1
00:02:16,840 --> 00:02:23,290
[Muffled conversation
in the distance.]

2
00:03:05,490 --> 00:03:07,090
Lord, save us from these sinners.

3
00:03:35,020 --> 00:03:37,730
- Mother! - l've heard a lot
about her... bring her!

4
00:03:39,640 --> 00:03:42,580
Mother! Father!

5
00:03:43,200 --> 00:03:46,140
Mother... father!

6
00:03:57,830 --> 00:04:01,570
Parthiban asked for her.
Take her there.

7
00:04:05,330 --> 00:04:07,600
Let me go! You devil!
Don't touch me!

8
00:04:11,640 --> 00:04:13,140
Shut the door and go!

9
00:04:17,020 --> 00:04:19,470
'Mullai!' [Jasmine.]
What a sweet name!

10
00:04:20,100 --> 00:04:22,920
An innocent flower [chaste woman] in the
arms of a man who cannot please her.

11
00:04:23,580 --> 00:04:26,280
A flower in the hands of a man
who cannot appreciate it.

12
00:04:26,740 --> 00:04:30,450
A beautiful flower rescued from
an inexperienced man.

13
00:04:34,310 --> 00:04:37,240
Mullai! You're the flower,
l'm the fragrance.

14
00:04:37,260 --> 00:04:40,700
No! Never! Those with Kannagi's
qualities will never lose their chastity.

15
00:04:40,710 --> 00:04:45,150
- Bandit chief! Stop this vulgar speech!
- Quiet!

16
00:04:46,180 --> 00:04:49,290
Respect this sword and capitulate!

17
00:04:53,160 --> 00:04:56,560
Your sword will never touch me
as long as l'm alive.

18
00:04:56,570 --> 00:04:59,340
Let this life be dedicated
to my husband.

19
00:05:04,300 --> 00:05:07,340
- Crazy woman!
- Why do you laugh?

20
00:05:07,970 --> 00:05:10,180
Do you wonder that a
mere woman is so brave?

21
00:05:10,730 --> 00:05:13,270
This is my life blood.
You will answer for this.

22
00:05:16,240 --> 00:05:19,490
lgnorant woman! Hey, Appavi!

23
00:05:22,680 --> 00:05:26,090
- Throw her out!
- A flower was trampled underfoot.

24
00:05:30,370 --> 00:05:33,260
l'm a bee. And there are
many flowers...

25
00:05:33,280 --> 00:05:36,120
- lf she goes, there will be
others tomorrow. - That's true.

26
00:05:39,580 --> 00:05:43,120
A precious pearl necklace,
lots of money...

27
00:05:44,230 --> 00:05:47,550
Money... women...
fresh blood...

28
00:05:47,950 --> 00:05:50,460
The day my countrymen
sidelined me...

29
00:05:50,580 --> 00:05:52,970
and appointed Veeramohan
the commander-in-chief...

30
00:05:53,040 --> 00:05:55,560
l've made these three
my goals in life!

31
00:05:55,830 --> 00:05:59,020
My humiliation can only be
avenged by their blood.

32
00:05:59,050 --> 00:06:02,390
Some people escaped today. They
will surely go straight to the palace.

33
00:06:02,410 --> 00:06:05,520
Let them! We've been at this for
so long, who's there to question us?

34
00:06:05,790 --> 00:06:09,140
The king is a puppet.
He's easily manipulated.

35
00:06:09,170 --> 00:06:12,560
When the Rajguru [head priest] pulls
the strings, what else can he do?

36
00:06:12,960 --> 00:06:17,180
After all, he's controlling the king
using the scriptures.

37
00:06:18,550 --> 00:06:21,840
Only God knows what
he's making the king do!

38
00:06:22,010 --> 00:06:25,890
- Ayyo! Ayyo! [Exclamations.] What
injustice is this! - What's all this?

39
00:06:26,740 --> 00:06:29,370
Dear sir, why ask
about the injustice?

40
00:06:29,580 --> 00:06:32,870
We were on our way to trade.
On the way, murder... pillage...

41
00:06:32,980 --> 00:06:35,950
Many families have been ruined.
How many children...

42
00:06:36,130 --> 00:06:37,830
how many deaths! Oh !

43
00:06:38,120 --> 00:06:41,310
- You can't imagine such horrors!
-There's no time to waste.

44
00:06:41,750 --> 00:06:45,750
We can't tolerate this any more. All this
while, we assumed the king would act!

45
00:06:46,030 --> 00:06:49,320
- Now, we definitely need to resolve
this matter!- What he says is true.

46
00:06:49,340 --> 00:06:50,720
Let's go!

47
00:07:16,120 --> 00:07:23,010
The Sun has risen

48
00:07:23,360 --> 00:07:29,440
The lotus has bloomed

49
00:07:29,540 --> 00:07:37,560
They are both immersed in love

50
00:08:10,990 --> 00:08:14,260
See the bees move
away from the flowers...

51
00:08:14,370 --> 00:08:18,980
drunk on nectar

52
00:09:02,730 --> 00:09:06,440
Dancing, they are dancing
so gracefully

53
00:09:06,730 --> 00:09:10,060
ln the forest,
an ostentation of peacocks

54
00:09:10,080 --> 00:09:13,050
flock to the moats

55
00:09:13,070 --> 00:09:16,340
They spread their
beautiful tail feathers

56
00:09:16,360 --> 00:09:20,140
Watching the rain clouds
in throes of joy

57
00:09:29,400 --> 00:09:32,120
These deer live to be seen...

58
00:09:32,230 --> 00:09:35,010
their splendor in full glory

59
00:09:35,110 --> 00:09:37,760
After this eye-catching display...

60
00:09:37,850 --> 00:09:40,610
look, how they frolic...

61
00:09:40,660 --> 00:09:43,580
running and playing together, happily

62
00:09:55,400 --> 00:09:58,300
Carrying the plow
on their shoulders...

63
00:09:58,320 --> 00:10:07,620
the farmers drive the bulls
to plow the land

64
00:10:29,130 --> 00:10:32,560
The women bring gruel to the fields
where the crops are bountiful...

65
00:10:32,620 --> 00:10:36,100
and the peasants work till dusk

66
00:10:36,210 --> 00:10:40,730
[...]

67
00:11:10,500 --> 00:11:12,980
An artistry that truly
touches the soul!

68
00:11:13,410 --> 00:11:17,680
Oh  queens of dance,
let God protect you

69
00:11:17,920 --> 00:11:21,290
Because your art is divine!

70
00:11:21,560 --> 00:11:25,320
Let that art flourish!
Let this country be proud of it.

71
00:11:25,370 --> 00:11:29,070
Respected sage, please reward them
with your divine hands.

72
00:11:29,630 --> 00:11:33,410
Dancers! Remember
the Rajguru's words...

73
00:11:33,710 --> 00:11:37,250
At your next appearance here, your
performance should be even better.

74
00:11:37,560 --> 00:11:40,540
Dance should also be among the
great performing arts in Mullai Nadu.

75
00:11:40,730 --> 00:11:46,440
Yes. And the radiance of that art
 should light up this kingdom.

76
00:11:46,600 --> 00:11:51,180
ls dance an ordinary art?
lsn't it the divine art of Lord Shiva?

77
00:11:51,860 --> 00:11:54,330
Wasn't it Lord Shiva's taandav 
that destroyed the world?

78
00:11:54,660 --> 00:11:57,640
Wasn't the world created
by his dance of joy?

79
00:11:58,990 --> 00:12:02,190
lf Goddess Parvati and
Lord Shiva dance...

80
00:12:02,650 --> 00:12:06,100
their devotees will dance,
the populace will dance...

81
00:12:06,280 --> 00:12:08,570
and so will the vision-impaired
and the blind.

82
00:12:08,760 --> 00:12:12,030
Babies will dance, and so will
snakes, with their hoods raised...

83
00:12:12,430 --> 00:12:15,390
and this vast world will
move to the beat.

84
00:12:18,270 --> 00:12:21,450
Your majesty, some people
have been violently attacked.

85
00:12:21,670 --> 00:12:26,150
- What? Victims of a violent assault?
- Show them in!

86
00:12:33,020 --> 00:12:35,710
This court has never seen
such horrific scenes before.

87
00:12:36,060 --> 00:12:39,030
Who's responsible for these atrocities?
Where's the commander-in-chief?

88
00:12:39,050 --> 00:12:41,800
The wild savages outside the city
are responsible for this destruction.

89
00:12:42,100 --> 00:12:44,060
My wife is in a
critical condition.

90
00:12:44,080 --> 00:12:46,320
His infant was hacked
into two pieces!

91
00:12:46,390 --> 00:12:49,530
We are the survivors of
the dacoits' attack.

92
00:12:49,530 --> 00:12:54,320
A dacoit gang! Flourishing on
the blood of our citizens!

93
00:12:54,690 --> 00:12:57,890
Minister! Recompense their losses!

94
00:12:57,940 --> 00:12:59,910
Compensation? For us?

95
00:13:00,100 --> 00:13:02,810
Your majesty, all around us
we saw fall...

96
00:13:02,830 --> 00:13:05,250
infants, young ladies...

97
00:13:05,250 --> 00:13:08,430
Forgive me. Our carelessness caused
their menace to grow unchecked.

98
00:13:08,550 --> 00:13:11,890
Carelessness! You allowed
crime and anarchy...

99
00:13:11,900 --> 00:13:14,370
As far as we are concerned...

100
00:13:14,530 --> 00:13:16,680
when we demand answers,
the response is 'Carelessness'!

101
00:13:16,680 --> 00:13:18,970
Your highness, isn't this
your failure?

102
00:13:19,100 --> 00:13:21,720
Those who have faced failure
are wise men.

103
00:13:22,480 --> 00:13:24,880
Before you speak, remember
this is the royal court!

104
00:13:24,900 --> 00:13:27,370
- Who are you to speak for him?
- "Who are you?"

105
00:13:28,440 --> 00:13:31,650
l'm the repository of all wisdom...
the royal preceptor!

106
00:13:31,890 --> 00:13:35,600
- The Rajguru who serves the king.
- True. That much is true.

107
00:13:35,790 --> 00:13:39,440
- lt is true. - Respected sage,
he's distressed.

108
00:13:39,490 --> 00:13:42,880
- Please don't add insult to injury.
- That's true too.

109
00:13:42,890 --> 00:13:47,710
Oh  commander, we're asking for army
protection so we can live without fear.

110
00:13:47,850 --> 00:13:50,600
True. Commander-in-chief,
these are our orders.

111
00:13:50,620 --> 00:13:53,630
- Your majesty, l've never disobeyed
your orders. - Enough!

112
00:13:53,660 --> 00:13:56,750
You have eight days
from now to capture them.

113
00:13:57,220 --> 00:13:59,160
- As you wish.
- You may go.

114
00:13:59,550 --> 00:14:02,310
Theekanna, please take care of them,
and bid them leave.

115
00:14:06,880 --> 00:14:10,290
You don't need to trouble yourself
to this extent to find the dacoits.

116
00:14:10,560 --> 00:14:14,060
- Rajguru! Do you have a plan?
- An auspicious stage.

117
00:14:14,800 --> 00:14:17,650
They will be burnt to ashes in
the flames of the yagna.

118
00:14:17,670 --> 00:14:20,550
- Aha! What an easy solution!
- lt's a joke!

119
00:14:20,760 --> 00:14:22,740
l'll use my valor to
capture the dacoits.

120
00:14:23,030 --> 00:14:25,620
Although firewood is not required,
we can burn them in the sacred fire.

121
00:14:25,640 --> 00:14:29,170
- l'm not joking!
- They are the words of a mad man.

122
00:14:29,190 --> 00:14:32,990
Veeramohan! You're the royal
commander. l'm the royal preceptor.

123
00:14:33,210 --> 00:14:35,910
You ignore place and time when
you speak with such disrespect.

124
00:14:35,940 --> 00:14:38,300
Yes. Speak with respect!

125
00:14:38,320 --> 00:14:41,220
Respect is one thing. Obeying his
foolish ideas blindly is another.

126
00:14:41,240 --> 00:14:44,280
Guruji! Protecting the kingdom
is a soldier's job.

127
00:14:44,310 --> 00:14:46,800
- Let him do as he pleases.
- Your highness!

128
00:14:47,140 --> 00:14:49,230
You're taking a decision
without deliberation.

129
00:14:50,370 --> 00:14:54,180
Our Minister of Justice is a very
wise man. Ask him his opinion.

130
00:14:54,490 --> 00:14:57,540
Let him decide which is greater,
valor or devotion.

131
00:14:57,780 --> 00:15:00,480
Times and circumstances change
quickly. ln this matter,

132
00:15:00,500 --> 00:15:04,520
- valor will achieve what prayers can't.
- Commander! Get on with your job!

133
00:16:14,680 --> 00:16:18,460
Soldiers! Just as lions
roam around the jungle...

134
00:16:18,640 --> 00:16:20,850
a gang of dacoits is roaming
around our land today.

135
00:16:21,420 --> 00:16:24,630
That same group rules by deception...

136
00:16:24,650 --> 00:16:26,930
usurps the property
of innocents...

137
00:16:26,950 --> 00:16:28,930
and drinks their blood.

138
00:16:28,950 --> 00:16:32,400
"ls there justice in this land?"
they cry in anguish.

139
00:16:32,560 --> 00:16:36,140
Our patience has eroded! We have no
intention of letting the dacoits escape!

140
00:16:36,240 --> 00:16:39,040
Get ready. They are few.
We're many.

141
00:16:39,120 --> 00:16:41,180
They are thieves, we're warriors!

142
00:16:41,420 --> 00:16:43,340
Each of you...
go in groups of ten.

143
00:16:43,520 --> 00:16:46,360
Search for those sinners in
the jungles; look in the trees...

144
00:16:46,440 --> 00:16:49,170
and in the caves. lf you
 catch them, don't delay.

145
00:16:49,270 --> 00:16:51,880
Cut off their arms and legs!
Chop them into pieces.

146
00:16:51,940 --> 00:16:54,030
Destroy them completely.

147
00:16:54,090 --> 00:16:56,280
My lion-hearted Tamil braves!
Onwards!

148
00:16:56,400 --> 00:16:58,530
- Depart! Victory...
- is ours!

149
00:16:59,260 --> 00:17:01,500
The commander is
a strategist. He may...

150
00:17:01,670 --> 00:17:05,540
capture someone and
proclaim him the culprit.

151
00:17:05,940 --> 00:17:09,310
- He may, indeed! - What an imagination!
The commander is not so devious.

152
00:17:09,350 --> 00:17:12,660
lf he captures a dog and says it's a cat,
who will believe him?

153
00:17:12,680 --> 00:17:15,790
lgnorant fools will believe anything,
repeat anything.

154
00:17:16,200 --> 00:17:20,230
Faith is a disease. An incurable
disease that destroys society.

155
00:17:20,260 --> 00:17:23,060
Yes, this is the truth.
The truth indeed!

156
00:17:23,080 --> 00:17:26,840
- l say the dacoits will never be caught!
- But the Goddess will help the just.

157
00:17:27,830 --> 00:17:32,140
Why argue? Let our Rajguru decide
the best person to catch the thieves.

158
00:17:33,510 --> 00:17:35,580
lf l speak the truth, the
consequences are dire.

159
00:17:36,360 --> 00:17:39,340
My Goddess will help me
catch the dacoits!

160
00:17:39,760 --> 00:17:41,300
ls the goddess so ordinary?

161
00:17:42,050 --> 00:17:47,360
Didn't she, as Goddess Shakti, dance
the Rudra Thaandava with Lord Shiva...

162
00:17:47,490 --> 00:17:50,480
[...]

163
00:17:50,910 --> 00:17:52,820
After that, wickedness
will perish...

164
00:17:52,950 --> 00:17:55,730
injustice will be annihilated, untruths
and falsehoods will be destroyed.

165
00:17:56,270 --> 00:18:00,010
Righteousness will thrive, justice will be
victorious, and the land will prosper.

166
00:18:00,290 --> 00:18:03,650
lf not, then the person who will
capture the real dacoits...

167
00:18:03,760 --> 00:18:06,000
the bravest of the brave,
the lion cub...

168
00:18:06,290 --> 00:18:09,850
- is my son, Parthiban!
- Very true. We should send Parthiban!

169
00:18:10,520 --> 00:18:13,520
lf the commander fails,
then we must send Parthiban.

170
00:19:01,440 --> 00:19:09,520
The unparalleled sweetness of music
comes out in songs

171
00:19:17,140 --> 00:19:20,620
Who doesn't derive happiness
from that?

172
00:19:34,410 --> 00:19:39,060
From celestial beings to children...

173
00:19:42,250 --> 00:19:48,710
the notes of the songs
make one swoon

174
00:19:58,450 --> 00:20:05,140
Listening to the notes
of my melody...

175
00:20:05,280 --> 00:20:10,120
Even a snake, listening
to the melody...

176
00:20:12,850 --> 00:20:17,150
will forget itself; in its
mesmerized state

177
00:20:21,730 --> 00:20:24,930
forget itself in this world of music

178
00:20:34,130 --> 00:20:43,310
Our clear voices mingling with
the sweet strains of the Veena

179
00:20:52,570 --> 00:21:02,100
A sweet, elegant tune, where the
 beats, the melody and lyrics mingle

180
00:21:11,160 --> 00:21:16,100
lf we sing, with great expression...

181
00:21:16,130 --> 00:21:20,690
a beautiful song full of meaning...

182
00:21:20,710 --> 00:21:29,940
from our hearts, the world will dance
and everyone will praise our art

183
00:21:34,950 --> 00:21:36,860
lt's not easy to attain...

184
00:21:37,040 --> 00:21:41,790
the knowledge of music;
it's not easy to get

185
00:21:44,840 --> 00:21:49,460
lt's a priceless treasue

186
00:21:49,460 --> 00:21:55,510
The unparallelled sweetness of music
comes out in songs

187
00:21:55,710 --> 00:21:59,010
Who doesn't derive happiness
from that?

188
00:21:59,020 --> 00:22:01,480
The art of music...

189
00:22:03,960 --> 00:22:07,460
- She's the personification of beauty!
- Who? The minister's daughter?

190
00:22:07,460 --> 00:22:08,960
No, not her.

191
00:22:10,280 --> 00:22:13,140
- l'm talking about the princess.
- Hey, stop it!

192
00:22:13,160 --> 00:22:17,750
- She takes my breath away!
- l saw her when she was a child.

193
00:22:18,640 --> 00:22:22,720
- lf l hadn't left the city then...
- lt's dangerous to think about her.

194
00:22:22,740 --> 00:22:28,620
- Appavi! ls she truly a woman or...
- Do you think she's a spirit?

195
00:22:30,570 --> 00:22:34,300
To me, she's a portrait, painted
with the colors of beauty...

196
00:22:34,600 --> 00:22:37,910
on the walls of youth,
with the brush of desire.

197
00:22:39,010 --> 00:22:45,180
Not just that, it's like the painting
has been burnished by moonlight.

198
00:22:46,040 --> 00:22:53,100
- As if the portrait's bejeweled lips
are embedded with pearls. - Enough!

199
00:22:53,420 --> 00:22:55,890
- You have to remember a very
important fact. - What?

200
00:22:56,230 --> 00:22:59,520
- She's the king's daughter!
- l know that!

201
00:23:00,710 --> 00:23:04,100
- Appavi, somehow or the other,
l have to possess her. - Possess?

202
00:23:05,040 --> 00:23:07,010
l have thought of an idea.

203
00:23:08,110 --> 00:23:10,220
Why only one? ln this mood...

204
00:23:10,730 --> 00:23:13,370
you will get thousands
of other ideas.

205
00:23:13,800 --> 00:23:19,350
- lf l write my feelings on a palm leaf?
- She will surely read it. - Really?

206
00:23:21,990 --> 00:23:26,800
On that palm leaf, l'll ask
if she will meet me tomorrow.

207
00:23:26,900 --> 00:23:29,340
- When she reads that...
- She will show it to the king!

208
00:23:29,830 --> 00:23:34,200
- Fool! Do you think l'll write so openly?
- Of course you won't!

209
00:23:34,840 --> 00:23:38,290
Appavi, even if she shows
the palm leaf to anyone...

210
00:23:38,600 --> 00:23:43,160
the letter should seem like we have
 a previous relationship. Look here...

211
00:23:47,080 --> 00:23:50,180
"Oh  beautiful goddess,
filled with love..." Wow!

212
00:23:56,120 --> 00:24:02,030
lt is women who make
this world worth living in

213
00:24:08,460 --> 00:24:14,270
They gave birth to brave warriors,
helped the country flourish

214
00:24:20,450 --> 00:24:25,960
lt is women who make
this world worth living in

215
00:24:32,350 --> 00:24:38,310
lf she goes to the forest,
the seer will write a ballad

216
00:24:44,510 --> 00:24:47,570
The wise man will develop
a passion for art

217
00:24:52,160 --> 00:24:55,530
[...]

