won't buy it. Say something,
Seth Ghanshyamji.

1585
02:13:17,630 --> 02:13:19,830
l'm not going to sell my theater.
l'll run it myself.

1586
02:13:19,890 --> 02:13:22,330
- Really? - Have you brought
the money? - Yes.

1587
02:13:22,490 --> 02:13:25,160
- Give me. How much is it?
- Rs1,000.

1588
02:13:25,440 --> 02:13:28,070
Here, Mr. Karim Khan.
Rs1,000 in advance.

1589
02:13:28,090 --> 02:13:30,880
- What's your intention?
- lntentions are good and even better.

1590
02:13:31,100 --> 02:13:33,140
See how quickly Lali
understood. Now, listen.

1591
02:13:33,190 --> 02:13:36,540
Come to Bandra Theater at
9 o'clock tomorrow morning.

1592
02:13:36,570 --> 02:13:38,720
- Okay.
- There's a show tomorrow night.

1593
02:13:38,860 --> 02:13:40,670
- A show? - Yes, do come
on time. - Okay.

1594
02:13:40,720 --> 02:13:43,070
- Arrive on time tomorrow.
- Yes, yes, they will reach on time.

1595
02:13:43,100 --> 02:13:46,260
- Okay, Kabir Khan!
- Wow!

1596
02:13:48,460 --> 02:13:52,010
[Muffled exclamations.]

1597
02:13:52,870 --> 02:13:55,340
Where had you vanished all these
days? Pay me for the milk.

1598
02:13:55,360 --> 02:13:58,690
Listen, we didn't have any money,
that's why we disappeared.

1599
02:13:58,710 --> 02:14:01,620
- Now you have money. Pay me.
- l'll pay you right away. How much is it?

1600
02:14:01,650 --> 02:14:03,360
Rs45, 3 annas, 2 paise.

1601
02:14:03,430 --> 02:14:05,810
First give me separate accounts
for the milk and the water.

1602
02:14:05,830 --> 02:14:08,070
God knows l never
add water to milk, sir...

1603
02:14:08,230 --> 02:14:10,030
but l do add milk
to water sometimes.

1604
02:14:10,050 --> 02:14:11,910
- Milk to water?
- Just a little milk.

1605
02:14:12,220 --> 02:14:14,220
- Very clever of you.
- lt's business.

1606
02:14:14,240 --> 02:14:15,940
Come, take some paper
mixed with notes.

1607
02:14:16,600 --> 02:14:19,640
- So you're not willing
to come home. - No.

1608
02:14:20,640 --> 02:14:23,000
But what can l say
to that unfortunate woman...

1609
02:14:23,970 --> 02:14:25,850
whose maternal affection
is pining for you?

1610
02:14:26,470 --> 02:14:28,370
Whose eyes are longing
for the sight of you?

1611
02:14:29,020 --> 02:14:32,290
Tell her, whatever was published
about me in the newspapers...

1612
02:14:32,790 --> 02:14:37,020
are all lies. And until l clear my name
of these false allegations...

1613
02:14:37,630 --> 02:14:39,710
- l'll not return home.
- Look at this!

1614
02:14:40,130 --> 02:14:42,940
lt's time to become a washerman.
Clean your reputation as much as you wish.

1615
02:14:43,300 --> 02:14:47,070
- What do you mean? - Meaning,
a gentleman just gave us Rs 1,000.

1616
02:14:47,340 --> 02:14:51,030
We have to do a show tomorrow.
This is what's left after paying the creditors.

1617
02:14:51,640 --> 02:14:53,700
Then l'll leave
by this evening's train.

1618
02:14:53,860 --> 02:14:56,420
- Do watch the show before you leave.
- What's there to see?

1619
02:14:56,600 --> 02:14:59,300
lt has our hopes for our future
progress, our desire for success...

1620
02:14:59,790 --> 02:15:02,390
the paths to our destination, father.
Please watch the show before you go.

1621
02:15:02,520 --> 02:15:04,960
- Please do stay back.
- Alright, l'll stay.

1622
02:15:05,730 --> 02:15:08,640
Let me also see how far you've
progressed in your chosen field.

1623
02:15:17,080 --> 02:15:22,510
When the wind,
in that last quarter...

1624
02:15:23,450 --> 02:15:33,350
plays the shehnai far away...