218
00:24:55,560 --> 00:25:01,340
lt is women who make
this world worth living in

219
00:25:13,840 --> 00:25:19,680
She will only choose a man
worthy of her

220
00:25:25,810 --> 00:25:28,970
She will happily live
a life of sacrifice

221
00:25:33,480 --> 00:25:36,860
She has an inner strength,
a will to face anything

222
00:25:36,950 --> 00:25:42,530
lt is women who make
this world worth living in

223
00:25:43,100 --> 00:25:49,040
lt is women who make
this world worth living in

224
00:25:49,670 --> 00:25:52,350
- Father... 
- Where are you going, my dear?

225
00:25:52,820 --> 00:25:55,240
l'm going to meet
 Jeevarekha, father.

226
00:25:56,780 --> 00:26:00,210
Things have come to such a pass
that the king is ignoring my advice.

227
00:26:01,130 --> 00:26:04,640
The minister is a god-fearing man!
Yet, he too opposed me.

228
00:26:05,700 --> 00:26:08,690
We cannot fight the inevitable.
Our lives are in danger.

229
00:26:09,090 --> 00:26:13,980
- Parthiba! - l'm happy to play
 with the lives of these people...

230
00:26:14,230 --> 00:26:16,150
who didn't elect me their
commander-in-chief.

231
00:26:16,600 --> 00:26:20,710
My dear countrymen, between
Parthiban and Veeramohan...

232
00:26:20,760 --> 00:26:24,250
you have shown full support

233
00:26:24,300 --> 00:26:27,120
to Veeramohan and unanimously
selected him to be your commander.

234
00:26:27,410 --> 00:26:29,780
He's a man of great courage.
May he live long!

235
00:26:32,630 --> 00:26:35,200
Sage... please bless Veeramohan!

236
00:26:35,750 --> 00:26:38,010
- l've blessed him in my heart.
- That's fine, l suppose.

237
00:26:43,840 --> 00:26:50,000
Our commander Veeramohan!
Long may he live!

238
00:26:50,120 --> 00:26:52,760
Useless slogans from those
who don't know me!

239
00:26:52,890 --> 00:26:54,820
l've nothing to do with
this country any more.

240
00:26:56,360 --> 00:26:59,340
Yes, after that incident...

241
00:26:59,580 --> 00:27:01,400
you fled the country
in an agitated state.

242
00:27:02,180 --> 00:27:05,340
When you returned after so many years,
l thought you would have changed.

243
00:27:06,090 --> 00:27:09,710
But your demons still beset you.
Your bloodlust still torments you.

244
00:27:09,800 --> 00:27:13,590
True. That humiliation has
seeped into my soul.

245
00:27:14,060 --> 00:27:16,870
lt will not change no matter
how many times l'm reborn.

246
00:27:16,870 --> 00:27:20,410
Parthiba! lf you and l
want to survive...

247
00:27:20,580 --> 00:27:22,300
you will have to
end this dacoity.

248
00:27:22,390 --> 00:27:25,230
- lt is an art that l love.
- What?

249
00:27:25,800 --> 00:27:28,210
- ls dacoity an art?
- Yes, father.

250
00:27:28,750 --> 00:27:32,050
lt is a great art.
Listen...

251
00:27:32,690 --> 00:27:36,510
How many poets create
silken fantasies...

252
00:27:37,010 --> 00:27:40,900
and sell those lies for gold
in the name of art!

253
00:27:41,140 --> 00:27:43,270
Lies become art in such cases.

254
00:27:43,710 --> 00:27:47,730
Arrows that fly from a bow
take many lives.

255
00:27:48,070 --> 00:27:51,600
And murder becomes art under
the guise of bravery.

256
00:27:52,400 --> 00:27:55,880
An artist turns lovers
making love into a painting.

257
00:27:56,510 --> 00:28:00,320
And lust becomes art,
and is considered precious.

258
00:28:00,560 --> 00:28:03,430
Even gambling becomes art
when a sovereign does it.

259
00:28:03,590 --> 00:28:07,490
Compared to those, l consider
plundering to be an art as well.

260
00:28:08,300 --> 00:28:12,510
Father, l cannot renounce that art.
Not even in my dreams.

261
00:28:16,400 --> 00:28:20,780
Fantastic comparisons! And if your art
were to cause you to lose your head?

262
00:28:21,580 --> 00:28:25,690
- l'll be the man who sacrificed his life
for art. - Think of your father's situation.

263
00:28:25,820 --> 00:28:29,120
l've collected diamonds
so you can lead a good life.

264
00:28:29,280 --> 00:28:32,660
- Parthiba! Listen to me... your father
is pleading with you. - Forgive me.

265
00:28:33,600 --> 00:28:35,620
The king has sent his men
in search of you.

266
00:28:36,070 --> 00:28:39,250
- The brave warriors will surround you
 on all sides. - They are welcome!

267
00:28:39,250 --> 00:28:41,960
- lf you fall into their hands...
- This sword will protect me.

268
00:28:41,970 --> 00:28:43,370
- Parthiba!
- Farewell!

269
00:28:44,890 --> 00:28:48,010
Alright, go! Come back soon.

270
00:28:48,830 --> 00:28:51,880
- l'll return before the Mahabharata
ends, father. - What? After 18 days?

271
00:28:53,550 --> 00:28:55,050
How will l find them?

272
00:28:59,110 --> 00:29:01,130
Do you know what l'll do
when l find them?

273
00:29:08,860 --> 00:29:11,040
Thieves! l'll crush them!

274
00:29:15,700 --> 00:29:19,750
- Jeevarekha!
- Hmm... your thoughts are elsewhere.

275
00:29:20,370 --> 00:29:23,580
- You've forgotten this world.
- lf l'd forgotten this world...

276
00:29:23,820 --> 00:29:27,530
wouldn't l've become an ascetic
searching for salvation?

277
00:29:29,210 --> 00:29:33,950
- lf you became a sage... - Then we
wouldn't have to meet secretly like this.

278
00:29:34,560 --> 00:29:39,200
l would have spoken to the king
and made the princess my disciple.

279
00:29:40,110 --> 00:29:43,570
- And then? - During the day,
l'll think about the heavens.

280
00:29:44,900 --> 00:29:48,070
- When the moon shines in the
night sky... - Stop teasing.

281
00:29:48,880 --> 00:29:52,570
Because you didn't come yesterday,
l couldn't appreciate...

282
00:29:52,890 --> 00:29:54,690
the beauty of the
full moon at all.

283
00:29:56,190 --> 00:30:00,200
You always talk about the moonlight.
Why? lsn't the new moon beautiful?

284
00:30:00,490 --> 00:30:02,580
Do you admire
the darkness too?

285
00:30:05,700 --> 00:30:09,760
Like the shadow that shades a picture,
under the corner of your eyes...

286
00:30:10,280 --> 00:30:11,600
beside the cheekbone...

287
00:30:12,360 --> 00:30:14,370
playing hide and seek in the
dimples of your cheeks...

288
00:30:14,980 --> 00:30:16,600
l love that darkness, Jeeva!

289
00:30:39,230 --> 00:30:42,810
ln life...

290
00:30:42,910 --> 00:30:48,390
Happiness in life

291
00:30:48,660 --> 00:30:52,860
will continue to
increase, my dear

292
00:30:53,200 --> 00:30:54,910
My dear!

293
00:30:56,830 --> 00:30:59,660
Joined together like
the lute and its music

294
00:31:28,230 --> 00:31:31,840
[...]

295
00:31:35,730 --> 00:31:43,200
The desire to sing a
romantic song is increasing

296
00:31:48,320 --> 00:31:52,340
Oh  Warrior! Come let's be one

297
00:31:59,920 --> 00:32:03,870
Lord of my heart,
l can't see anyone...

298
00:32:04,080 --> 00:32:07,450
here in the garden now

299
00:32:07,850 --> 00:32:10,970
Like the rain clouds
over the mountain

300
00:32:15,820 --> 00:32:18,990
Let's run and dance

301
00:32:19,770 --> 00:32:23,390
Oh ! ln life...

302
00:32:32,490 --> 00:32:36,200
[...]

303
00:32:40,150 --> 00:32:44,210
Let's dance! You come, too...

304
00:32:45,900 --> 00:32:49,960
Let's dance! You come, too...

305
00:32:53,740 --> 00:33:01,310
[...]

306
00:33:01,820 --> 00:33:04,650
Like the peacock that dances
upon seeing the clouds...

307
00:33:09,550 --> 00:33:13,210
come, look, l'll dance too

308
00:33:17,030 --> 00:33:22,150
Life's great happiness

309
00:33:22,500 --> 00:33:25,050
will only increase

310
00:33:25,410 --> 00:33:29,510
Oh  beloved, joined together like
the lute and its music

311
00:33:52,170 --> 00:33:54,190
Hey, have you gone inside?

312
00:33:54,940 --> 00:33:59,130
- Come out! Are you coming out,
or should l come in? - Who's there?

313
00:34:01,260 --> 00:34:05,280
- Hey, isn't that Appavi?
- Hey, Bhulokam...

314
00:34:05,650 --> 00:34:07,250
did a lone girl come here?

315
00:34:07,260 --> 00:34:11,160
- Oh , so you chased a lone girl?
- Would l chase a girl in a crowd?

316
00:34:12,110 --> 00:34:16,470
- lt seemed like she came here.
- Girls will never come here!

317
00:34:17,940 --> 00:34:20,370
- l don't like girls!
- Really?

318
00:34:21,280 --> 00:34:23,270
Where else could she have gone?

319
00:34:23,790 --> 00:34:28,020
- Aah! - What's this, man?
- Nothing, it must be bed bugs.

320
00:34:28,480 --> 00:34:30,480
Do bed bugs have pincers?

321
00:34:32,590 --> 00:34:35,490
Everything's messed up now.
Hey, move aside a bit.

322
00:34:35,630 --> 00:34:40,250
lt belongs to a warrior's house,
doesn't it? So it holds a spear.

323
00:34:44,320 --> 00:34:47,730
Hey, what's this? lt's
 piercing my body!

324
00:34:49,990 --> 00:34:51,890
You know what?
l think l'll leave.

325
00:34:51,910 --> 00:34:56,560
- No, please, sit awhile. - No, l can't
bear this trouble! Find someone else.

326
00:35:06,030 --> 00:35:07,630
Hey, l can't find the needle.

327
00:35:12,510 --> 00:35:16,540
Everything's messed up now.
Where has the needle gone?

328
00:35:31,090 --> 00:35:35,440
Oh , my! Oh , mother!
Where did you go? Mother!

329
00:35:35,740 --> 00:35:41,190
Oh  God! Oh  God-oh God-
oh God! Mother!

330
00:35:54,550 --> 00:35:56,410
Oh , my! The devil!

331
00:35:56,540 --> 00:36:00,190
Hey Bhulokam! Oww!

332
00:36:01,960 --> 00:36:03,580
Are you playing a game?

333
00:36:04,840 --> 00:36:07,590
You are on the path
to ruin!

334
00:36:08,280 --> 00:36:09,820
Oh ! lt's you, is it?

335
00:36:12,190 --> 00:36:16,080
Why are you staring? lf l fall
 like this a few more times...

336
00:36:16,580 --> 00:36:19,090
my body will be
black and blue.

337
00:36:32,210 --> 00:36:35,440
- Oh ... it's you?
- Here. The needle.

338
00:36:35,480 --> 00:36:37,340
So this was the bed bug!

339
00:36:39,880 --> 00:36:42,270
- You're the flower seller,
aren't you? - Yes.

340
00:36:42,570 --> 00:36:46,120
- That Appavi was following me.
Let me leave? - Wait!

341
00:36:46,750 --> 00:36:48,880
- What's your name?
- My name? - Yes...

342
00:36:50,610 --> 00:36:53,870
- Ka.. - Ka?
- lr - Kar...

343
00:36:55,900 --> 00:36:58,210
- Pa...
- Kam... kam! Karpagam!

344
00:36:58,320 --> 00:37:00,330
A-ha! My flowering plant...

345
00:37:00,350 --> 00:37:03,830
my wish-granting coconut tree...
Oh , l'm blabbering.

346
00:37:06,560 --> 00:37:08,830
You have fanned
my ardor... hey!

347
00:37:08,970 --> 00:37:12,640
Look here, show me your teeth...
teeth like bees...

348
00:37:13,240 --> 00:37:17,190
Aah... eyes like guavas...

349
00:37:17,690 --> 00:37:22,420
slim-waisted...

350
00:37:22,890 --> 00:37:26,950
Oh hh... oh.. walk... walk...

351
00:37:27,170 --> 00:37:30,840
- Karpagam! - Hey, Bhulokam!
What are you blabbering about?

352
00:37:30,840 --> 00:37:33,020
Nothing, mother!
Everything's messed up now.

353
00:37:33,750 --> 00:37:36,810
A net! A net... l was only
throwing out a net.

354
00:37:39,160 --> 00:37:41,450
lf l get you married off
next year...

355
00:37:41,700 --> 00:37:43,700
then l can alleviate the burden
of ruling this kingdom.

356
00:37:46,000 --> 00:37:50,430
- l will get you married to a warrior.
- That will happen only next year.

357
00:37:50,500 --> 00:37:52,980
- Why now, father?
- Not in a hurry, my dear.

358
00:37:53,190 --> 00:37:58,130
For your marriage, l will invite all
the princes and you may choose.

359
00:37:58,450 --> 00:38:01,030
Father, l don't like the idea
of choosing a groom.

360
00:38:03,060 --> 00:38:05,790
- Hey, there's your friend.
- Father...

361
00:38:06,090 --> 00:38:09,710
- lf l call Amudhavalli a thousand
times, she will come once. - Why?

362
00:38:10,040 --> 00:38:12,590
From now on, if you're called once,
you should come a thousand times.

363
00:38:12,850 --> 00:38:17,230
- Am l your commander to come
running like that? - What? - Nothing!

364
00:38:18,330 --> 00:38:22,040
Like the commander comes running
every time the king calls...

365
00:38:22,560 --> 00:38:26,180
l was asking if l should come running
every time your daughter calls?

366
00:38:26,290 --> 00:38:30,490
Oh ? Oh ... okay. You girls talk.
l'll leave.

367
00:38:33,400 --> 00:38:36,900
Thank heavens! l was afraid
you would reveal something!

368
00:38:37,880 --> 00:38:41,310
Don't be frightened, my dear!
As long as this commander is here...

369
00:38:41,760 --> 00:38:43,300
don't be frightened of anything.

370
00:38:43,740 --> 00:38:47,500
- We should both get married soon...
- Keep quiet!.

371
00:38:48,070 --> 00:38:51,480
lf my father understood
your joking hints... then?

372
00:38:51,990 --> 00:38:54,640
He has to know
about it one day.

373
00:38:55,480 --> 00:38:57,410
Don't you worry
about that, my dear.

374
00:38:58,860 --> 00:39:01,300
- Have you caught it too?
- What?

375
00:39:01,710 --> 00:39:05,260
- Love sickness? - What else
would you catch at this age?

376
00:39:05,420 --> 00:39:09,860
Leave that be... shouldn't we select
a story for our dance performance?

377
00:39:10,040 --> 00:39:11,780
- The story of Harischandra.
- No!

378
00:39:11,800 --> 00:39:14,870
l don't want to cry!

379
00:39:15,750 --> 00:39:18,800
- Shakuntala's story is a happy one.
- lt's love at first sight, no?

380
00:39:20,220 --> 00:39:22,980
- l don't like that story at all.
- Why?

381
00:39:23,420 --> 00:39:25,480
That's my principle.

382
00:39:27,830 --> 00:39:31,750
- Hmm... Like the parrot who admires
a fruit orchard... - Exactly!

383
00:39:32,520 --> 00:39:34,990
Whatever! l've never heard
of a peacock...

384
00:39:35,040 --> 00:39:37,300
who didn't dance
when it saw rainclouds.

385
00:39:39,040 --> 00:39:41,960
Girls have an arrogant attitude
only at the start.

386
00:39:42,220 --> 00:39:45,830
That attitude melts away
the minute they see men!

387
00:39:47,300 --> 00:39:49,970
Hmm. Only God can protect
your principles.

388
00:39:55,520 --> 00:39:58,720
- Whose principles are steadfast?
- Exactly!

389
00:39:59,020 --> 00:40:02,490
You refute love at first sight today.
But tomorrow?

390
00:40:04,260 --> 00:40:07,940
You clearly know that the mind
is like a honeybee.

391
00:40:08,290 --> 00:40:12,020
- lt will flit from flower to flower.
- Are all minds like that?

392
00:40:15,490 --> 00:40:20,730
A mind loves two men at the
same time! Did you know that?

393
00:40:21,080 --> 00:40:24,080
- That's not love.
- Love!

394
00:40:24,710 --> 00:40:26,550
Just like they disguise a tiger
with cowhide...

395
00:40:26,970 --> 00:40:28,930
they describe lust as love.

396
00:40:29,480 --> 00:40:33,700
- Why did you suddenly turn into
Manimeghalai? - Only for you.

397
00:40:34,510 --> 00:40:38,520
Jeevarekha, there's a boat trip
tomorrow evening. Will you come?

398
00:40:38,820 --> 00:40:42,360
- No, l have some work!
- l knew you wouldn't come.

399
00:40:43,230 --> 00:40:46,280
- l know the reason why.
- Then why do you call me?

400
00:40:46,620 --> 00:40:49,500
Just you wait. l'll catch you
red-handed.

401
00:40:50,590 --> 00:40:53,050
Just wait until
you fall in love!

402
00:40:53,250 --> 00:40:57,500
Why only one? lf l were like you,
l would have had several lovers by now.

403
00:40:59,090 --> 00:41:00,500
l'll come tomorrow!

404
00:41:52,720 --> 00:41:56,450
- The thieves are dangerous.!
- l have an idea to catch them!

405
00:41:56,820 --> 00:41:59,510
- What's that, then?
- Take a large net...

406
00:41:59,520 --> 00:42:03,400
herd the thieves together
and catch them in it?

407
00:42:05,190 --> 00:42:08,730
- What news?
- We searched high and low.

408
00:42:08,790 --> 00:42:10,620
We didn't find a clue
to those thieves.

409
00:42:14,700 --> 00:42:18,810
Guile must be met with guile.
Tomorrow, l'll go myself.

410
00:42:18,920 --> 00:42:20,320
Get our warriors ready!

411
00:43:27,310 --> 00:43:32,020
l baited a trap for a green dove,
but a blue one is approaching.

412
00:43:34,390 --> 00:43:35,970
This is fine, too.

413
00:43:49,450 --> 00:43:52,930
What eagerness to seduce Parthiban!

414
00:44:00,050 --> 00:44:04,080
- Why do you struggle?
- Let me go. l'm not the princess.

415
00:44:04,190 --> 00:44:08,050
- l know who you are. You are...
- l'm Amudhavalli.

416
00:44:08,070 --> 00:44:13,110
Yes... Amudhavalli. lt is because
l didn't know this beautiful name...

417
00:44:13,140 --> 00:44:17,070
that in my letter too, l wrote, "Oh 
beautiful goddess filled with love..."

418
00:44:17,140 --> 00:44:20,320
Enough! You can't fool me
so easily!

419
00:44:20,330 --> 00:44:22,830
You're saying l can fool you
if l try a little harder?

420
00:44:23,350 --> 00:44:25,580
- Forgive me, l'm leaving!
- Amudhavalli!

421
00:44:25,600 --> 00:44:28,060
Like the champaka flower,
you appeared before me.

422
00:44:28,080 --> 00:44:30,760
Where are you going having disturbed
my peace of mind? Stay!

423
00:44:31,150 --> 00:44:34,050
- l do not like to stay here.
- lf you didn't...

424
00:44:35,150 --> 00:44:38,600
you would have stormed out of here.
You wouldn't leave so slowly.

425
00:44:38,950 --> 00:44:42,200
Amudhavalli, having read my love letter...

426
00:44:42,600 --> 00:44:47,110
- and acccepted it...
- Letter! Love letter!

427
00:44:47,840 --> 00:44:52,470
Who did you write to? The princess you
wrote to must be waiting somewhere.

428
00:44:53,010 --> 00:44:54,410
Go look for her.

429
00:44:58,110 --> 00:45:00,590
What a joke! A hurtful joke.

430
00:45:01,020 --> 00:45:03,950
Do you think l wrote the letter
to the princess?

431
00:45:04,000 --> 00:45:08,640
What's there to think? l saw
the letter thrown into her bedroom.

432
00:45:09,340 --> 00:45:13,380
Really? Then, did
the princess receive it?

433
00:45:15,560 --> 00:45:16,770
Listen, Amudhavalli...

434
00:45:17,150 --> 00:45:22,420
l'd asked my friend, Appavi, to
deliver the note to your bedroom.

435
00:45:22,980 --> 00:45:26,060
That fool! lt's good...

436
00:45:26,350 --> 00:45:29,060
that you did get it.
Or else...

437
00:45:30,000 --> 00:45:34,370
l might have missed my beloved
and sadly returned.

438
00:45:38,960 --> 00:45:43,090
- Jeeva! - Mohan! - l was like a
farmer waiting for the rains!

439
00:45:43,300 --> 00:45:45,260
Don't the rains need
this cool breeze?

440
00:45:46,170 --> 00:45:49,450
The minute you see a girl,
you start writing a letter!

441
00:45:50,030 --> 00:45:51,530
What a man's world!

442
00:45:54,490 --> 00:45:58,470
What about a girl who comes
running when she sees a letter?

443
00:45:59,140 --> 00:46:00,670
What a fine woman's world!

444
00:46:01,240 --> 00:46:04,510
- Do you know why l came here?
- That is obvious.

445
00:46:04,960 --> 00:46:07,690
To discover the
princess's dark deeds.

446
00:46:07,700 --> 00:46:10,250
Rubbish! l didn't even
dream of her.

447
00:46:12,300 --> 00:46:17,780
Your dark, wavy tresses,
your beautifully arched eyebrows...

448
00:46:18,110 --> 00:46:20,230
your piercing eyes,
sharper than an arrow

449
00:46:21,180 --> 00:46:23,840
your straight, sensitive nose that
aroused desire in my heart,

450
00:46:25,580 --> 00:46:28,380
your jewel-like lips,
redder than blood...

451
00:46:29,130 --> 00:46:31,890
Amudha... your beauty has made me
your admirer.

452
00:46:32,560 --> 00:46:34,950
Why, your descriptive powers...

453
00:46:35,360 --> 00:46:37,570
seem to surpass Kamban's.
[A great Tamil poet].

454
00:46:37,940 --> 00:46:40,220
From the moment l saw you,
l became a poet.

455
00:46:40,570 --> 00:46:44,920
My beloved! Don't
test me any more.

456
00:46:45,240 --> 00:46:49,550
My golden beauty, even the fragrant
breezes seem to waft hot...

457
00:46:50,070 --> 00:46:52,730
and the moonlight feels too warm.

458
00:46:53,440 --> 00:46:56,240
Amudha... won't you show me
some compassion?

459
00:46:58,490 --> 00:47:01,450
- Can l believe this?
- lf l were you...

460
00:47:02,180 --> 00:47:04,450
l wouldn't let a man
suffer like this.

461
00:47:05,170 --> 00:47:08,790
This meeting struck
my life like lightning.

462
00:47:09,060 --> 00:47:12,080
lt's the pole star that shines
equally bright, my dear.

463
00:47:16,370 --> 00:47:19,680
- You won't leave me, will you?
- Will the color blue part from the sky?

464
00:47:20,470 --> 00:47:24,210
We are two bodies
united by love.

465
00:47:25,700 --> 00:47:27,530
- My lord!
- Amudha!

466
00:47:28,840 --> 00:47:32,230
You say you will come
but you won't keep your word.

467
00:47:33,210 --> 00:47:36,070
Thinking of your honeyed words,
l will capture the thieves...

468
00:47:37,930 --> 00:47:40,130
and remembering you, come running back.

469
00:47:41,710 --> 00:47:43,010
May l leave?

470
00:48:13,660 --> 00:48:17,280
ln this gently wafting breeze...

471
00:48:17,590 --> 00:48:24,650
the boat is swaying gently
and l'm experiencing joy

472
00:48:37,220 --> 00:48:40,910
The waves wash gently
over our feet

473
00:48:41,120 --> 00:48:48,630
dancing to the beat
of your melody

474
00:49:04,670 --> 00:49:12,310
The tall mountains symbolise
the heights of your love

475
00:49:20,930 --> 00:49:28,410
What affection does the heart
have to show in return?

476
00:49:44,050 --> 00:49:51,700
Our love is as pure
as these pristine waters

477
00:49:59,900 --> 00:50:03,820
But you may find
some blemishes too...

478
00:50:07,760 --> 00:50:11,660
so beware

479
00:50:11,710 --> 00:50:19,080
Where did you learn to speak so well
as to make me fall for you?

480
00:50:27,240 --> 00:50:34,790
From the radiant lustre
of your arresting eyes

481
00:50:42,680 --> 00:50:46,190
ln the river that is life...

482
00:50:46,500 --> 00:50:53,980
let's travel by the
boat of love

483
00:51:10,220 --> 00:51:12,050
Where do l search
for the thieves?

484
00:51:13,080 --> 00:51:15,540
Why has it become
such a huge problem now?

485
00:51:16,740 --> 00:51:19,380
And then, the
'commander-in-chief'!

486
00:51:19,860 --> 00:51:23,340
Some poor, hungry guy is thieving...
what's his problem?

487
00:51:26,320 --> 00:51:28,200
Have you come
to call me already?

488
00:51:29,190 --> 00:51:32,660
Everything's messed up now.
Look, l'm coming!

489
00:51:37,240 --> 00:51:42,810
- Oh ! Karpagam!
- My heart ached to meet you...

490
00:51:43,020 --> 00:51:45,420
My beloved, come to
clear my worries.

491
00:51:46,180 --> 00:51:50,260
Oh , my sugar-sweet beloved,
Oh , new moon risen in the morning.

492
00:51:51,390 --> 00:51:54,460
[Muttering sweet nothings.]

493
00:51:55,360 --> 00:52:00,970
[Continues to mumble
loving nicknames.]

494
00:52:01,440 --> 00:52:04,170
[Sweet nothings continue.]

495
00:52:04,750 --> 00:52:07,580
You look like
a vision of the goddess!

496
00:52:07,620 --> 00:52:12,260
- Hey Bhulokam! - Mother! - What?
What are you blabbering?

497
00:52:13,820 --> 00:52:18,310
Nothing, mother. l was
only praising the goddess.

498
00:52:18,400 --> 00:52:21,430
Donkey! l know everything.

499
00:52:21,510 --> 00:52:25,860
Let her come here again.
Then you will see what happens.

500
00:52:27,980 --> 00:52:30,540
- Everything's messed up now!
- Bhulokam!

501
00:52:31,220 --> 00:52:34,340
- Bhulokam, get ready. The
commander is calling us. - Wait!

502
00:52:35,440 --> 00:52:39,500
Mother! Listen...
Let me take your leave.

503
00:52:44,320 --> 00:52:46,770
- What's this net for?
- To catch the thieves.

504
00:52:48,560 --> 00:52:51,540
- Can you really catch the thieves with
this? - Who do you think you are?

505
00:52:51,940 --> 00:52:54,970
We catch fishes that swim faster
than the thieves can run...

506
00:52:55,160 --> 00:52:57,590
and he's trying to advise me!
Come on!

507
00:53:28,590 --> 00:53:32,760
Whom are you trying
to impress, by winking?

508
00:53:37,010 --> 00:53:40,900
Are you trying to flirt with me?
Why do you deceive me?

509
00:53:56,020 --> 00:53:59,990
Why do you desire me?
Why yearn for me?

510
00:54:08,690 --> 00:54:12,870
Why do you yearn for me,
and yearning, swell like this?

511
00:54:17,320 --> 00:54:21,200
Whom are you trying
to impress by winking?

512
00:54:25,910 --> 00:54:31,480
Oh son of Manmadha...
[the God of Love]

513
00:54:31,900 --> 00:54:38,250
Oh  incarnation of a monkey...

514
00:54:38,640 --> 00:54:42,640
look at your face...

515
00:54:42,960 --> 00:54:51,440
in a mirror

516
00:54:53,310 --> 00:54:57,400
Like a fox from the forest,
you're baring your teeth

517
00:55:01,800 --> 00:55:05,970
You are peerless,
you toothless warrior!

518
00:55:14,190 --> 00:55:18,320
Your crossed eyes and
elephant ears are quite a sight

519
00:55:22,830 --> 00:55:26,880
They are quite a sight,
just look in the mirror

520
00:55:54,740 --> 00:55:58,290
A pot-bellied 'handsome' man...

521
00:55:58,590 --> 00:56:01,960
A nose like
a bell-pepper

522
00:56:02,290 --> 00:56:05,740
and one with a
crab-footed walk

523
00:56:06,180 --> 00:56:09,080
A 'handsome' man with
a bald head

524
00:56:14,080 --> 00:56:19,540
Hey, like a camel, you too
are skinny and tall

525
00:56:23,870 --> 00:56:28,160
Are two eyes enough to
admire your beauty?

526
00:56:32,560 --> 00:56:36,380
Who are you trying
to impress by winking?

527
00:56:41,760 --> 00:56:44,680
Quick! Get ready... there's a
group of noblemen...

528
00:56:44,690 --> 00:56:46,850
- coming this way.
- Excellent.

529
00:56:50,990 --> 00:56:53,810
Get ready! Get ready to
plunder and kill!

530
00:56:54,500 --> 00:56:58,550
As dusk fell, beside
a bush of four o'clocks

531
00:56:58,670 --> 00:57:04,860
A man spotted a girl and winked
at her, she smiled in response

532
00:57:22,600 --> 00:57:30,830
Coo, coo, she will coo like a cuckoo
she will sing like a cuckoo

533
00:57:45,990 --> 00:57:54,810
She sways like a palanquin, capturing
the hearts of onlookers

534
00:58:18,200 --> 00:58:26,890
Her gait is as slow and graceful
as that of a swan

535
00:58:41,700 --> 00:58:50,430
My niece sprinkled
a love potion upon him

536
00:59:09,550 --> 00:59:14,090
As dusk fell, beside
a bush of four o'clock's

537
00:59:14,250 --> 00:59:20,330
a man spotted a girl and winked
at her, she smiled in reponse

538
00:59:20,570 --> 00:59:22,190
Wait!

539
01:01:33,950 --> 01:01:35,610
Who's that? You!

540
01:01:36,300 --> 01:01:38,680
The son of the Rajguru
who counsels the nation?

541
01:01:41,600 --> 01:01:42,770
Capture him!

542
01:02:06,410 --> 01:02:09,550
Guruswamy! Watch out! The comm...
the comm... commmander...

543
01:02:10,360 --> 01:02:14,820
Why are you jumping up? Catching
the real culprit is just a dream!

544
01:02:15,430 --> 01:02:17,700
Not a dream.
Here's the evidence.

545
01:02:18,340 --> 01:02:19,570
Respected sir!

546
01:02:20,670 --> 01:02:22,460
Can you identify the culprit?

547
01:02:24,510 --> 01:02:27,600
- Take a look!
- What's this l am seeing?

548
01:02:28,390 --> 01:02:30,860
Why are you so shocked?
A precious gem...

549
01:02:31,290 --> 01:02:33,270
the shining light of his dynasty...

550
01:02:33,710 --> 01:02:37,960
- thusly-described son of a fake guru!
 - Mind your words!

551
01:02:38,930 --> 01:02:42,170
By the laws of the kingdom,
you are guilty. A criminal!

552
01:02:42,380 --> 01:02:44,060
There's no place for your protests.

553
01:02:44,390 --> 01:02:48,470
Enough! Veeramohan, your position
doesn't excuse this arrogance.

554
01:02:48,840 --> 01:02:51,940
Parthiban is a citizen of this kingdom.
The son of the Rajguru.

555
01:02:52,040 --> 01:02:55,260
When you accuse him,
remember his position.

556
01:02:55,670 --> 01:02:59,200
- Oh  king! Do you believe this?
- lt's impossible to believe.

557
01:02:59,720 --> 01:03:02,430
But still... Minister!
What do you think?

558
01:03:02,690 --> 01:03:06,110
As God is my witness, no one can
believe this! My son! A thief?

559
01:03:06,400 --> 01:03:08,840
Oh  king!

560
01:03:08,890 --> 01:03:10,890
l'm warning you
for the last time.

561
01:03:11,260 --> 01:03:13,310
Your hurried verdict
may lead to injustice!

562
01:03:13,330 --> 01:03:14,990
There's no question of hurrying.

563
01:03:15,080 --> 01:03:17,050
l'll pass judgement only
after a detailed enquiry.

564
01:03:17,070 --> 01:03:19,580
The commander-in-chief has
sworn to destroy my family.

565
01:03:19,750 --> 01:03:23,300
lf you fail to be just,
the situation will worsen.

566
01:03:23,340 --> 01:03:25,170
Then l'll have to call
upon God.

567
01:03:25,190 --> 01:03:27,060
That won't be necessary.
Why trouble him?

568
01:03:27,360 --> 01:03:30,760
Why? Let him! lf God appears, then
the truth will definitely be revealed.

569
01:03:31,060 --> 01:03:35,420
l'm going to call God. lf injustice
is done to my son, l will call God.

570
01:03:35,440 --> 01:03:39,470
- Oh  king! Think well before you act.
- l don't need to think about it.

571
01:03:39,950 --> 01:03:42,240
Minister! You have to conduct
this enquiry!

572
01:03:42,260 --> 01:03:45,590
- Oh  King! This squabble... - l don't know
 about all that. You have to decide.

573
01:03:45,890 --> 01:03:49,150
Do you know why? lt's the Rajguru
against the kingdom's commander.

574
01:03:49,290 --> 01:03:52,910
The king shouldn't be adjudicating this.
Nor do l know how to do so.

575
01:03:53,330 --> 01:03:55,830
- But, oh king... - This is my order!
The case will be heard tomorrow.

576
01:03:55,990 --> 01:03:58,370
Take him away!
This, too, is my order.

577
01:04:04,450 --> 01:04:05,550
Parthiba!

578
01:04:06,970 --> 01:04:11,790
- Parthiba! - Father, stop worrying.
lf you're in this state...

579
01:04:11,890 --> 01:04:15,150
Parthiba, am l not human?
Am l not your father?

580
01:04:15,360 --> 01:04:19,740
- Seeing you in prison... - Prison!
What can prison do to me?

581
01:04:20,370 --> 01:04:22,960
lt can merely imprison my body.

582
01:04:23,240 --> 01:04:25,770
lt can't touch my aspirations.

583
01:04:26,250 --> 01:04:28,230
Father! The world is a prison.

584
01:04:28,590 --> 01:04:32,670
Worldly bonds are its bars.
You said so to others.

585
01:04:33,120 --> 01:04:36,400
- Will you reject your philosophy
because it's personal? - Parthiba!

586
01:04:36,870 --> 01:04:40,140
- Don't rub salt in my wounds!
- Why?

587
01:04:40,160 --> 01:04:43,780
l'm losing my son! When l think
of tomorrow's enquiry...

588
01:04:43,900 --> 01:04:47,090
You silly man! The king will
sentence me to death.

589
01:04:47,500 --> 01:04:50,260
- l'll be liberated from this world.
- Son!

590
01:04:50,700 --> 01:04:54,430
You speak like one unafraid
of death. Tell me truly...

591
01:04:54,780 --> 01:04:56,720
- lsn't life valuable?
- Of course it is.

592
01:04:56,820 --> 01:04:58,970
One that, once lost,
cannot be regained.

593
01:04:59,120 --> 01:05:01,440
l ask from the unbearable grief
of losing you...

594
01:05:01,650 --> 01:05:03,660
- What is more valuable than Life?
- Nothing.

595
01:05:05,030 --> 01:05:07,890
- l've an idea for you
to escape. - lt's useless.

596
01:05:07,920 --> 01:05:11,200
Wait! lf you seek forgiveness,
you can be freed.

597
01:05:11,220 --> 01:05:14,120
Perhaps. l don't object to asking
for forgiveness either.

598
01:05:14,250 --> 01:05:16,600
- But...
- But? But what?

599
01:05:16,900 --> 01:05:18,630
When l ask for forgiveness...

600
01:05:18,680 --> 01:05:21,350
l will have to promise that
l will never plunder agin.

601
01:05:21,370 --> 01:05:24,860
- So promise! - Of course.
Who can protect a promise?

602
01:05:25,160 --> 01:05:28,420
- Parthiba, there's nothing
to reflect upon. - Why not?

603
01:05:28,930 --> 01:05:31,440
lf l break that oath
and thieve again...

604
01:05:31,600 --> 01:05:33,770
will l not be punished
more severely?

605
01:05:34,070 --> 01:05:36,330
- Why don't you quit that profession,
Parthiba? - What a joke!

606
01:05:36,710 --> 01:05:39,850
ls it a mere profession?
lt's my craft, Father! My art!

607
01:05:40,220 --> 01:05:43,010
- l cannot renounce my art.
 - Why?

608
01:05:43,470 --> 01:05:46,000
Can't you live without dacoity?
Shouldn't you live without it?

609
01:05:46,060 --> 01:05:50,520
Perhaps. lf a tiger will not kill a goat,
or a stork not eat a fish...

610
01:05:50,580 --> 01:05:54,470
if a snake never swallows a frog again,
perhaps l may live without thieving.

611
01:05:54,650 --> 01:05:58,330
- Parthiba! This is no time for false valor.
- This is the perfect time!

612
01:05:58,950 --> 01:06:01,140
l know l'm definitely going to die!

613
01:06:01,530 --> 01:06:04,370
- Let me speak freely before l die.
- Parthiba!

614
01:06:04,440 --> 01:06:06,720
- Have you decided to die?
- Yes.

615
01:06:06,980 --> 01:06:09,790
When there's no way out,
what are my options?

616
01:06:10,220 --> 01:06:14,900
Death is preferable to seeking pardon and
renouncing my favorite art.

617
01:06:15,540 --> 01:06:18,700
l lived as a dacoit.
Let me die as one.

618
01:06:19,040 --> 01:06:21,440
My heart beats for my art.

619
01:06:21,710 --> 01:06:24,120
l'm renouncing my life for that art.

620
01:06:24,180 --> 01:06:26,290
- Parthiba!
- You may please leave.

621
01:06:27,860 --> 01:06:31,110
Love! Like a tiger
disguised in cow-hide...

622
01:06:31,870 --> 01:06:34,120
lust is disguised
in the colors of love.

623
01:06:36,620 --> 01:06:41,060
These views must have fled
the minute you saw Parthiban.

624
01:06:43,230 --> 01:06:45,800
Jeeva... he...

625
01:06:46,990 --> 01:06:49,260
do you know how much
he loves me?

626
01:06:50,340 --> 01:06:54,390
- Miss! Miss! The dacoits have
 been caught! - Really?

627
01:06:54,600 --> 01:06:57,910
- Amudhavalli! - ls our
commander an ordinary man?

628
01:06:58,700 --> 01:07:01,320
He must have received
a boon from this goddess!

629
01:07:02,780 --> 01:07:06,840
- Girl! What does the dacoit look like?
- What would the Rajguru's son look like?

630
01:07:07,780 --> 01:07:09,570
What? The Rajguru's son?

631
01:07:10,580 --> 01:07:13,110
Lies! Someone is framing him!

632
01:07:13,760 --> 01:07:16,020
- l can't believe this!
- Amudhavalli!

633
01:07:17,460 --> 01:07:21,310
Jeevarekha, this is
tearing me apart...

634
01:07:22,910 --> 01:07:25,870
this storm inside me.

635
01:07:26,960 --> 01:07:30,190
lt hasn't been long
since we fell in love.

636
01:07:31,050 --> 01:07:35,040
Such a great calamity to befall us
so soon? lt can't be!

637
01:07:36,950 --> 01:07:40,070
lt can't be him.
No, not at all!

638
01:07:41,480 --> 01:07:42,580
Amudha...

639
01:07:44,570 --> 01:07:45,780
Be patient.

640
01:07:48,660 --> 01:07:54,170
- Don't take it to heart.
- l'll go ask him myself.

641
01:07:59,840 --> 01:08:02,510
Goddess, l'm in a real quandry.

642
01:08:03,100 --> 01:08:04,810
l, who rigorously follow
 the righteous path...

643
01:08:04,810 --> 01:08:06,470
am at a loss today.

644
01:08:07,030 --> 01:08:08,790
ls our sage's son a criminal?

645
01:08:09,300 --> 01:08:12,680
Mother Goddess! Won't you tell me?
The case begins tomorrow.

646
01:08:13,730 --> 01:08:17,290
Tomorrow is the inquiry!
lt's unheard of in this country.

647
01:08:17,670 --> 01:08:20,040
A deceitful commander's destructive strategy!

648
01:08:20,380 --> 01:08:22,860
Oh great sage! Anger will only
conceal the truth.

649
01:08:23,140 --> 01:08:26,610
- Anger will not solve anything.
- Not anger, minister...

650
01:08:26,700 --> 01:08:28,430
it's my affection
for my son talking.

651
01:08:29,030 --> 01:08:31,330
This ungrateful kingdom
awards my son prison.

652
01:08:32,240 --> 01:08:35,440
There's a case filed against
the Rajguru's son.

653
01:08:36,830 --> 01:08:38,600
They have ruined my honor...

654
01:08:38,900 --> 01:08:40,660
destroyed my prestige.

655
01:08:40,670 --> 01:08:42,760
Justice based on prestige
is not good governance.

656
01:08:42,840 --> 01:08:45,600
- ls this such a corrupt government?
- l know.

657
01:08:46,070 --> 01:08:50,980
- lt's a just government! - People
whitewash their motives, call it patriotism.

658
01:08:51,230 --> 01:08:55,370
Minister for Justice! The commander
is selfishness personified!