1625
02:15:43,140 --> 02:15:53,090
Once again, l remember my love

1626
02:16:14,590 --> 02:16:24,230
When the waves, meeting the shore
 face to face, move on

1627
02:16:33,810 --> 02:16:39,820
ln my heart, suppressed for long...

1628
02:16:40,030 --> 02:16:43,110
are wounds that come roiling up

1629
02:16:52,680 --> 02:17:02,040
Once again, l remember my love

1630
02:17:13,970 --> 02:17:17,690
Once again, in my throbbing heart...

1631
02:17:17,720 --> 02:17:23,300
there's the desire for love

1632
02:17:32,700 --> 02:17:41,900
Come to me, for a thousand
storms rise in my breast

1633
02:17:49,520 --> 02:17:54,090
Oh, the storms have risen

1634
02:18:10,450 --> 02:18:13,190
Chand, l'm coming, Chand.
l'm coming!

1635
02:18:15,540 --> 02:18:18,660
Come to your senses!
Look, l've come back to you.

1636
02:18:19,430 --> 02:18:22,410
You were calling me.
Look, l've come.

1637
02:18:22,860 --> 02:18:27,270
Open your eyes.
Now, no one can separate us.

1638
02:18:27,970 --> 02:18:30,220
l'll always dance with you...

1639
02:18:30,900 --> 02:18:32,730
always dance for you.

1640
02:18:33,700 --> 02:18:36,090
l'll always dance
to your songs, Chand.

1641
02:18:37,680 --> 02:18:42,010
For the tears l shed, Chand,
please open your eyes.

1642
02:18:52,790 --> 02:18:54,120
Sire, what happened?

1643
02:18:56,250 --> 02:18:57,700
All constraints have ended.

1644
02:18:58,810 --> 02:19:01,090
The might of my wealth
has been vanquished.

1645
02:19:01,510 --> 02:19:03,260
My lord, just say the word...

1646
02:19:03,660 --> 02:19:06,490
and l'll drag her back
from the stage. - No.

1647
02:19:07,900 --> 02:19:09,300
Love is true wealth...

1648
02:19:10,660 --> 02:19:14,080
and l've learned that one
cannot buy it at any price.

1649
02:19:15,280 --> 02:19:20,350
From you alone,
do l find love and peace

1650
02:19:25,690 --> 02:19:30,430
lt's true that
you only love once

1651
02:19:35,810 --> 02:19:40,480
You're my very breath,
l'm proud of you

1652
02:19:40,950 --> 02:19:45,720
l'm besotted with you,
won't you look at me?

1653
02:19:54,620 --> 02:19:59,210
lt's your eyes
that intoxicate my heart

1654
02:19:59,580 --> 02:20:04,330
lt's true that
you only love once

1655
02:20:29,150 --> 02:20:33,990
Today, l received
the rewards for my fidelity

1656
02:20:34,460 --> 02:20:39,150
Now there's only joy,
l've no complaints

1657
02:20:44,790 --> 02:20:49,670
Fortunate are they who are
united with their beloveds

1658
02:20:55,030 --> 02:20:59,950
lt's true that
you only love once

1659
02:21:38,130 --> 02:21:39,430
- Shivcharan
- Father?

1660
02:21:40,380 --> 02:21:43,880
You were right about these songs
being popular. Congratulations.

1661
02:21:44,050 --> 02:21:46,460
Thank you, Father.
This is Mala.

1662
02:21:47,170 --> 02:21:50,270
- Like me, she too longs for
your blessings. - Bless you.

1663
02:21:51,180 --> 02:21:52,770
l accept your choice.

1664
02:21:53,450 --> 02:21:55,370
May God bless you both...

1665
02:21:56,030 --> 02:21:57,670
and shower you
with prosperity. Come.

1666
02:21:58,750 --> 02:22:01,890
Uncle, by the way...
Come here!

1667
02:22:02,440 --> 02:22:04,700
ln passing,
could you also bless us?

1668
02:22:04,850 --> 02:22:08,500
- Who's this girl? - This girl?
Lali, my future... Greet him!

1669
02:22:08,840 --> 02:22:11,490
- Greetings. - Bless you.
Congratulations. - Thank you.

1670
02:22:11,500 --> 02:22:13,630
- Live a fulfilled life. Come.
- Just a minute.

1671
02:22:13,730 --> 02:22:14,930
(Not clear)