659
01:08:55,710 --> 01:08:58,160
Respected sage, just because
he's your enemy...

660
01:08:58,180 --> 01:09:00,530
casting aspersions on him
does not behoove you.

661
01:09:00,880 --> 01:09:03,930
The commander is a brave, chivalrous
man who is willing to sacrifice his life!

662
01:09:04,230 --> 01:09:07,250
Chivalrous! Sacrificial!
Nice descriptors for a traitor!

663
01:09:07,770 --> 01:09:12,010
Minister! l foresee your future
is fearsome. Why...

664
01:09:12,420 --> 01:09:14,660
- it's going to be miserable.
- Lord!

665
01:09:15,060 --> 01:09:18,880
Yes! You have been
completely deceived by him.

666
01:09:19,080 --> 01:09:21,810
lt is killing your dignity,
little by little.

667
01:09:21,830 --> 01:09:23,670
- You're saying...
- lt's not the scriptures.

668
01:09:24,140 --> 01:09:27,290
l'm expressing a bitter truth
because l cannot stay silent.

669
01:09:29,930 --> 01:09:31,550
The ways of Fate are strange.

670
01:09:32,160 --> 01:09:35,320
But how can an ordinary
minister know that?

671
01:09:35,350 --> 01:09:38,700
- Tell me more, oh lord. - What can
l say? The kingdom will be destroyed.

672
01:09:38,860 --> 01:09:42,020
- By arresting your son?
- Forget my son, minister!

673
01:09:43,240 --> 01:09:46,060
Let my son die! l don't care.

674
01:09:46,670 --> 01:09:49,310
Let him kill me! l don't care!

675
01:09:49,980 --> 01:09:51,840
But, this kingdom...

676
01:09:52,420 --> 01:09:54,600
is going to be ruled over
by a cheat.

677
01:09:54,950 --> 01:09:58,900
- When l think it's going to be
enslaved by a despot... - Sir!

678
01:10:00,650 --> 01:10:03,190
- The commander's strategy is dangerous!
- What strategy?

679
01:10:03,920 --> 01:10:07,310
The commander plans to destroy the
truth and assassinate the king.

680
01:10:07,330 --> 01:10:08,840
- ls this true?
- Listen carefully.

681
01:10:09,690 --> 01:10:12,780
His first step is to take over
the minister's post.

682
01:10:13,680 --> 01:10:17,870
He must have hoped to gain the
king's affection by catching the dacoits.

683
01:10:18,310 --> 01:10:21,600
He framed my innocent son,
making him the culprit.

684
01:10:22,300 --> 01:10:24,970
My son is being sacrificed
to display his valor.

685
01:10:25,990 --> 01:10:29,330
Remember this! Do you know
the real bandit?

686
01:10:30,280 --> 01:10:32,890
- This deceitful commander,
in the flesh! - What?

687
01:10:33,130 --> 01:10:34,530
You may be shocked.

688
01:10:34,740 --> 01:10:39,270
When l offered to conduct a puja to find
the real thieves, why did he stop me?

689
01:10:40,800 --> 01:10:45,240
Realize the truth now, minister!
An active volcano is biding its time.

690
01:10:46,500 --> 01:10:49,740
His Majesty is impressed by the
commander's swordsmanship.

691
01:10:50,240 --> 01:10:53,080
- Like you! - Sir!
 - Don't interrupt!

692
01:10:53,340 --> 01:10:56,820
His first reward for catching
the thieves is the minister's post.

693
01:10:56,900 --> 01:11:00,210
- Don't forget that!
- l can't believe it!

694
01:11:00,270 --> 01:11:02,130
l'm not asking you to believe.

695
01:11:02,240 --> 01:11:04,580
l'm worried about the ruin
in store for this country.

696
01:11:05,080 --> 01:11:07,350
l didn't come to ask for mercy
for my son.

697
01:11:07,680 --> 01:11:11,020
Mother! All-powerful One!
Mother Goddess!

698
01:11:11,690 --> 01:11:13,270
Protect my motherland!

699
01:11:16,950 --> 01:11:19,780
Dacoity is a crime?
Says who?

700
01:11:20,140 --> 01:11:22,080
What else?
A medal of honor?

701
01:11:22,800 --> 01:11:26,840
Amudhavalli, if a dacoit who
practiced my profession...

702
01:11:27,240 --> 01:11:29,260
can become Valmiki,
who recited the Ramayana,

703
01:11:29,800 --> 01:11:34,320
how many murderers have become
god-fearing devotees?

704
01:11:35,080 --> 01:11:38,110
They looked upon murder and theft
as mere professions.

705
01:11:38,570 --> 01:11:41,070
l consider it high art!

706
01:11:41,490 --> 01:11:45,180
You are not at fault. Believing
erroneous principles...

707
01:11:45,440 --> 01:11:49,390
you insist that your actions are right.
Fate plays strange tricks.

708
01:11:49,550 --> 01:11:53,430
My lord! But, the world
 won't accept your actions.

709
01:11:53,430 --> 01:11:57,620
Let the world think what it will!
l act as my conscience dictates.

710
01:11:58,380 --> 01:12:02,010
lf death is the penalty for this,
l'm willing to accept it.

711
01:12:03,500 --> 01:12:07,410
l bequeathed my life to you.
Have you forgotten me?

712
01:12:08,570 --> 01:12:12,600
l'm going to die. Where do l
have the time to think of you?

713
01:12:12,810 --> 01:12:16,980
- lf you escaped from this danger?
- What a joke!

714
01:12:17,680 --> 01:12:20,130
A hangman's noose
is waiting for my arrival...

715
01:12:20,860 --> 01:12:23,720
a grave waits, mouth gaping,
for my corpse.

716
01:12:24,400 --> 01:12:27,000
ln my thoughts, l kiss the noose...

717
01:12:27,260 --> 01:12:29,810
ascend the clouds
to the world above...

718
01:12:29,910 --> 01:12:33,150
attend Yama's court. Am l
going to return after viewing it?

719
01:12:33,290 --> 01:12:35,300
Will l ever be free after this?

720
01:12:36,060 --> 01:12:40,580
l dreamed we would live
happily ever after...

721
01:12:41,380 --> 01:12:44,850
free as birds under
the blue skies.

722
01:12:46,430 --> 01:12:50,720
That the castles-in-the-air that
we dreamed about together...

723
01:12:50,930 --> 01:12:53,930
would crumble in the storm,
l never foresaw that!

724
01:12:55,520 --> 01:13:00,300
- Beloved, can't you change? Turn over
a new leaf? - Are you crazy?

725
01:13:00,930 --> 01:13:05,530
- l can think about reforming if l
escape death's clutches! - Death...

726
01:13:07,280 --> 01:13:09,670
for your dear body
that l embraced...

727
01:13:11,470 --> 01:13:14,890
for your soul that lit a
thousand lamps within me?

728
01:13:15,530 --> 01:13:18,450
No! lt is impossible!

729
01:13:20,670 --> 01:13:23,660
Are you Savitri? [Who saved her
husband from death.] Taking an oath?

730
01:13:24,300 --> 01:13:26,480
Today's God of Death is no fool!

731
01:13:26,580 --> 01:13:29,690
My lord! Please ask for forgiveness.

732
01:13:31,180 --> 01:13:33,530
- Escape from death!
- Apologize?

733
01:13:34,370 --> 01:13:36,240
Would a fiercely independent Sun...

734
01:13:36,270 --> 01:13:38,760
ever apologize to clouds that are
at the mercy of the winds?

735
01:13:39,510 --> 01:13:42,950
Why? Your father is going to pronounce
judgement tomorrow, isn't he?

736
01:13:43,140 --> 01:13:45,770
- Why don't you request him?
- Me?

737
01:13:45,840 --> 01:13:49,810
You can't do that! But you can
come here to weep. Go away!

738
01:13:59,290 --> 01:14:04,260
lf l help you escape punishment,
you will renounce thieving, won't you?

739
01:14:04,320 --> 01:14:06,630
We'll discuss that after l'm freed.

740
01:14:08,430 --> 01:14:09,930
- Farewell.
- Hmm...

741
01:14:19,720 --> 01:14:22,380
Why, mother, haven't you gone
to the temple yet?

742
01:14:22,750 --> 01:14:27,250
Mother, a new guest has arrived
at home today.

743
01:14:27,270 --> 01:14:30,020
- Who is this boy, my dear?
- He...

744
01:14:30,550 --> 01:14:32,790
works in the palace in the
neighboring kingdom.

745
01:14:33,110 --> 01:14:35,590
He's very dear to me.

746
01:14:35,780 --> 01:14:38,940
- Oh . - Friend.
- So he's a friend?

747
01:14:39,670 --> 01:14:42,660
- Come... come, sit, boy. - Mother,
why don't you go to the temple?

748
01:14:42,740 --> 01:14:44,430
- Go, mother.
- Stop it, son.

749
01:14:44,750 --> 01:14:48,100
Are you married, boy?

750
01:14:48,120 --> 01:14:50,610
That's what l'm trying
to arrange, mother.

751
01:14:50,750 --> 01:14:53,350
- Mother, why don't you go?
- After a long time...

752
01:14:53,450 --> 01:14:57,140
an unexpected guest has
arrived. Shouldn't l...

753
01:14:57,350 --> 01:15:00,440
- take care of him a little?
- l'll take care of him. You go.

754
01:15:01,920 --> 01:15:05,820
Alright. You sit, converse.

755
01:15:11,280 --> 01:15:16,000
- For how long can we meet
secretly like this? - Don't worry!

756
01:15:16,150 --> 01:15:19,770
lf a few days pass
like this, then...

757
01:15:19,840 --> 01:15:22,710
lt's going to be born, look,
it's going to be born

758
01:15:22,730 --> 01:15:26,010
What? Where? To whom
will it be born?

759
01:15:26,240 --> 01:15:32,440
When ten months pass, wait
and see, to you and me

760
01:15:38,490 --> 01:15:41,700
For us to live happily,
lacking nothing

761
01:15:41,720 --> 01:15:44,780
- lt's going to be born...
- Then, say that!

762
01:15:46,440 --> 01:15:48,460
l asked the astrologer
around the corner

763
01:15:48,480 --> 01:15:51,550
just the day before yesterday

764
01:15:55,950 --> 01:16:02,450
He said, after ten months,
our fortunes will change

765
01:16:02,670 --> 01:16:07,930
When my mother is here,
like Saturn in the 7th House...

766
01:16:08,050 --> 01:16:10,220
how will our fortunes change?

767
01:16:18,640 --> 01:16:22,130
ln the seventh month,
our marriage...

768
01:16:29,110 --> 01:16:32,230
will definitely take place;
so said the astrologer

769
01:16:32,250 --> 01:16:35,270
lt's going to happen, just wait
and see, it's going to happen

770
01:16:36,000 --> 01:16:39,730
Somehow, our fortunes are 
going to change in ten months

771
01:16:40,870 --> 01:16:45,510
Sir! Have you seen my son?

772
01:16:46,030 --> 01:16:50,320
- Here he is. Come on, son!
- This is not your son. Are you blind?

773
01:16:50,680 --> 01:16:54,730
He ran away in anger. He is my son.
Come here, my dear.

774
01:16:55,260 --> 01:16:56,980
Are you leaving or not?

775
01:16:57,050 --> 01:17:01,450
- He's besotted and doesn't know
what he's doing. - Grandfather!

776
01:17:01,540 --> 01:17:05,660
- l swear l'm not your son, grandfather.
- Hey!

777
01:17:05,890 --> 01:17:09,840
Do you think l don't recognize my
own son? Santhanam, come here!

778
01:17:09,860 --> 01:17:11,820
Are you going to leave
politely or not?

779
01:17:12,250 --> 01:17:16,070
Politely, indeed!
Let my son go!

780
01:17:16,320 --> 01:17:19,710
lf not, l'll complain to the palace
and return with the guards.

781
01:17:20,880 --> 01:17:23,910
Oh  dear! Everything's messed up!
Grandfather!

782
01:17:24,240 --> 01:17:27,500
Grandfather, this is not
your son.

783
01:17:27,860 --> 01:17:30,930
- This is... a girl.
- A girl? - Yes.

784
01:17:31,140 --> 01:17:34,410
My mother is stupid.
Just to fool her,

785
01:17:34,670 --> 01:17:37,960
l disguised this girl as a boy.
lsn't the disguise a good one?

786
01:17:38,000 --> 01:17:41,460
lt is very good.
Silly fatso!

787
01:17:41,480 --> 01:17:45,740
- Mother! - Fooling your mother
and proud of it! - Aunt!

788
01:17:45,760 --> 01:17:48,750
- Please stop, Aunt.
- Oh , my dear daughter-in-law!

789
01:17:49,060 --> 01:17:51,690
Mother, stop it!

790
01:17:53,010 --> 01:17:59,330
Whatever happens, our love
will remain staunch and true.

791
01:17:59,360 --> 01:18:02,420
- We swear it!
- What?

792
01:18:03,520 --> 01:18:07,180
Love! [also 'ears']
Eyes... nose...

793
01:18:07,530 --> 01:18:11,740
Get out! There's no place here
for you and your love.

794
01:18:11,800 --> 01:18:13,710
Okay. We will go
somewhere else.

795
01:18:13,900 --> 01:18:17,520
Love is burnished by suffering.
Come, Karpagam.

796
01:18:17,540 --> 01:18:19,140
We shouldn't stay here any longer.

797
01:18:20,900 --> 01:18:25,530
Go! l'll think l had never
birthed a son. Yes!

798
01:18:26,220 --> 01:18:29,840
True, mother. And l'll think l was
born without a mother. Come.

799
01:18:32,330 --> 01:18:36,000
You don't trust my words, a man
who cares for his country's welfare!

800
01:18:37,490 --> 01:18:40,160
You listen to the scurrilous
speech of the fake sage...

801
01:18:40,240 --> 01:18:43,600
get frustrated and confused, and
feel sympathetic towards him.

802
01:18:43,610 --> 01:18:46,390
Veeramohan, l couldn't believe
anything l heard.

803
01:18:46,740 --> 01:18:48,950
l'm wavering between truth
and disbelief.

804
01:18:49,690 --> 01:18:53,480
- Compassion is clouding your courage.
- No. Justice demands l am fair.

805
01:18:53,980 --> 01:18:56,730
- And your final decision?
- Trust in the Goddess' grace.

806
01:18:57,270 --> 01:19:00,230
Grace! Do as you wish.
Farewell.

807
01:19:04,890 --> 01:19:09,190
Mother, Mother Goddess, please don't
let my decision be fallible.

808
01:19:09,400 --> 01:19:12,340
- lt's all in your hands. - Father!
- Why are you shocked?

809
01:19:12,420 --> 01:19:14,530
- Did something terrible happen?
- Father,

810
01:19:14,630 --> 01:19:17,600
- you're going to judge him
tomorrow, aren't you? - Who?

811
01:19:18,060 --> 01:19:21,120
Oh , yes. Parthiban. So what?

812
01:19:21,130 --> 01:19:23,640
- Should he die?
- Not he alone.

813
01:19:23,820 --> 01:19:26,810
All criminals deserve the
harshest punishment.

814
01:19:27,060 --> 01:19:30,430
This punishment will end the
Rajguru's dynasty, father.

815
01:19:30,510 --> 01:19:32,790
What do we gain from worrying
about that, my dear?

816
01:19:33,150 --> 01:19:36,530
How does it matter whether the culprit
is the Rajguru's son? Or the king?

817
01:19:36,860 --> 01:19:40,070
- lt's the ordained judgement, my dear.
- Can't you change your decision?

818
01:19:40,110 --> 01:19:41,770
- Can you change Fate?
- Father...

819
01:19:42,340 --> 01:19:44,250
- Fate can't be changed,
can it? - lmpossible!

820
01:19:44,730 --> 01:19:47,420
lf he is fated to die tomorrow,
that cannot change.

821
01:19:47,770 --> 01:19:49,770
Then you will not
object to Fate?

822
01:19:49,790 --> 01:19:52,580
Fate is decided by God.
Will l object to it? l won't.

823
01:19:52,670 --> 01:19:56,630
- And if it is fated that l will be
Parthiban's wife? - What?

824
01:19:57,530 --> 01:20:00,350
Yes, father. He is my beloved.

825
01:20:00,780 --> 01:20:03,370
- Beloved? A thief!
- Yes...

826
01:20:03,580 --> 01:20:07,450
- a thief who stole my heart!
- A murderer! - Yes...

827
01:20:07,470 --> 01:20:10,060
- a murderer who kills my thoughts...
- Enough!

828
01:20:10,630 --> 01:20:13,060
The man who tried to destroy
this kingdom is your lover!

829
01:20:13,740 --> 01:20:16,550
The criminal who destroys lives
is your lover!

830
01:20:16,600 --> 01:20:19,250
- No! He's to be your son-in-law.
- He isn't human!

831
01:20:19,380 --> 01:20:21,770
- He's the God of Love.
- You're crazy! - True.

832
01:20:22,000 --> 01:20:24,720
- Crazy about Parthiban.
- Daughter...

833
01:20:25,220 --> 01:20:27,570
you're confused. Think about it.

834
01:20:27,860 --> 01:20:29,220
He's a murderer.

835
01:20:29,240 --> 01:20:32,010
Father, even so,
can he not change?

836
01:20:32,170 --> 01:20:35,410
Didn't a dreaded dacoit
become a great sage?

837
01:20:35,860 --> 01:20:38,730
What was Valmiki, father?
Wasn't he a murderer, too?

838
01:20:38,830 --> 01:20:42,660
Didn't he become a devotee of
Lord Rama? Father, please free him.

839
01:20:42,750 --> 01:20:46,470
- And l'll reform him.
- l am bound by my principles.

840
01:20:46,540 --> 01:20:49,320
To act against them for
personal benefit is selfish.

841
01:20:49,680 --> 01:20:52,740
- No. Leave the matter be.
- l'll die, father.

842
01:20:52,780 --> 01:20:56,280
Either free him. Or sentence me
along with him.

843
01:20:56,290 --> 01:20:59,620
- Daughter...
- Father, my life will be incomplete.

844
01:20:59,690 --> 01:21:01,130
There's no other option.

845
01:21:01,150 --> 01:21:04,440
The tombs of those who sacrificed their
lives for love are calling out to me.

846
01:21:05,840 --> 01:21:10,650
- Don't cry, my dear. Let's see what
the goddess decides. - Father!

847
01:21:15,070 --> 01:21:22,700
As l dream about my love,
my heart brims with happiness

848
01:21:31,220 --> 01:21:40,690
Your fame is unmatched in this
heroic world of victorious warriors

849
01:22:06,570 --> 01:22:10,820
ln the evening,
l will take a garland...

850
01:22:15,370 --> 01:22:19,530
and place it on
my beloved's frame

851
01:22:24,100 --> 01:22:28,300
With much happiness,
l will embrace him

852
01:22:32,730 --> 01:22:37,270
l will find joy in
sharing my life with him

853
01:22:41,870 --> 01:22:50,230
As l dream about my love,
my heart brims with happiness

854
01:22:51,230 --> 01:22:53,270
- Mohan!
- Jeeva!

855
01:22:55,600 --> 01:22:58,360
Someone will see us!
And father will come to know.

856
01:22:58,830 --> 01:23:00,580
We'll meet in the evening. Go now.

857
01:23:00,980 --> 01:23:03,200
Tell me truly, shall l leave?

858
01:23:05,930 --> 01:23:08,980
Why are you afraid? As a reward
for capturing Parthiban...

859
01:23:09,190 --> 01:23:10,980
l'll ask for your hand in marriage.

860
01:23:26,960 --> 01:23:28,940
Where's the accused? Bring him!

861
01:23:36,780 --> 01:23:38,580
They're taking away
the apple of my eye!

862
01:23:39,060 --> 01:23:40,880
Why am l not blinded!

863
01:23:41,580 --> 01:23:45,660
- God! Are you there?
- No! There's no God.

864
01:23:45,680 --> 01:23:47,490
Father, if there's a God...

865
01:23:47,530 --> 01:23:51,240
let my chains shatter as proof
of true devotion.

866
01:23:51,440 --> 01:23:54,840
lf these chains are broken, then
these men's bones will also break.

867
01:23:55,010 --> 01:23:58,040
- Mind your language! - This sword
can shut his mouth if challenged.

868
01:23:58,130 --> 01:24:00,640
A tiger! Hmm... let it be.

869
01:24:01,660 --> 01:24:03,510
- 'The culprit!'
- Refer to me as Parthiban.

870
01:24:03,700 --> 01:24:07,250
Which law allows you to condemn me
before the inquiry is completed?

871
01:24:07,250 --> 01:24:11,060
Alright. You have been accused
of dacoity and murder. Answer me.

872
01:24:11,120 --> 01:24:13,940
- Crimes? Where is the evidence?
- Evidence?

873
01:24:14,710 --> 01:24:16,650
The bleeding eyes of
our countrymen...

874
01:24:16,990 --> 01:24:18,900
babies' tender hearts
savagely torn,

875
01:24:19,230 --> 01:24:23,430
the scarred remnants of adolescent girls...
these are proof of your debauchery.

876
01:24:23,520 --> 01:24:26,830
Of course! Listing
these crimes is easy.

877
01:24:26,980 --> 01:24:30,180
But where is the evidence
that links me to them?

878
01:24:31,530 --> 01:24:33,620
The commander says
he caught you red-handed.

879
01:24:34,340 --> 01:24:36,240
ls the commander Harishchandra's
[renowned for his honesty] brother...

880
01:24:36,690 --> 01:24:38,420
to blindly believe all he says?

881
01:24:38,520 --> 01:24:41,170
When he couldn't fulfil
his promise to the king...

882
01:24:41,480 --> 01:24:44,200
he caught me and presented
an innocent man as the culprit!

883
01:24:44,620 --> 01:24:47,800
And the foolish king believed him.

884
01:24:48,210 --> 01:24:52,260
And you, lacking mercy, have come
to pronounce judgement.

885
01:24:52,440 --> 01:24:54,670
You are all unjust.

886
01:24:54,900 --> 01:24:58,640
- Liars! Thieves! Murderers!
- You commit crimes, yet deny your guilt!

887
01:24:59,410 --> 01:25:02,620
- You commit murder and hide the evidence.
- Yes, l have killed.

888
01:25:03,030 --> 01:25:05,910
l've robbed, drunk the blood of children...

889
01:25:06,150 --> 01:25:09,770
leaped on women to satisfy my lust,
celebrated my cruelty.

890
01:25:10,010 --> 01:25:14,180
Cruelty! Cruelty... that's the
cornerstone of my happiness.

891
01:25:14,190 --> 01:25:18,450
- Parthiba! - The commander has
dreamed that l committed these acts!

892
01:25:18,760 --> 01:25:21,250
And this blind king believes him!

893
01:25:21,270 --> 01:25:23,470
Parthiba! You're crossing all limits!

894
01:25:23,720 --> 01:25:26,100
- You're testing the king's patience!
- No.

895
01:25:26,490 --> 01:25:28,970
l'm questioning your king's intelligence.

896
01:25:29,570 --> 01:25:32,340
Your majesty! Command me,
and l'll sever his head!

897
01:25:32,370 --> 01:25:34,650
- Patience. Don't be hasty.
- Don't stop him.

898
01:25:34,980 --> 01:25:37,370
Your majesty, let the commander
do as he wishes.

899
01:25:38,250 --> 01:25:41,500
Let me hear the evidence. ls this
an enquiry or is he being punished?

900
01:25:41,520 --> 01:25:45,690
Both. lf he doesn't mind his tongue,
l have the right to sever it!

901
01:25:45,800 --> 01:25:49,090
Yes, of course! And you have the right
to rule this country as well.

902
01:25:50,120 --> 01:25:53,160
Minister, you sit
on the seat of justice...

903
01:25:53,500 --> 01:25:57,400
if you are truly god-fearing,
if you're truly honest...

904
01:25:57,620 --> 01:26:00,650
l'm on the opposite side,
l want answers to my questions.

905
01:26:00,670 --> 01:26:03,690
- You won't get any answers. - What!
- Minister, sentence him!

906
01:26:06,920 --> 01:26:10,730
Having considered the matter,
it is clear that Parthiban is guilty.

907
01:26:12,040 --> 01:26:15,920
Putting my trust in God,
l sentence him to death.

908
01:26:15,940 --> 01:26:19,460
Take him away! He should be
hanged before sunset.

909
01:26:19,480 --> 01:26:23,110
Hanged to death? Justice is dead,
honesty is no more!

910
01:26:23,450 --> 01:26:27,230
- What is justice?
- Goddes Durga, tell me!

911
01:26:27,250 --> 01:26:30,480
Hear my curse! Let the king know
the injustice l've suffered.

912
01:26:30,500 --> 01:26:32,850
Let this betrayal in the name
of justice be destroyed.

913
01:26:32,860 --> 01:26:36,020
Let this city, this king, and
his arrogance be destroyed!

914
01:26:36,220 --> 01:26:38,560
Let the commander's head roll,
and the minister die!

915
01:26:38,560 --> 01:26:42,570
Let there be floods!
Oh mighty Goddess! Oh Kali!

916
01:26:42,600 --> 01:26:44,580
- You act well.
- This is not an act!

917
01:26:44,690 --> 01:26:48,140
Tomorrow's sunset will see
the end of everything.

918
01:26:48,150 --> 01:26:52,940
The end of everything!

919
01:27:13,960 --> 01:27:17,040
Oh goddess! l put my faith in you,
and made a decision.

920
01:27:17,580 --> 01:27:19,630
Right or wrong, please forgive me.

921
01:27:19,900 --> 01:27:22,370
Oh! An inauspicious omen!

922
01:27:22,390 --> 01:27:25,730
Oh Mother Parvathi... Parameswari...
what does this mean?

923
01:27:25,750 --> 01:27:27,690
- Did l commit an injustice?
- Yes.

924
01:27:28,540 --> 01:27:32,920
You abandoned justice and
punished an innocent man!

925
01:27:34,140 --> 01:27:37,770
- Parthiban is innocent!
- ls that so? Forgive me!

926
01:27:41,620 --> 01:27:45,970
- Your Majesty! l was mistaken!
- Give this to Jeevarekha. Be careful.

927
01:27:47,530 --> 01:27:50,450
- What is it? - The Goddess has
spoken; Parthiban is innocent.

928
01:27:50,620 --> 01:27:54,030
Oh ! We must release him
immediately! Come on! l knew it!

929
01:28:08,140 --> 01:28:09,740
Parthiba! Parthiba...

930
01:28:10,270 --> 01:28:12,510
Those wicked men have
ended your life today.

931
01:28:12,970 --> 01:28:15,350
A family that has seen
royal prestige for generations

932
01:28:15,370 --> 01:28:17,400
is coming to an end,
thanks to them.

933
01:28:17,830 --> 01:28:21,120
- A death sentence! For my son!
- Death sentence!

934
01:28:21,840 --> 01:28:24,370
Fools, you can't recognize a brave man.

935
01:28:24,830 --> 01:28:28,210
You are a mere butterfly! Your valor
is as fragile as its wings.

936
01:28:28,870 --> 01:28:32,160
- Why are you trying to fly?
- Palace cur! Shut up!

937
01:28:32,470 --> 01:28:33,990
Let it proceed.

938
01:28:44,070 --> 01:28:47,800
- Any final request? - Request?
That this country be destroyed!

939
01:28:59,380 --> 01:29:03,230
Stop it! Stop!

940
01:29:06,370 --> 01:29:08,080
- Your majesty, what's all this?
- Be quiet!

941
01:29:08,300 --> 01:29:10,390
You framed Parthiban, who was innocent.

942
01:29:10,500 --> 01:29:12,750
You tried to destroy this country's
laws and justice.

943
01:29:12,960 --> 01:29:17,210
Thank God you had a change
of heart at the last minute.

944
01:29:17,730 --> 01:29:19,840
- Parthiba!
- Veeramohan...

945
01:29:20,000 --> 01:29:22,910
- your ploy caused the Goddess
to cry tears of blood - Yes!

946
01:29:22,930 --> 01:29:25,810
lf the Goddess hadn't revealed the truth,
what would have happened here?

947
01:29:25,870 --> 01:29:28,370
What a farce! Your majesty,
there's some conspiracy here.

948
01:29:28,650 --> 01:29:31,550
- Can the Goddess speak?
- l know all about it. Be quiet!

949
01:29:31,890 --> 01:29:34,170
The Goddess must definitely
have spoken! She must have.

950
01:29:34,420 --> 01:29:38,750
Veeramohan, you tried to kill my son.

951
01:29:39,320 --> 01:29:43,350
lt's a disgrace to my pride,
my status and my prestige!

952
01:29:43,980 --> 01:29:46,210
Your majesty, we cannot allow
the commander to go scot free.

953
01:29:46,530 --> 01:29:50,420
- Do as you wish. - No, forgive him.
- lmpossible!

954
01:29:50,750 --> 01:29:52,730
The commander is guilty
of two crimes by law.

955
01:29:53,240 --> 01:29:55,280
Conspiring to kill
my son is one crime.

956
01:29:55,550 --> 01:29:57,640
Defaming my honor is the other.

957
01:29:57,820 --> 01:29:59,780
Two unforgivable crimes!

958
01:30:00,320 --> 01:30:03,130
My mind will be at peace only when
he's sentenced to death.

959
01:30:03,270 --> 01:30:07,370
Your majesty, we mustn't forget the
commander's contributions to the nation.

960
01:30:08,300 --> 01:30:12,720
So banishing him from the country
is more than sufficient.

961
01:30:12,750 --> 01:30:15,780
Yes, that is very true.
Veeramohan...

962
01:30:16,010 --> 01:30:19,100
- we bestow our mercy upon you,
and merely exile you. - Mercy?

963
01:30:19,580 --> 01:30:21,240
Mercy towards a poisonous snake?

964
01:30:21,480 --> 01:30:24,300
Your majesty, what if
Parthiban was your son?

965
01:30:26,810 --> 01:30:29,980
Take him away!
Theekanna, l'll come too.

966
01:30:35,170 --> 01:30:39,800
Toothless snake! Caged bird!
Butterfly!

967
01:30:40,160 --> 01:30:42,160
Where are all those
descriptions now?

968
01:30:43,070 --> 01:30:45,150
Take him away!

969
01:30:47,200 --> 01:30:51,020
Parthiba, as reparation for the
injustice l nearly committed...

970
01:30:51,190 --> 01:30:53,650
please accept my daughter
Amudavalli's hand in marriage.

971
01:30:53,980 --> 01:30:57,270
- That means we are in-laws now!
- That's a great arrangement!

972
01:30:57,290 --> 01:30:59,110
lt is truly a great arrangement.

973
01:30:59,280 --> 01:31:01,920
Parthiba, l'm going to
reward you too.

974
01:31:01,960 --> 01:31:05,060
From hereon, you are the
kingdom's commander-in-chief.

975
01:31:05,080 --> 01:31:11,150
Long live Commander-in-Chief Parthiban!

976
01:31:11,840 --> 01:31:14,000
Madam, did you hear the news?

977
01:31:14,490 --> 01:31:16,860
- Parthiban has been released.
- Good!

978
01:31:17,160 --> 01:31:19,000
Poor Amudhavalli was
drowning in tears.

979
01:31:19,510 --> 01:31:21,940
Now, she will be as a nightingale,
trilling in joy!

980
01:31:22,210 --> 01:31:24,550
- And they have exiled Veeramohan.
- What?!

981
01:31:57,390 --> 01:31:59,840
Mohan... Mohan!

982
01:32:04,260 --> 01:32:08,460
Hey Veeramohan! You're like a firefly
that sought to challenge a raging fire.

983
01:32:09,000 --> 01:32:11,100
Take what you are owed
before you leave!

984
01:32:11,350 --> 01:32:13,830
Theekanna! What are you
waiting for? Begin!

985
01:32:21,720 --> 01:32:26,230
- l, who loved my country more than life! - Beat him! Crush him! Let him bleed!

986
01:32:26,420 --> 01:32:28,400
Beat him until l'm sated!

987
01:32:36,510 --> 01:32:38,420
Beat me! Crush me!

988
01:32:38,860 --> 01:32:41,480
Whosoever is an ingrate,
let him beat me!

989
01:32:42,840 --> 01:32:45,580
Those without kindness,
mercy or compassion...

990
01:32:46,840 --> 01:32:49,910
- let them beat me!
- Theekanna!

991
01:33:26,880 --> 01:33:27,980
Mohan!

992
01:33:30,770 --> 01:33:32,550
That l should see you
in this condition!

993
01:33:35,220 --> 01:33:39,230
How my dreams have shattered!

994
01:33:40,110 --> 01:33:44,230
Don't worry, Jeeva. Life is not
always filled with happiness.

995
01:33:45,850 --> 01:33:47,770
There are squalls as well.

996
01:33:49,300 --> 01:33:51,000
Once the man was hanged...

997
01:33:52,500 --> 01:33:55,110
l, who had hoped to declare
my love for you...

998
01:33:57,570 --> 01:33:59,790
am lying here desolate, orphaned.

999
01:34:01,180 --> 01:34:03,860
- Jeeva, why did you come here?
- Mohan...

1000
01:34:05,070 --> 01:34:09,510
a comfortable life, just for me,
alone in the royal palace...

1001
01:34:10,720 --> 01:34:12,520
why should only l
live a royal life?

1002
01:34:14,480 --> 01:34:19,020
You mean the world to me. And living
with you is my idea of a happy life.

1003
01:34:20,630 --> 01:34:24,760
You're destined for a crown, you're
 the future queen of Mullai Nadu.

1004
01:34:25,380 --> 01:34:27,320
The future crown prince
of Mullai Nadu.

1005
01:34:30,130 --> 01:34:32,330
Jeeva, don't come with me.

1006
01:34:33,490 --> 01:34:35,620
Your diamond-like brilliance will fade.

1007
01:34:36,030 --> 01:34:38,080
How will a diamond shine
in the darkness, Mohan?

1008
01:34:39,130 --> 01:34:41,130
And to me, Mullai Nadu
is but a desolate forest.

1009
01:34:43,110 --> 01:34:46,070
What right do you have to stop
your shadow from following you?

1010
01:34:47,770 --> 01:34:51,100
You're right. l can bear
this cruel punishment...

1011
01:34:51,600 --> 01:34:53,900
with your loving support.

1012
01:34:55,430 --> 01:34:58,140
Your loving company will comfort me.

1013
01:34:58,830 --> 01:35:01,790
Your words of hope will bring
peace to my soul.

1014
01:35:03,120 --> 01:35:05,910
But... the hardships you will
face for my sake...

1015
01:35:07,150 --> 01:35:11,270
Please come. Let's find
some place to rest.

1016
01:35:20,030 --> 01:35:23,600
But, it was wrong to have
beaten him! Absolutely wrong!

1017
01:35:24,600 --> 01:35:28,210
- lt was absolutely wrong! Yes!
- Your majesty...

1018
01:35:29,490 --> 01:35:33,340
Wrong? Are you saying
what l did was wrong?

1019
01:35:36,140 --> 01:35:38,740
The scriptures say that one can
kill even a cow if it attacks you!

1020
01:35:39,810 --> 01:35:43,200
Beating the man who tried
to kill Parthiban is not wrong!

1021
01:35:43,690 --> 01:35:46,820
You beat him today. Could anyone
have touched him yesterday?

1022
01:35:47,420 --> 01:35:50,840
We exiled him for his actions.
That was just.

1023
01:35:51,860 --> 01:35:55,760
When other kingdoms learn of this
beating, they will laugh at us.

1024
01:35:55,780 --> 01:35:59,460
Laugh? Who will laugh at us?

1025
01:36:01,320 --> 01:36:04,820
lf l were king...
if l were king?

1026
01:36:06,560 --> 01:36:09,160
- Your majesty, the princess
is missing. - Who cares?

1027
01:36:10,060 --> 01:36:12,360
- Huh? What did you say?
- The princess is missing, your majesty.

1028
01:36:12,380 --> 01:36:14,240
- What? - We have searched
the entire palace.

1029
01:36:15,010 --> 01:36:17,570
Alright... call the minister.
Tell him to come quickly!

1030
01:36:18,070 --> 01:36:22,270
Call everyone! No... ask them
to send people to look for her!

1031
01:36:34,760 --> 01:36:37,490
lt seems this year is not
auspicious for lovers.

1032
01:36:37,730 --> 01:36:41,990
Of course! lf an ill-omen like
your mother is at home...

1033
01:36:42,480 --> 01:36:45,040
- how will anything be okay?
- Hey, look...

1034
01:36:45,670 --> 01:36:48,070
the commander-in-chief and
 the princess have left the country.

1035
01:36:48,600 --> 01:36:52,470
A dying Parthiban was given a second
lease on life and the minister's daughter.

1036
01:36:53,220 --> 01:36:55,670
Ah, well... they are all happy.

1037
01:36:55,970 --> 01:36:57,770
We're the only people
who are suffering.

1038
01:36:58,210 --> 01:37:02,480
Hey, isn't this the area
infested by dacoits?

1039
01:37:13,730 --> 01:37:16,630
Such loving teasing,
acting honey-sweet...

1040
01:37:17,850 --> 01:37:19,540
Please listen to me...

1041
01:37:20,170 --> 01:37:23,060
l'm listening, aren't l?
Tell me.

1042
01:37:24,710 --> 01:37:26,580
You should always be with me.

1043
01:37:29,610 --> 01:37:34,260
After we wed, will l spend my time
with your father or with you?

1044
01:37:34,750 --> 01:37:35,860
Crazy!

1045
01:37:37,370 --> 01:37:39,930
Hey? What's the matter?
Are you angry?

1046
01:37:40,620 --> 01:37:47,730
- My Komalavalli!
- My name... is Amudhavalli!

1047
01:37:49,200 --> 01:37:53,320
Uh-oh, you revealed
something l didn't know!

1048
01:37:59,210 --> 01:38:04,250
- Nomads!
- Come, let's go meet them.

1049
01:38:05,990 --> 01:38:08,770
Come on, Amudha... 
Won't you listen to me?

1050
01:38:09,240 --> 01:38:11,210
l must always listen to you...

1051
01:38:12,210 --> 01:38:14,940
- but you...
- What do you want me to do?

1052
01:38:16,890 --> 01:38:18,440
That art of plundering...

1053
01:38:21,190 --> 01:38:23,650
- you must forget that.
- Oh-ho!

1054
01:38:24,260 --> 01:38:29,040
- All this beating around the bush for this!
- Tell me... - Oh  god!

1055
01:38:29,850 --> 01:38:31,720
The sun and moon
may forget to rise...

1056
01:38:32,290 --> 01:38:35,980
but you will never forget to
repeat your advice. Come on!

1057
01:38:58,600 --> 01:39:02,960
Oh hhh... the bride and groom
are coming this way!

1058
01:39:21,300 --> 01:39:28,220
Oh king, oh queen...

1059
01:39:28,840 --> 01:39:33,170
come, dwell in the hearts
of your devoted subjects

1060
01:40:28,760 --> 01:40:32,860
Oh beautiful queen!

1061
01:40:40,020 --> 01:40:46,180
You're like the blossom
that scents the air

1062
01:40:55,300 --> 01:40:57,610
A pair of doves...

1063
01:41:00,330 --> 01:41:05,070
inseparable, look! They sing
a duet of their love

1064
01:41:15,760 --> 01:41:21,960
Oh king, oh queen...

1065
01:41:22,550 --> 01:41:26,990
come dwell in the hearts
of your devoted subjects

1066
01:41:51,990 --> 01:41:56,180
Don't lust after me, sir

1067
01:41:56,490 --> 01:42:00,830
The queen will be angry with you

1068
01:42:05,680 --> 01:42:09,960
Don't lust after other women

1069
01:42:19,060 --> 01:42:23,540
Look, your wife looks
like a rose

1070
01:42:37,220 --> 01:42:41,720
This moustachioed king is a fraud

1071
01:42:46,760 --> 01:42:51,040
Don't be avaricious, my lord

1072
01:42:55,970 --> 01:43:00,160
Don't do anything
you will regret

1073
01:43:20,730 --> 01:43:27,310
[...]

1074
01:43:27,660 --> 01:43:30,000
My dear, control yourself!

1075
01:43:45,250 --> 01:43:49,860
Even if you roam
all around the land...

1076
01:43:56,460 --> 01:43:58,490
will you ever see
a beauty...

1077
01:44:01,100 --> 01:44:05,420
like your beloved, dear sir?

1078
01:44:12,640 --> 01:44:19,290
Oh sir, live happily forever after

1079
01:48:12,680 --> 01:48:16,450
Why are you staring?
lt's only me!

1080
01:48:25,420 --> 01:48:30,290
Hey, look here! Our leader,
Parthiban, is now married.

1081
01:48:30,800 --> 01:48:33,930
Henceforth, he won't be
that bothered about our gang.

1082
01:48:34,570 --> 01:48:37,870
So we need a new leader,
isn't that so?

1083
01:48:38,370 --> 01:48:41,430
- l'm here, aren't l?
- Shut up! ldiot!

1084
01:48:42,040 --> 01:48:43,990
He's always ready
to take over!

1085
01:48:45,840 --> 01:48:47,740
l was wondering if l should
take over myself!

1086
01:48:50,390 --> 01:48:53,830
Hmm... why think so much?
l'll be the leader.

1087
01:48:55,590 --> 01:48:57,990
We should form a separate
government in our cave...

1088
01:48:59,000 --> 01:49:01,320
and formulate a set of
new rules and laws.

1089
01:49:01,530 --> 01:49:04,420
- What's new about it?
- Hey! You lout!

1090
01:49:05,140 --> 01:49:08,150
- You are my minister!
- Oh , really?

1091
01:49:08,440 --> 01:49:10,260
So we really need some new rules.

1092
01:49:11,890 --> 01:49:13,980
You! Baldy! Come here!

1093
01:49:15,820 --> 01:49:18,960
- You're in charge of the treasury.
- What does that mean?

1094
01:49:19,350 --> 01:49:21,950
You'll take charge of the accounts.

1095
01:49:22,700 --> 01:49:27,380
He's intelligent. With that brain,
you should be Home Minister!

1096
01:49:28,280 --> 01:49:31,140
No chance! l'll be the leader,
or there's going to be a fuss!

1097
01:49:31,770 --> 01:49:36,370
Hey, hey, rebelling right away?
You're the Minister of War, man!

1098
01:49:42,260 --> 01:49:44,520
lf you give all the top posts
to your friends...

1099
01:49:44,790 --> 01:49:46,990
what about all of us who come
and go as they're told?

1100
01:49:47,140 --> 01:49:50,470
Oh  ho, so you come and go
as you're told, do you?

1101
01:49:51,800 --> 01:49:54,570
- Then, all of you can be Transport
ministers! - That's fine, then.

1102
01:49:55,120 --> 01:49:59,030
No one should be without a post
or title in Parthiban's hideout!

1103
01:49:59,410 --> 01:50:01,540
Giving us all various posts and titles...

1104
01:50:01,800 --> 01:50:04,620
- our leader is planning to abscond
with the money. - What rubbish!

1105
01:50:05,180 --> 01:50:06,680
Will l ever do that?

1106
01:50:07,790 --> 01:50:10,090
Here... Your leader, Appavi...

1107
01:50:12,870 --> 01:50:15,730
You've humiliated me!
Congratulate me!

1108
01:50:16,540 --> 01:50:22,150
- Your leader!
- May victory be yours!

1109
01:50:22,790 --> 01:50:26,510
- Parthiba!
- What, my leader?

1110
01:50:26,930 --> 01:50:29,960
- Nice self-promotion!
- Not at all, sir.

1111
01:50:30,940 --> 01:50:32,920
l became a bit ambitious.

1112
01:50:33,570 --> 01:50:37,190
And you got married. l assumed
your interest would be...

1113
01:50:39,230 --> 01:50:43,130
Marriage! lt was only to
deceive the country.

1114
01:50:44,820 --> 01:50:50,140
My passion for this art, the
various women whom l trap...

1115
01:50:51,510 --> 01:50:54,120
- will l forget this hobby of mine?
- Preach!

1116
01:50:54,280 --> 01:50:57,950
- Victory to our forever-leader,
Parthiban! - Hey, get ready!

1117
01:50:58,200 --> 01:51:01,250
- A big group of traders!
- Well done! Come on, get ready!

1118
01:51:01,410 --> 01:51:04,270
What the hell? Our ministerial posts
vanished within minutes!

1119
01:51:59,970 --> 01:52:03,870
Take everything to the cave!
Appavi! You come with me!

1120
01:52:10,790 --> 01:52:13,610
- Gold, money...
- But no girls.

1121
01:52:13,810 --> 01:52:18,340
Appavi, the princess eloped
with Veeramohan.

1122
01:52:18,460 --> 01:52:21,840
- Ah, that's what's called love!
- Rubbish!

1123
01:52:22,350 --> 01:52:24,490
- Appavi! - Yes?
- You know...

1124
01:52:24,820 --> 01:52:28,750
- What? - l've long had...
- designs upon her! - Eh?

1125
01:52:29,400 --> 01:52:33,480
-  Love... you love her!
- Right! Go with our men.

1126
01:52:33,880 --> 01:52:37,980
- Find out where they are.
- What does it matter where they are?

1127
01:52:38,000 --> 01:52:39,400
Not for them, stupid!

1128
01:52:40,020 --> 01:52:42,320
Jeevarekha should be
my 'feast' tomorrow.

1129
01:52:43,050 --> 01:52:45,010
As if she will come
if we invite her!

1130
01:52:45,030 --> 01:52:49,010
ldiot! Stop fooling around.
Behead Veeramohan...

1131
01:52:49,360 --> 01:52:52,960
- and bring her here.
- Okay, but if she... - Shut up!

1132
01:52:54,370 --> 01:52:56,670
- Get ready immediately!
- Okay.

1133
01:53:31,680 --> 01:53:34,280
Blood stains! Did you start again?

1134
01:53:35,110 --> 01:53:36,770
Be quiet. Go to sleep.

1135
01:53:36,980 --> 01:53:39,600
l would have to be born mute
to remain silent...

1136
01:53:39,890 --> 01:53:43,760
- or blind, not to see what's happening.
- Why should you be blind?

1137
01:53:44,110 --> 01:53:46,210
lf you want a third eye,
paste it on your forehead.

1138
01:53:46,980 --> 01:53:50,290
Okay, tell me why you're placing
obstacles in my path, Amudhavalli?

1139
01:53:50,560 --> 01:53:53,420
Path! This path towards sin?

1140
01:53:53,750 --> 01:53:58,160
Sin or virtue, isn't it the duty of
wives to follow their husbands?

1141
01:53:58,530 --> 01:54:01,770
Please reconsider. lf you escaped
the death sentence...

1142
01:54:02,390 --> 01:54:05,020
- you promised you would
listen to me. - Yes, indeed.

1143
01:54:05,350 --> 01:54:08,650
My lord! What's happened
has happened.

1144
01:54:09,710 --> 01:54:12,860
Trusting you, l entrusted
my life to you.

1145
01:54:13,220 --> 01:54:15,570
Can't you give up your
past habits for me?

1146
01:54:16,650 --> 01:54:18,440
Won't you turn over
a new leaf?

1147
01:54:19,090 --> 01:54:22,630
Life has changed. But...

1148
01:54:23,370 --> 01:54:25,070
old habits die hard.

1149
01:54:26,150 --> 01:54:31,450
Amudhavalli, l broke my promise
to you. Forgive me.

1150
01:54:33,080 --> 01:54:38,120
My lord, this apology foreshadows
new beginnings, doesn't it?

1151
01:54:38,890 --> 01:54:42,700
Beginnings and endings. l'll have
to repeat it a thousand times.

1152
01:54:45,080 --> 01:54:47,640
- Thank heavens you laughed!
- My lord!

1153
01:55:00,700 --> 01:55:03,710
- Do you know why l called you,
Theekanna? - Tell me, sir.

1154
01:55:05,050 --> 01:55:07,490
You have great potential. But...

1155
01:55:08,200 --> 01:55:09,910
your talent is hidden.

1156
01:55:10,810 --> 01:55:15,270
Your courage and intelligence
are wasted in this palace.

1157
01:55:17,620 --> 01:55:19,020
What can l do?

1158
01:55:19,040 --> 01:55:21,510
l thought l could be the commander
when Veeramohan left.

1159
01:55:21,530 --> 01:55:25,720
Why only a commander? l would
like you to become a minister.

1160
01:55:25,910 --> 01:55:29,210
lf l have your blessings, my lord,
the sky is the limit.

1161
01:55:29,620 --> 01:55:31,220
You know about me, don't you?

1162
01:55:32,640 --> 01:55:34,830
My status, my power...

1163
01:55:35,560 --> 01:55:39,170
- As if you have to mention it.
- l can make anyone the king if l wish!

1164
01:55:39,610 --> 01:55:41,510
And l can turn
that king into a beggar.

1165
01:55:41,520 --> 01:55:43,520
- The whole world knows this!
- Theekanna...

1166
01:55:44,310 --> 01:55:47,600
lmagine! Close your eyes
and think deeply.

1167
01:55:48,320 --> 01:55:51,170
l'm the king. And Parthiban,
the crown prince.

1168
01:55:51,950 --> 01:55:54,030
- You are the commander-in-chief.
- That's a great dream.

1169
01:55:54,290 --> 01:55:58,240
- lf it comes true, my lord. - There's
nothing l can't do if l wish it, Theekanna.

1170
01:55:58,730 --> 01:56:02,630
Look here. The hands that cradled
the scriptures now hold a knife.

1171
01:56:03,280 --> 01:56:05,130
l need your help.
The king is killed...

1172
01:56:05,500 --> 01:56:07,370
- And tomorrow l'll be 
crowned king! - What?

1173
01:56:07,770 --> 01:56:09,390
- Murder? 
- Why are you afraid?

1174
01:56:09,950 --> 01:56:13,090
There's nothing wrong.

1175
01:56:13,690 --> 01:56:16,340
A throne is built on
countless dead bodies.

1176
01:56:16,470 --> 01:56:18,730
Theekanna, don't forget!

1177
01:56:19,490 --> 01:56:23,070
- You are the commander-in-chief!
- Commander! Commander-in-chief.

1178
01:56:23,670 --> 01:56:27,010
- Great plan.
- Wait for an opportunity.

1179
01:56:27,230 --> 01:56:28,860
- We'll meet later!
- Farewell.

1180
01:56:37,680 --> 01:56:39,380
l can't walk any further.

1181
01:56:41,400 --> 01:56:45,000
l told you your delicate body
would tire. Did you listen?

1182
01:56:46,030 --> 01:56:49,100
Mohan, if death were to approach...

1183
01:56:49,740 --> 01:56:53,390
l would be happy to die
in your presence.

1184
01:56:53,930 --> 01:56:57,200
Jeeva, you have become
a symbol of love.

1185
01:56:58,250 --> 01:57:00,120
Now even death can't separate us.

1186
01:57:02,450 --> 01:57:03,550
Mohan!

1187
01:57:32,540 --> 01:57:35,430
- Get down and fight with me!
- Kill him, and grab that girl!

1188
01:57:36,350 --> 01:57:37,660
You lazy fellows!

1189
01:58:00,300 --> 01:58:03,450
Bring her along!

1190
01:58:03,700 --> 01:58:05,770
Bring her to the
cave immediately!

1191
01:58:08,350 --> 01:58:12,110
He works for the land

1192
01:58:21,110 --> 01:58:27,640
He knows no faults

1193
01:58:28,160 --> 01:58:34,240
Beaten cruelly, he will die

1194
01:58:34,800 --> 01:58:37,730
Beaten cruelly and fated to die

1195
01:58:37,900 --> 01:58:41,520
My dear, beautiful calf

1196
01:58:52,290 --> 01:58:56,380
There's no time for goodness.
All that happens is a farce

1197
01:59:10,920 --> 01:59:13,210
Talking about it is embarrassing

1198
01:59:15,290 --> 01:59:18,880
My dear beautiful calf

1199
01:59:25,640 --> 01:59:29,240
The fraudsters, the conmen...

1200
01:59:29,660 --> 01:59:33,730
live in seven-storied mansions

1201
01:59:34,220 --> 01:59:41,600
lt's a mockery

1202
01:59:42,020 --> 01:59:47,200
Those who speak against them

1203
01:59:47,750 --> 01:59:57,900
are now begging on the streets

1204
01:59:58,260 --> 02:00:02,140
My dear beautiful calf...

1205
02:00:08,620 --> 02:00:15,280
As the leader of the nation

1206
02:00:15,740 --> 02:00:21,220
he speaks credibly

1207
02:00:21,360 --> 02:00:30,380
He distributes ill-gotten wealth

1208
02:00:30,680 --> 02:00:33,160
While, for the land to flourish...

1209
02:00:33,450 --> 02:00:37,360
we toil hard all day

1210
02:00:37,500 --> 02:00:42,950
This is no age for the poor

1211
02:00:43,270 --> 02:00:46,120
but someone else is living well

1212
02:00:46,350 --> 02:00:50,060
My dear beautiful calf

1213
02:01:00,510 --> 02:01:04,420
- Yes? - What we went in search of...
- Has she been caught?

1214
02:01:05,920 --> 02:01:07,580
Alright. l'll come in the night.

1215
02:01:42,690 --> 02:01:44,200
Everything's messed up!

1216
02:01:48,360 --> 02:01:49,680
Where is she?

1217
02:01:51,760 --> 02:01:53,520
l thought she'd gone to bathe.

1218
02:01:57,330 --> 02:01:59,130
Oh, you came over here
after your bath?

1219
02:02:01,740 --> 02:02:04,880
Why do you hide? Come here.

1220
02:02:05,990 --> 02:02:07,390
Shall l come there?

1221
02:02:10,340 --> 02:02:13,880
Oh ho ho... here!

1222
02:02:19,120 --> 02:02:22,790
Your ears... they look
like blossoms.

1223
02:02:25,450 --> 02:02:27,760
My beloved has cheeks
like mirrors.

1224
02:02:28,480 --> 02:02:31,510
Oh ... why are they
so rough?

1225
02:02:32,250 --> 02:02:34,850
Have you stopped
applying turmeric?

1226
02:02:34,870 --> 02:02:36,710
That's why it's so rough.

1227
02:02:37,920 --> 02:02:40,270
Why do you have hiccups? Eh?

1228
02:02:40,810 --> 02:02:45,730
What's wrong? Look how coy
my wife is!

1229
02:02:47,820 --> 02:02:49,020
Relax!

1230
02:02:53,750 --> 02:02:56,430
See my darling's desire...

1231
02:02:58,360 --> 02:03:00,300
What's it?

1232
02:03:02,450 --> 02:03:04,540
How have you become so fat
within this short period?

1233
02:03:07,010 --> 02:03:09,280
Guess you become fat automatically
when you fall in love!

1234
02:03:10,290 --> 02:03:12,990
Everything's messed up. Here!

1235
02:03:14,450 --> 02:03:17,580
l'll close my eyes.
Come close, and...

1236
02:03:18,070 --> 02:03:20,440
give me a kiss! Come.

1237
02:03:27,350 --> 02:03:29,540
Karpagam! What happened to you?

1238
02:03:37,640 --> 02:03:42,590
Not for nothing do they say the path of
love is full of thorns! Well, come along.

1239
02:03:44,170 --> 02:03:45,700
Hey! Our commander-in-chief!

1240
02:03:47,490 --> 02:03:49,500
My god! You're here!

1241
02:03:52,220 --> 02:03:56,020
My cursed eyes!

1242
02:03:56,560 --> 02:03:58,760
My mother told me not to
venture into the woods!

1243
02:04:00,000 --> 02:04:01,720
She is my beloved.

1244
02:04:02,310 --> 02:04:04,950
- Jeevarekha!
- Where is she?

1245
02:04:05,260 --> 02:04:08,010
The princess followed you, 
didn't she? Where is she?

1246
02:04:08,760 --> 02:04:10,400
Parthiban's men kidnapped her!

1247
02:04:13,190 --> 02:04:16,980
lnstead of consoling the poor man,
you're crying!

1248
02:04:17,520 --> 02:04:19,950
- Don't worry, sir!
- Bhulokam!

1249
02:04:20,620 --> 02:04:23,430
Parthiban's hideout
must be near here.

1250
02:04:24,360 --> 02:04:27,660
Come with me! You can help me
find Jeevarekha!

1251
02:04:33,720 --> 02:04:37,660
Veeramohan! He brings dishonor
to the race of men!

1252
02:04:38,560 --> 02:04:41,470
For a princess to elope
trusting him, is madness!

1253
02:04:41,910 --> 02:04:45,230
What's the comparison between
the palace, its luxury, her status...

1254
02:04:45,520 --> 02:04:47,280
and that beggar!

1255
02:04:48,670 --> 02:04:51,680
She left everything
behind - for what?

1256
02:04:52,060 --> 02:04:55,600
lt's a pity! l wonder where
Jeevarekha is and how she's faring!

1257
02:04:56,300 --> 02:04:58,760
God only knows! Forget it.

1258
02:04:59,850 --> 02:05:03,270
Amudha... the bed is
eagerly awaiting us.

1259
02:05:03,350 --> 02:05:06,140
- Why do you want to sleep?
- Why do you want the Veena now?

1260
02:05:06,160 --> 02:05:08,550
- Put it away. Give it here.
- l won't! - Let's sleep!

1261
02:05:09,160 --> 02:05:11,930
- l'm feeling very sleepy!
- No, you can't! You musn't sleep.

1262
02:05:12,190 --> 02:05:14,630
l'll sing and you listen. Okay?

1263
02:05:15,130 --> 02:05:17,000
Are you going to
sing me a lullaby?

1264
02:05:17,040 --> 02:05:20,310
Next year, we will both be singing
lullabies. Wait and see!

1265
02:05:20,610 --> 02:05:24,120
l can't even handle you and
you want to add to my troubles?

1266
02:05:24,340 --> 02:05:26,220
- Amudhavalli, a challenge.
- What's it?

1267
02:05:26,280 --> 02:05:28,950
- We'll see who falls asleep
first. - No! - Come...

1268
02:05:29,100 --> 02:05:30,780
l'm going to dance. Watch!

1269
02:05:30,920 --> 02:05:33,650
Even the spirits in the graveyard
won't dance at this time.

1270
02:05:33,750 --> 02:05:35,930
Be quiet and go to sleep,
Amudhavalli! Come.

1271
02:05:37,200 --> 02:05:41,220
- Let's sit here and talk some more.
- Listen, Amudha... - What?

1272
02:05:41,240 --> 02:05:45,140
You are my dear,
my darling, my pet...

1273
02:05:45,180 --> 02:05:47,810
l'll pat you gently
on your cheeks...

1274
02:05:47,850 --> 02:05:51,710
- and your eyes... - will remain
open as l look at you.

1275
02:05:51,840 --> 02:05:55,320
l see! Well, l'm feeling
very, very sleepy!

1276
02:05:55,420 --> 02:05:56,820
l'm going to sleep.

1277
02:07:07,100 --> 02:07:11,120
- Appavi!!
- Ah, Parthiba!

1278
02:07:11,630 --> 02:07:14,650
lt seems our neighbor
is sending taxes here.

1279
02:07:15,810 --> 02:07:18,410
Okay, take our men and go.

1280
02:07:18,530 --> 02:07:20,490
- And l...
- l know all about that.

1281
02:07:20,860 --> 02:07:25,140
- Get ready! - Okay.
- Everybody, get ready!

1282
02:07:28,160 --> 02:07:31,760
Welcome, welcome... Oh cool
Spring breezes, welcome.

1283
02:07:32,100 --> 02:07:35,390
l couldn't welcome you when
you arrived. Forgive me.

1284
02:07:35,860 --> 02:07:39,440
Wow! How beautiful you look!

1285
02:07:39,870 --> 02:07:41,740
[...]

1286
02:07:44,620 --> 02:07:47,040
lf l could hear your clear,
bird-like voice, just once...

1287
02:07:47,300 --> 02:07:49,790
- it would mean you forgive me
countless times. - Enough!

1288
02:07:50,520 --> 02:07:52,390
Don't shout in your intoxicated state!

1289
02:07:52,790 --> 02:07:55,620
- Don't add fuel to the fire!
- l'm not...

1290
02:07:56,040 --> 02:07:59,320
- l speak from my heart!
- Heart! Ha!

1291
02:07:59,840 --> 02:08:03,880
- Do you have a heart?
- l do. And it holds your portrait,

1292
02:08:04,270 --> 02:08:06,930
and the desire to do
anything for you.

1293
02:08:07,160 --> 02:08:10,080
- Visions of creating a good life
for you... - Castles in the air!

1294
02:08:10,190 --> 02:08:15,760
Of course... and there's room inside
the castle for this queen, Jeevarekha!

1295
02:08:16,010 --> 02:08:21,640
Stop it! You have no idea how to
talk respectfully to a young woman.

1296
02:08:22,130 --> 02:08:26,380
You, who separated me from the man
l love, step no further!

1297
02:08:26,550 --> 02:08:31,920
Unable to control your lust, you have
despoiled countless women! Stop!

1298
02:08:38,690 --> 02:08:42,160
- You will never be free until
you are mine! - Why not?

1299
02:08:43,740 --> 02:08:45,360
Who is that challenging me?

1300
02:09:17,270 --> 02:09:20,590
- Amudhavalli!
- Don't call me that!

1301
02:09:21,160 --> 02:09:23,680
Call me a fool who was
taken in by wickedness!

1302
02:09:24,980 --> 02:09:28,240
You have forgotten a woman's
fear, modesty, dignity?

1303
02:09:28,610 --> 02:09:31,350
l should call you
the devil instead!

1304
02:09:31,370 --> 02:09:35,160
How will l get a good reputation
when l love a criminal?

1305
02:09:35,380 --> 02:09:38,910
Why, my dear, you loved me even
when you knew l was a traitor.

1306
02:09:38,980 --> 02:09:40,750
- Amudhavalli!
- Don't be afraid!

1307
02:09:41,240 --> 02:09:44,720
Yes, l loved you. l was looking
for an oasis in a desert.

1308
02:09:44,920 --> 02:09:47,250
l was deceived by you.

1309
02:09:47,500 --> 02:09:51,090
l was deluded into thinking
l could reform you!

1310
02:09:51,140 --> 02:09:56,880
But that was madness!

1311
02:09:57,090 --> 02:09:58,880
Why are you spouting poetry?

1312
02:09:59,940 --> 02:10:04,430
You used your expressive eyes and
coquettish wiles to seduce me...

1313
02:10:04,450 --> 02:10:07,870
and now you make up stories
claiming you were deceived?

1314
02:10:07,920 --> 02:10:09,440
Yes, it's become a story.

1315
02:10:09,850 --> 02:10:13,850
Saving a thief from the gallows and
marrying him is a tale indeed!

1316
02:10:14,090 --> 02:10:17,500
lt's a tragedy. A tale of deceit
that insults all women.

1317
02:10:17,560 --> 02:10:21,050
A tale of how l supported a cheat
and spoiled my friend's life.

1318
02:10:21,310 --> 02:10:23,950
Amudhavalli! You're provoking me!

1319
02:10:24,290 --> 02:10:27,160
- My temper is at its boiling point!
- l don't care.

1320
02:10:27,360 --> 02:10:30,020
l've stopped expecting you
to smile lovingly at me.

1321
02:10:30,170 --> 02:10:34,910
l'm only concerned about
atoning for my sins.

1322
02:10:35,040 --> 02:10:36,810
Atonement! Go ahead!

1323
02:10:36,980 --> 02:10:40,520
Go tell the king that Parthiban
is indeed guilty. Now!

1324
02:10:51,170 --> 02:10:55,930
Jeevarekha, l've caused you
grievous harm.

1325
02:10:58,090 --> 02:11:00,550
- Forgive me!
- Amudhavalli...

1326
02:11:01,590 --> 02:11:02,890
Come with me!

1327
02:11:05,060 --> 02:11:08,710
No! l must go in search of him.

1328
02:11:10,250 --> 02:11:13,420
lf l come with you, my father
will discover my whereabouts.

1329
02:11:15,530 --> 02:11:20,010
lt's my responsibility
to find your beloved.

1330
02:11:20,890 --> 02:11:22,900
You can stay with me without
anyone learning of it.

1331
02:11:29,030 --> 02:11:30,740
Oh commander-in-chief-to-be!

1332
02:11:31,390 --> 02:11:33,880
- l trust you have come with
good news. - Respected sage...

1333
02:11:35,760 --> 02:11:38,500
- His majesty is going to sleep
in the Spring Palace. - Good!

1334
02:11:39,260 --> 02:11:41,780
- Theekanna! Who's the guard?
- l am.

1335
02:11:41,950 --> 02:11:44,860
Everything's fallig into place.

1336
02:11:45,970 --> 02:11:49,250
Tomorrow, l'll be the king.
And you, the commander-in-chief.

1337
02:11:50,450 --> 02:11:54,340
Theekanna, l'll be there
tonight. Be prepared.

1338
02:11:54,370 --> 02:11:57,510
- Be careful! - Okay.
- Now, go!

1339
02:11:59,410 --> 02:12:01,840
My long-cherished dream
will soon be realized.

1340
02:12:02,810 --> 02:12:06,700
Oh King! You said assaulting
the commander was unjust!

1341
02:12:07,330 --> 02:12:10,040
Henceforth, no one can
oppose my authority!

1342
02:12:11,050 --> 02:12:14,390
My legs are broken,
my eyes are blinded...

1343
02:12:14,990 --> 02:12:18,680
- searching for the princess!
- There!

1344
02:12:36,040 --> 02:12:39,920
Oh , help, somebody!
Please come quickly!

1345
02:12:48,340 --> 02:12:52,260
Hey! lt's you, Karpagam!
Was that you calling?

1346
02:12:52,700 --> 02:12:56,330
You ran away that day.
Now what's the matter?

1347
02:12:56,350 --> 02:13:00,880
- l don't know if he's alive or not.
Please look. - Wait a minute...

1348
02:13:01,290 --> 02:13:05,060
Are you worried he's dead?
Or that he's alive?

1349
02:13:05,330 --> 02:13:11,210
- Come on. - Please check
his pulse. - Oh  God!

1350
02:13:11,690 --> 02:13:14,100
lf he's really dead, that will be
my good fortune!

1351
02:13:15,630 --> 02:13:19,350
- Check if he's breathing. - What's
the point? He's already dead.

1352
02:13:20,910 --> 02:13:24,480
Take a closer look at him, please.

1353
02:13:38,170 --> 02:13:42,670
[Exclamations.]

1354
02:13:42,810 --> 02:13:46,020
- Bhulokam! - [Exclaiming]
- Don't beat him. Poor guy.

1355
02:13:46,380 --> 02:13:48,300
He is a good man!
Don't beat him.

1356
02:13:48,720 --> 02:13:51,430
- Sir! lt's better if
he beats me! - Alright.

1357
02:13:51,450 --> 02:13:53,370
Where is the princess?
Tell the truth!

1358
02:13:53,490 --> 02:13:56,570
- l don't know! - What?
- He won't answer right away.

1359
02:13:56,820 --> 02:14:00,140
- Everything is messed up!
- Ouch! - Speak up!

1360
02:14:00,310 --> 02:14:03,890
- Sir, let one person ask me questions
while the other hits me! - Alright.

1361
02:14:03,910 --> 02:14:06,430
We won't hit you. Tell us the truth,
where's the princess?

1362
02:14:07,030 --> 02:14:10,720
- Well, that.. that is...
- Come on, spit it out!

1363
02:14:10,750 --> 02:14:13,930
Oh , dear goddess!
l'll speak the truth!

1364
02:14:17,740 --> 02:14:21,560
We did take the princess
to Parthiban's cave.

1365
02:14:21,580 --> 02:14:24,940
- ls she still there? - No!
They moved her to the city.

1366
02:14:25,190 --> 02:14:28,400
- Let me go, my lord!
- You...!

1367
02:14:31,180 --> 02:14:33,860
Alright. Now we have to
go to the city.

1368
02:14:34,320 --> 02:14:36,560
- And in disguise.
- That's a great idea!

1369
02:14:43,970 --> 02:14:47,030
Parthiba, what's the matter? Why?

1370
02:14:47,470 --> 02:14:51,130
Father, Amudhavalli doesn't
approve of my ways.

1371
02:14:53,010 --> 02:14:55,970
l'm afraid she will expose me.

1372
02:14:58,630 --> 02:15:02,150
l've decided to kill her.

1373
02:15:02,190 --> 02:15:04,480
Don't talk. Show me!

1374
02:15:05,650 --> 02:15:10,090
- l'm going to behead the king who's
standing in our way. - What?

1375
02:15:10,720 --> 02:15:14,310
l sounded out Theekannan;
he jumped at the chance.

1376
02:15:15,190 --> 02:15:18,770
Tomorrow, l'll ascend the throne
over the king's grave.

1377
02:15:19,030 --> 02:15:22,130
lf that happens, then upon
Amudhavalli's grave...

1378
02:15:22,240 --> 02:15:25,810
- the princess and l will wed!
- Whatever you do, do it well.

1379
02:15:26,500 --> 02:15:28,890
Amudhavalli there,
and the king here.

1380
02:15:29,670 --> 02:15:31,640
We should proceed cautiously.

1381
02:15:31,720 --> 02:15:34,140
Let me commence her
funeral rites right away!

1382
02:15:36,960 --> 02:15:38,740
A chip off the old block!

1383
02:16:03,980 --> 02:16:07,520
Amudhavalli, for a glimpse
of the goodess...

1384
02:16:07,810 --> 02:16:10,120
look, how quickly this
slave comes running!

1385
02:16:14,710 --> 02:16:16,810
Your silence is very attractive.

1386
02:16:17,570 --> 02:16:20,950
But a peacock that doesn't dance,
a cuckoo that doesn't sing...

1387
02:16:21,600 --> 02:16:24,100
creates an uneasiness in our minds.

1388
02:16:24,800 --> 02:16:27,100
Listen, my dear...

1389
02:16:27,850 --> 02:16:30,010
part your sweet lips.

1390
02:16:30,480 --> 02:16:32,230
Enough! Honeyed words during the day...

1391
02:16:32,310 --> 02:16:34,610
- and the hissing of a snake
at night! - Oh...

1392
02:16:35,250 --> 02:16:38,440
- Your temper hasn't died down yet!
- Stop this nonsense!

1393
02:16:38,790 --> 02:16:41,210
The bonds between us
have been severed.

1394
02:16:42,360 --> 02:16:45,530
- Can a sinner never be forgiven, Amudha?
- Forgiveness!

1395
02:16:46,370 --> 02:16:49,530
- When my soul has rejected you.
- Amudha...

1396
02:16:50,900 --> 02:16:54,200
l'm not the Parthiban of yore.

1397
02:16:55,070 --> 02:16:57,340
Having renounced my evil ways...

1398
02:16:57,720 --> 02:17:00,490
this new Parthiban is striving
to turn over a new leaf.

1399
02:17:01,260 --> 02:17:04,800
Whether you believe it or not...

1400
02:17:05,120 --> 02:17:07,410
l'm a very penitent Parthiban.

1401
02:17:08,170 --> 02:17:11,030
- You think l'll believe you?
- Why, Amudha...

1402
02:17:12,320 --> 02:17:14,120
you're pouring salt on my wounds.

1403
02:17:14,950 --> 02:17:17,110
What happened was beyond my control.

1404
02:17:17,950 --> 02:17:20,240
Do you know how much
l worry about it?

1405
02:17:21,050 --> 02:17:26,160
Look, please take pity on me.

1406
02:17:26,800 --> 02:17:31,150
- Yesterday, you were fire and brimstone!
- Today, l'm as cool as moonlight.

1407
02:17:31,870 --> 02:17:35,350
lt was just a domestic dispute yesterday;
that's normal, isn't it, Amudha?

1408
02:17:36,200 --> 02:17:40,050
Henceforth, l shall never
oppose anything you say.

1409
02:17:40,280 --> 02:17:43,460
l'll be your slave. Will that do?

1410
02:17:45,630 --> 02:17:48,630
You won't upset me ever again?

1411
02:17:48,830 --> 02:17:51,540
You will never face
anything like this, ever.

1412
02:17:51,940 --> 02:17:53,480
Rest assured!

1413
02:17:55,750 --> 02:17:59,560
Let's forget the past
and start afresh.

1414
02:18:00,190 --> 02:18:03,760
Okay, for our peace of mind...

1415
02:18:04,110 --> 02:18:06,290
let's go somewhere this evening.

1416
02:18:07,090 --> 02:18:10,740
- Shall we visit the gardens?
- On this calm evening...

1417
02:18:11,030 --> 02:18:14,730
let's visit the grand
Maruda mountain range.

1418
02:18:14,770 --> 02:18:18,490
- So far away?
- Don't worry; l'm with you.

1419
02:18:20,620 --> 02:18:24,810
My lord! Let me share this
happy news with Jeevarekha.

1420
02:18:27,100 --> 02:18:31,520
Amudha, you should dress
very well today.

1421
02:18:31,810 --> 02:18:35,600
- As your heart desires.
- l'm overjoyed!

1422
02:18:36,510 --> 02:18:38,500
My husband has been reborn!

1423
02:18:38,990 --> 02:18:41,710
We won't have to worry any more.

1424
02:18:42,560 --> 02:18:44,650
- Are you dreaming?
- Rubbish!

1425
02:18:46,610 --> 02:18:48,320
Doesn't my face reveal
the truth?

1426
02:18:48,690 --> 02:18:51,230
He will never go back
to his evil ways.

1427
02:18:51,260 --> 02:18:53,000
He begged for forgiveness, Jeeva.

1428
02:18:54,450 --> 02:18:56,880
Whatever it is,
if he has changed...

1429
02:18:57,240 --> 02:19:01,020
and your life is filled with
happiness, l'll be overjoyed.

1430
02:19:01,050 --> 02:19:03,940
Sorrow will not touch
your life either.

1431
02:19:04,740 --> 02:19:08,560
- l'll ask my husband to search for
your Mohan, Amudha. - Yes.

1432
02:19:08,750 --> 02:19:11,480
This evening, l'm going to
the Marudha mountains with him.

1433
02:19:11,740 --> 02:19:15,130
The next time, he and l...

1434
02:19:15,870 --> 02:19:19,630
Mohan and you, we'll all go together.

1435
02:19:36,370 --> 02:19:38,680
We will live as our heart desires

1436
02:19:43,010 --> 02:19:45,160
Together, bound by affection forever...

1437
02:19:45,170 --> 02:19:48,620
we will find happiness
in true love

1438
02:19:58,340 --> 02:20:00,610
We will live as our heart desires...

1439
02:20:08,560 --> 02:20:12,490
My soulmate's qualities...

1440
02:20:19,080 --> 02:20:21,450
have changed overnight

1441
02:20:30,390 --> 02:20:33,800
This is an auspicious
day in your life

1442
02:20:38,530 --> 02:20:40,920
l'm ecstatic

1443
02:20:43,970 --> 02:20:46,150
We'll live as our hearts desire

1444
02:21:03,280 --> 02:21:07,750
lf a girl is determined,
she'll accomplish her goal

1445
02:21:18,810 --> 02:21:22,230
She will give her life
for her love

1446
02:21:27,010 --> 02:21:29,340
Truly, for her love

1447
02:21:32,420 --> 02:21:34,630
We'll live as our hearts desire

1448
02:21:41,340 --> 02:21:43,710
We will live as our hearts desire...

1449
02:21:45,410 --> 02:21:47,580
Did you notice the beautiful scenery?

1450
02:21:47,780 --> 02:21:50,460
- l am enjoying the view.
- Enjoy to your heart's content!

1451
02:21:50,730 --> 02:21:52,250
Enjoy until you're sated.

1452
02:21:52,500 --> 02:21:54,600
After all, when will you
enjoy this again?

1453
02:21:54,720 --> 02:21:58,490
- Why, my lord? - We can't visit
this place often, can we?

1454
02:21:59,180 --> 02:22:02,310
- Come on, let's climb the summit.
- The summit?

1455
02:22:02,540 --> 02:22:05,940
We have to walk quite
a distance and then return as well.

1456
02:22:05,960 --> 02:22:07,670
Come on! We don't
have to return.

1457
02:22:07,700 --> 02:22:09,320
Not return? Are we
staying there?

1458
02:22:11,270 --> 02:22:14,560
You crazy girl! l meant l would
carry you down the mountain.

1459
02:22:15,090 --> 02:22:17,770
- You're teasing me!
- That's what you think now.

1460
02:22:25,650 --> 02:22:33,300
Come, follow me

1461
02:22:43,890 --> 02:22:50,960
We aren't going far.
Come, follow me

1462
02:22:59,630 --> 02:23:03,210
As the pleasant breezes gently blow...

1463
02:23:03,240 --> 02:23:09,560
my heart is filled with happiness

1464
02:23:25,720 --> 02:23:32,260
Let's seek happiness in the breeze
and the vast expanse of the skies

1465
02:23:38,970 --> 02:23:44,480
Come, follow me there

1466
02:23:49,700 --> 02:23:53,100
Peace and tranquillity beckon me

1467
02:23:59,890 --> 02:24:06,640
An indelible peace pervades my soul

1468
02:24:06,820 --> 02:24:09,610
You will find endless peace

1469
02:24:13,390 --> 02:24:22,530
at the summit. Come, follow me

1470
02:24:26,020 --> 02:24:29,320
On this peak of matchless beauty...

1471
02:24:29,330 --> 02:24:37,580
we will experience unmatched happiness

1472
02:24:46,670 --> 02:24:53,150
So happy that we will forget this world
and transport ourselves to another

1473
02:25:00,080 --> 02:25:07,230
Come, follow me

1474
02:25:07,400 --> 02:25:12,870
l'm a tiger, you're a fawn.
Come, follow me

1475
02:25:13,670 --> 02:25:17,630
Come...

1476
02:25:19,320 --> 02:25:23,450
The foothills are very beautiful,
aren't they?

1477
02:25:23,980 --> 02:25:26,480
- lt will disappear shortly.
- Why?

1478
02:25:27,190 --> 02:25:30,330
- Nightfall is nigh, isn't it?
- Yes, we should return immediately.

1479
02:25:31,080 --> 02:25:32,880
The sun will soon set.

1480
02:25:33,060 --> 02:25:36,050
- Another sunset is due now.
- Where, my lord?

1481
02:25:36,200 --> 02:25:40,550
- Here. ln this very place. Now.
- My lord? - Don't touch me!

1482
02:25:41,090 --> 02:25:42,920
Bow to your favorite deity.

1483
02:25:43,330 --> 02:25:45,970
- l'm going to throw you down
from here. - My lord?

1484
02:25:45,990 --> 02:25:47,300
You arrogant woman!

1485
02:25:47,660 --> 02:25:50,970
Proud of being the minister's daughter, you treated me without respect.

1486
02:25:51,100 --> 02:25:52,970
l'm going to
pay you back for that.

1487
02:25:53,360 --> 02:25:56,350
You worried about atoning
for marrying...

1488
02:25:56,480 --> 02:25:59,200
a thief condemned to
the gallows, didn't you?

1489
02:25:59,220 --> 02:26:01,180
l'm going to put an end
to that worry.

1490
02:26:01,740 --> 02:26:04,320
- ls this a joke?
- Would l joke with a whore?

1491
02:26:04,530 --> 02:26:08,160
You whore! l'm going to
send you straight to heaven.

1492
02:26:08,730 --> 02:26:10,510
l have done no wrong!

1493
02:26:10,530 --> 02:26:12,650
Your very life is a mistake.

1494
02:26:12,730 --> 02:26:15,160
You stand between me
and the princess.

1495
02:26:15,180 --> 02:26:17,340
- You are opposed to my art.
- My lord!

1496
02:26:17,380 --> 02:26:18,980
l assumed l could reform you.

1497
02:26:21,530 --> 02:26:24,200
You thought you could reform me?

1498
02:26:24,840 --> 02:26:27,040
- Forgive me.
- After you shamed me?

1499
02:26:27,510 --> 02:26:30,260
An ordinary girl, lower than an insect...

1500
02:26:30,260 --> 02:26:32,260
insulting the son of
the kingdom's preceptor...

1501
02:26:32,710 --> 02:26:35,150
opposing his wishes.
ls this a pardonable crime?

1502
02:26:35,420 --> 02:26:38,580
Your pride-filled body should
roll down this mountain.

1503
02:26:38,600 --> 02:26:42,800
Your arrogant head should be
crushed against these rocks!

1504
02:26:42,830 --> 02:26:47,890
The blood from your heart
should drench the foothills.

1505
02:26:48,110 --> 02:26:51,650
My lord! Was our love
a mere flash of lightning?

1506
02:26:51,670 --> 02:26:55,140
Wretch! Did you assume it was
as constant as the Pole Star?

1507
02:26:55,360 --> 02:26:57,900
My lord! Look at me!

1508
02:26:59,080 --> 02:27:01,030
Look at your innocent wife!

1509
02:27:02,310 --> 02:27:05,590
[...]

1510
02:27:06,410 --> 02:27:08,790
l don't have the time
to listen to your stories.

1511
02:27:08,940 --> 02:27:10,450
You must die!

1512
02:27:12,670 --> 02:27:14,050
l must die.

1513
02:27:15,630 --> 02:27:18,240
l caused my father, who never swerved
from the path of righteousness, to err...

1514
02:27:18,640 --> 02:27:21,360
destroyed my dearest friend,
Jeevarekha's life...

1515
02:27:21,520 --> 02:27:27,390
married a treacherous animal like you
and destroyed Tamil Nadu's glory.

1516
02:27:27,440 --> 02:27:30,890
- l should die.
- Yes, you must die.

1517
02:27:31,060 --> 02:27:34,270
- You're not alone. The king
will die tonight too. - What?

1518
02:27:34,400 --> 02:27:38,270
Our new kingdom will rise
upon the king's grave.

1519
02:27:38,590 --> 02:27:42,390
Your body will rest in the foothills;
the king's body will lie in the palace.

1520
02:27:42,670 --> 02:27:44,720
Tomorrw, as the sun rises...

1521
02:27:44,840 --> 02:27:47,590
the bejeweled crown of Mullai Nadu
will rest on my father's brow.

1522
02:27:47,790 --> 02:27:50,390
And Jeevarekha will stand radiant
by Parthiban's side.

1523
02:27:50,410 --> 02:27:53,250
Treachery! A sin against your conscience!

1524
02:27:53,880 --> 02:27:57,410
Hmm... let's not prolong this.
Bow to your favorite deity.

1525
02:28:20,320 --> 02:28:24,360
God! My husband is my God.

1526
02:28:24,840 --> 02:28:27,430
- Allow me to pay obeisance to you.
- Get it over with!

1527
02:28:37,600 --> 02:28:40,670
The chains that bound me
will vanish today.

1528
02:29:18,010 --> 02:29:22,380
These arms... weren't they eagerly
waiting to embrace my beloved?

1529
02:29:23,840 --> 02:29:26,220
Those very arms pushed him to his death.

1530
02:29:28,480 --> 02:29:32,090
These eyes which thirsted for a
glimpse of his handsome mien...

1531
02:29:32,700 --> 02:29:35,460
those very eyes now enjoy
the sight of his dead body.

1532
02:29:41,030 --> 02:29:43,980
The heart that enshrined my husband...

1533
02:29:44,440 --> 02:29:47,590
that same heart hardened
itself to kill him.

1534
02:29:55,160 --> 02:29:56,850
Why must this end like this?

1535
02:29:59,780 --> 02:30:01,080
This is love!

1536
02:30:03,460 --> 02:30:05,120
This, the happiness of loving someone.

1537
02:30:08,010 --> 02:30:09,840
And this is what
love is all about.

1538
02:30:17,140 --> 02:30:19,210
ln a world where
a husband is God...

1539
02:30:20,640 --> 02:30:23,390
if l've sinned, forgive me.

1540
02:30:25,580 --> 02:30:33,350
For those who offered help...

1541
02:30:34,080 --> 02:30:38,690
to do harm unto them...

1542
02:30:39,200 --> 02:30:42,820
that evil man...

1543
02:30:43,370 --> 02:30:46,270
himself...

1544
02:30:46,690 --> 02:30:51,100
in the end...

1545
02:30:51,510 --> 02:30:59,550
will perish

1546
02:31:00,040 --> 02:31:05,340
Those who loot
the house that fed them...

1547
02:31:05,360 --> 02:31:10,130
those sinners will bite the dust

1548
02:31:23,770 --> 02:31:32,690
Those who fall prey
to lust and desire...

1549
02:31:33,330 --> 02:31:37,220
who desires in vain...

1550
02:31:37,300 --> 02:31:41,440
will, even after he perishes...

1551
02:31:41,740 --> 02:31:48,150
be doomed to have
no peace of mind

1552
02:31:48,580 --> 02:31:51,880
So what does he gain?

1553
02:31:52,350 --> 02:31:57,400
Though we foster a snake,
feeding it milk...

1554
02:31:57,430 --> 02:32:02,530
it will want to bite us
and we will kill it

1555
02:32:13,130 --> 02:32:18,000
Those who loot
the house that fed them...

1556
02:32:18,020 --> 02:32:24,440
those sinners will
bite the dust

1557
02:32:27,000 --> 02:32:30,340
l brought up my only son
with such love.

1558
02:32:31,270 --> 02:32:34,210
How terrible of him
to run away like this!

1559
02:32:34,930 --> 02:32:36,530
Where is he struggling, l wonder.

1560
02:32:37,790 --> 02:32:42,500
- Mother! Mother!
- Bhulokam!. Oh , you've come back!

1561
02:32:46,900 --> 02:32:50,090
- Who is this? - Don't you
know him? This is...

1562
02:32:52,900 --> 02:32:55,140
this is, my friend.

1563
02:32:57,990 --> 02:33:01,530
You dolt! Are you back
to your old tricks?

1564
02:33:02,210 --> 02:33:05,230
Why, Bhulokam, why do you
have to be so devious?

1565
02:33:05,310 --> 02:33:09,280
- She was better. No, my son,
send this one away! - Mother!

1566
02:33:09,540 --> 02:33:12,890
- He... he is.. - Never mind!
l'll pull his beard off!

1567
02:33:12,920 --> 02:33:14,910
- Can't you just keep quiet?
- Why?

1568
02:33:15,000 --> 02:33:18,330
So you can bring home
girls in disguise?

1569
02:33:18,760 --> 02:33:21,600
- Just you wait! l'm going to report
this to the palace. - Mother!

1570
02:33:22,130 --> 02:33:24,450
This is my last word; if you create
another scene like this...

1571
02:33:24,600 --> 02:33:28,330
- you will never see me again!
l'll go away again. - No, no!

1572
02:33:30,080 --> 02:33:32,790
Finally, you fell in love with her!

1573
02:33:32,940 --> 02:33:35,500
That other girl was far better!

1574
02:33:37,710 --> 02:33:39,200
Everything's messed up!

1575
02:33:39,530 --> 02:33:42,910
The way you spoke to her, do you
think she'll look at me again?

1576
02:33:43,120 --> 02:33:45,180
She said 'Get lost!' and
went to her mother's home.

1577
02:33:46,270 --> 02:33:49,350
At long last, l've brought
this girl home.

1578
02:33:49,490 --> 02:33:51,320
lf you create a scene
and chase her away...

1579
02:33:51,370 --> 02:33:54,300
- l'll renounce this world.
- No, don't, my dear!

1580
02:33:54,800 --> 02:33:58,290
Where's her mother's house?
l'll resolve our quarrel...

1581
02:33:58,360 --> 02:34:01,630
and coax her to return.
You may marry her, my dear.

1582
02:34:01,650 --> 02:34:05,340
- Really? Swear that you mean it?
- l swear it!

1583
02:34:06,150 --> 02:34:08,780
Aunt!

1584
02:34:12,950 --> 02:34:15,420
So you achieved what you intended.

1585
02:34:16,420 --> 02:34:18,620
My same old daughter-in-law!

1586
02:34:20,460 --> 02:34:21,660
Why, you...!

1587
02:34:23,620 --> 02:34:27,330
- That's my brother! 
- Yes, he's my brother-in-law.

1588
02:34:27,840 --> 02:34:29,790
God, what drama queens.

1589
02:34:31,280 --> 02:34:34,280
Alright... come, let's go cook.

1590
02:34:36,510 --> 02:34:41,180
Bhulokam, l'll go to the palace and see
if l can somehow meet the princess.

1591
02:34:41,190 --> 02:34:43,540
- Be careful. - l'll go through
the secret passage.

1592
02:34:44,530 --> 02:34:46,350
- l'll come right back here.
- Yes, do.

1593
02:36:51,380 --> 02:36:55,880
Oh sage! You've been caught redhanded.
You can't deceive us anymore.

1594
02:36:57,930 --> 02:37:01,530
Stop it! What's this fighting all about?
Guards! Come quickly! Theekanna!

1595
02:37:03,280 --> 02:37:06,050
- Veeramohan!
-Yes!

1596
02:37:06,560 --> 02:37:09,590
- Veeramohan! - Your majesty,
this sinner was going to...

1597
02:37:09,600 --> 02:37:12,250
- has come to take revenge!
- What?  You devil!

1598
02:37:12,420 --> 02:37:14,370
You came here to kill
 this great man?

1599
02:37:15,680 --> 02:37:18,010
- You can't deceive the king anymore.
- No, you can't! Wretch!

1600
02:37:18,040 --> 02:37:20,840
lt was my folly that l was merciful
and merely exiled you!

1601
02:37:20,850 --> 02:37:22,420
- Your majesty...
- Take him away!

1602
02:37:22,860 --> 02:37:25,760
- Take him away! - This devil...
- Take him away!

1603
02:37:25,780 --> 02:37:28,580
- You wretch!
- Who's the wretch? Be quiet!

1604
02:38:22,360 --> 02:38:25,350
My dear subjects, this day
is very important.

1605
02:38:26,130 --> 02:38:29,390
This country has evaded a great disaster.

1606
02:38:30,360 --> 02:38:33,570
By saving me from this murderer...

1607
02:38:34,060 --> 02:38:37,530
the royal sage has served
the nation well.

1608
02:38:38,470 --> 02:38:41,760
lf the Raj guru hadn't arrived...
Veeramohan!

1609
02:38:42,010 --> 02:38:44,440
Do you know the punishment
for your crime?

1610
02:38:44,570 --> 02:38:47,260
You haven't investigated the crime,
yet you're asking about the punishment?

1611
02:38:47,690 --> 02:38:50,480
This doesn't need a court of law;
all you need is the gallows!

1612
02:38:50,740 --> 02:38:53,220
The conspirator wants to
overturn the law?

1613
02:38:54,050 --> 02:38:57,530
- Wretch, you bite the hand that feeds
you! You ungrateful... - Enough!

1614
02:38:58,050 --> 02:39:00,660
l'm no stone idol to listen
to your prayers!

1615
02:39:00,890 --> 02:39:04,450
Oh king! You witnessed everything.

1616
02:39:05,290 --> 02:39:08,130
Why should an exiled man...

1617
02:39:08,320 --> 02:39:10,830
enter the king's chambers at midnight?

1618
02:39:11,030 --> 02:39:13,420
- What reason did you have?
- Plenty!

1619
02:39:13,670 --> 02:39:16,550
When you entered the chambers
with a dagger in hand...

1620
02:39:17,100 --> 02:39:20,120
the Goddess appeared in my dream.
"The king is going to die.

1621
02:39:20,140 --> 02:39:22,110
Quick, go save the king!"
she shouted!

1622
02:39:22,300 --> 02:39:24,450
Now, do you understand
why l came there?

1623
02:39:24,810 --> 02:39:29,230
Veeramohan, why did you, an exile,
creep into the palace?

1624
02:39:31,570 --> 02:39:33,980
This silence ends our enquiry.

1625
02:39:35,590 --> 02:39:38,140
- What's your defence?
- l came in search of Jeevarekha.

1626
02:39:38,190 --> 02:39:39,860
Wow! What bravado!

1627
02:39:41,690 --> 02:39:45,270
You came to the palace in search
of the missing princess?

1628
02:39:45,620 --> 02:39:48,470
And then, you crept into
the king's bed chambers.

1629
02:39:48,900 --> 02:39:51,770
Such flimsy excuses! Even a fool
wouldn't believe them.

1630
02:39:51,790 --> 02:39:54,790
l believe it. He came
to murder me.

1631
02:39:55,270 --> 02:39:57,280
l saw this murderer
with my own eyes.

1632
02:39:57,490 --> 02:40:01,060
- l've decided to sentence him
to death. - Now l'm at peace.

1633
02:40:01,680 --> 02:40:04,180
Now there's one less sinner
in the world.

1634
02:40:04,440 --> 02:40:06,350
Who is the sinner?

1635
02:40:06,650 --> 02:40:09,340
[...]

1636
02:40:09,810 --> 02:40:12,170
[...]

1637
02:40:12,730 --> 02:40:16,860
[...]

1638
02:40:17,070 --> 02:40:20,010
You trade in sin wholesale.
The parliament and the king...

1639
02:40:20,220 --> 02:40:23,330
and others, along with the king,
elevated you to an exalted position.

1640
02:40:23,630 --> 02:40:25,350
Ashamed, desolate...

1641
02:40:25,460 --> 02:40:28,120
yet, knowing l'm to die,
l ask without hesitation.

1642
02:40:28,300 --> 02:40:30,550
ln valor's name l ask,
not of you...

1643
02:40:30,640 --> 02:40:32,480
but my beloved elders
present here.

1644
02:40:32,910 --> 02:40:34,630
Shouldn't justice prevail hereafter?

1645
02:40:35,210 --> 02:40:37,240
Have you given up on
an honest investigation?

1646
02:40:37,440 --> 02:40:39,940
Are you welcoming
conspiracy and treachery?

1647
02:40:41,890 --> 02:40:44,420
Why are you silent?
Respected elders...

1648
02:40:44,460 --> 02:40:46,420
a stripling due to kiss the noose...

1649
02:40:46,680 --> 02:40:49,160
an innocent man...

1650
02:40:49,490 --> 02:40:51,930
is begging you...

1651
02:40:52,150 --> 02:40:54,480
[...]

1652
02:40:54,670 --> 02:40:59,130
[...]

1653
02:40:59,430 --> 02:41:02,160
Won't you say one word
to at least prevent that?

1654
02:41:02,730 --> 02:41:06,520
lsn't there anyone who will
speak for me? No one at all?

1655
02:41:07,450 --> 02:41:09,290
l am here! l will speak!

1656
02:41:09,970 --> 02:41:11,970
Why are you here?

1657
02:41:11,980 --> 02:41:14,510
Oh sage, you can fool some of
the people some of the time.

1658
02:41:14,640 --> 02:41:17,260
- You can't fool all of them
all the time! - Amudhavalli!

1659
02:41:17,640 --> 02:41:20,440
- What do you have to say?
- This is the sinner who dreamed...

1660
02:41:20,460 --> 02:41:24,350
of killing your majesty and
crowning himself king today.

1661
02:41:24,400 --> 02:41:28,820
- This is what he said too.
- She's just changing her story, that's all.

1662
02:41:28,880 --> 02:41:31,420
No! l'll tell you
what your son said.

1663
02:41:31,440 --> 02:41:34,110
Did the son say his father
is a conspirator?

1664
02:41:34,490 --> 02:41:35,900
Even if that's true...

1665
02:41:36,000 --> 02:41:38,770
do you think he's crazy
to say it out aloud?

1666
02:41:39,200 --> 02:41:43,030
He believed he was going to kill me,
so he boasted about it. Listen, oh King.

1667
02:41:43,220 --> 02:41:47,360
Yes, do listen. This is like
pouring ghee to fuel the blaze.

1668
02:41:47,380 --> 02:41:51,200
Parthiban abducted Jeevarekha
who had eloped with Veeramohan...

1669
02:41:51,220 --> 02:41:54,000
and it was l who saved her
from being raped.

1670
02:41:54,780 --> 02:41:57,720
And his son, surprised at my
presence, lied convincingly...

1671
02:41:57,730 --> 02:42:00,120
and took me to visit the
Maruda Mountain yesterday.

1672
02:42:00,650 --> 02:42:02,570
When he tried to kill me there...

1673
02:42:02,890 --> 02:42:05,340
l managed to push him
over the edge.

1674
02:42:05,350 --> 02:42:07,260
Oh! Parthiba!

1675
02:42:09,090 --> 02:42:12,770
Before he died, he told me,
"The king will die here...

1676
02:42:12,910 --> 02:42:16,400
and at sunrise, my father's head will bear
the bejeweled crown of Mullai Nadu.

1677
02:42:16,400 --> 02:42:18,630
And a radiant Jeevarekha
will be by my side!"

1678
02:42:18,650 --> 02:42:21,510
- ls that so?
- She killed Parthiban!

1679
02:42:22,090 --> 02:42:25,200
You sinner! You killed your husband!

1680
02:42:25,350 --> 02:42:28,410
Yes, l killed my husband. However...

1681
02:42:28,700 --> 02:42:32,650
l killed a sinner who thought
women were lowly worms.

1682
02:42:33,340 --> 02:42:36,200
l killed a poisonous insect
that tried to kill me!

1683
02:42:36,410 --> 02:42:38,420
A woman's love is only matched...

1684
02:42:38,420 --> 02:42:41,670
by her heroism.
l killed the monster who forgot that.

1685
02:42:41,890 --> 02:42:45,310
Why? Do you scorn me?
Am l a murderess?

1686
02:42:45,330 --> 02:42:49,060
lf l hadn't killed him, wouldn't he
have killed me? Answer me!

1687
02:42:50,660 --> 02:42:52,160
lf l hadn't killed him...

1688
02:42:52,290 --> 02:42:55,010
how many more crimes
would he have committed?

1689
02:42:55,030 --> 02:42:57,400
- lndeed!
- Giving in to his lust...

1690
02:42:57,620 --> 02:42:59,980
how many young women
would he have despoiled?

1691
02:43:00,400 --> 02:43:02,300
How many women
filled with desire...

1692
02:43:02,410 --> 02:43:06,480
would have found their lips torn
by his lusty nails?

1693
02:43:06,540 --> 02:43:09,270
Your majesty, should l listen to...

1694
02:43:09,370 --> 02:43:12,280
the rantings of this murderess
who killed my son?

1695
02:43:12,310 --> 02:43:15,340
- Take her to the gallows too.
- l'm prepared.

1696
02:43:15,840 --> 02:43:17,920
However, before l die...

1697
02:43:18,070 --> 02:43:21,780
let me provide some more proof
that you and your son...

1698
02:43:21,890 --> 02:43:23,770
are a danger to this land.

1699
02:43:23,830 --> 02:43:26,590
Yesterday, he was her lover.
Today, he's a danger.

1700
02:43:26,710 --> 02:43:30,550
lt's love that made me
save him from the gallows.

1701
02:43:30,570 --> 02:43:33,640
- What? You saved him?
- Listen to that sorry tale.

1702
02:43:33,850 --> 02:43:35,550
Hiding behind the
idol of the goddess...

1703
02:43:35,570 --> 02:43:37,800
it is l who said
Parthiban is innocent.

1704
02:43:37,820 --> 02:43:41,660
- Really? -  lt is l who caused my father
to swerve from the path of justice.

1705
02:43:41,680 --> 02:43:44,980
- So Parthiban was a dacoit? - lt's not
the goddess who blamed others.

1706
02:43:45,000 --> 02:43:47,610
- lt was l, this sinner!
- lf so, what about Veeramohan?

1707
02:43:47,980 --> 02:43:50,350
lnnocent then, innocent today.

1708
02:43:50,380 --> 02:43:52,680
Lies! Don't believe her!

1709
02:43:52,700 --> 02:43:55,170
Enough! Don't be in a hurry.
Why are you so eager?

1710
02:43:57,440 --> 02:43:59,570
lt's only now that
l've understood everything.

1711
02:44:01,320 --> 02:44:03,030
Free that brave man!

1712
02:44:03,630 --> 02:44:05,730
Veeramohan, forgive me.

1713
02:44:05,810 --> 02:44:07,630
How do l make amends?

1714
02:44:07,860 --> 02:44:10,210
Oh king, it is enough that
your affection endures.

1715
02:44:10,230 --> 02:44:13,860
- Mohan... Mohan!
- Jeeva! - Mohan!

1716
02:44:14,790 --> 02:44:19,250
- Mohan! - Jeeva!
- Jeevarekha! - Father!

1717
02:44:21,940 --> 02:44:23,050
Jeevarekha!

1718
02:44:27,590 --> 02:44:30,300
Oh, look, your reward has
made its way to you.

1719
02:44:30,510 --> 02:44:32,510
l'll give you a reward too.

1720
02:44:32,640 --> 02:44:35,060
Hereafter, you're the
king of this land.

1721
02:44:36,130 --> 02:44:38,360
The throne for a man who
was banished from the land!

1722
02:44:38,500 --> 02:44:40,220
And for highly praised Raj guru?

1723
02:44:40,220 --> 02:44:43,820
Tell that wretch to shut up!
lt's like a spear piercing my ears!

1724
02:44:43,980 --> 02:44:45,350
Enough talking!

1725
02:44:45,950 --> 02:44:48,520
The gallows for that traitor!
The gallows!

1726
02:44:48,770 --> 02:44:52,870
You will bear my curse!
Let this city be destroyed!

1727
02:44:53,320 --> 02:44:55,310
Let its people be annihilated!

1728
02:44:55,420 --> 02:44:57,840
Oh Sun! May you
crumble into pieces!

1729
02:44:57,860 --> 02:44:59,890
Oh God of Fire! Rain down!
Oh sea, rise up!

1730
02:44:59,960 --> 02:45:02,590
May this earth on which l stand
be destroyed.

1731
02:45:02,610 --> 02:45:05,010
To think l was deluded
into believing all this!

1732
02:45:05,310 --> 02:45:09,510
Your majesty,
for the love of a thief...

1733
02:45:10,660 --> 02:45:12,160
pretending to be the Goddess...

1734
02:45:13,460 --> 02:45:17,020
l destroyed the nation's prestige and justice.

1735
02:45:18,850 --> 02:45:21,410
- Give me the death sentence too.
- Here, l'll give it to you.

1736
02:45:23,020 --> 02:45:26,640
- Oh  God, call the physician!
- Amudha! - Catch him!

1737
02:45:29,810 --> 02:45:31,140
- Child...
- Amudha...

1738
02:45:33,990 --> 02:45:35,870
- Child...
-Father!

1739
02:45:37,160 --> 02:45:38,810
l shall do no wrong hereafter.

1740
02:45:40,300 --> 02:45:45,720
This is a fitting punishment
for my crime.

1741
02:45:48,130 --> 02:45:51,160
Dear friend, before dying...

1742
02:45:53,070 --> 02:45:55,830
l have united the two of you.

1743
02:46:03,700 --> 02:46:05,240
Look after father.

1744
02:46:10,960 --> 02:46:12,060
Father...

1745
02:46:13,470 --> 02:46:14,570
l...

1746
02:46:18,540 --> 02:46:21,060
have one last request.

1747
02:46:26,900 --> 02:46:28,000
His...

1748
02:46:30,720 --> 02:46:33,180
shattered body...
please find it...

1749
02:46:36,040 --> 02:46:37,660
and reunite us.

1750
02:46:41,010 --> 02:46:44,270
l... l...

1751
02:46:48,710 --> 02:46:53,100
[Cries of 'He is mad'
follow the Raj guru.]

1752
02:47:39,240 --> 02:47:42,640
Having sacrificed yourself for love...

1753
02:47:42,820 --> 02:47:46,340
you have become a symbol of sacrifice

1754
02:47:46,350 --> 02:47:49,550
Your portrait is etched...

1755
02:47:49,830 --> 02:47:54,460
in the hearts of the people

1756
02:48:02,190 --> 02:48:05,460
Whoever sees...

1757
02:48:05,480 --> 02:48:08,960
a woman's courage...

1758
02:48:09,140 --> 02:48:17,200
will soon realize that
your portrait is indelible

1759
02:48:24,860 --> 02:48:28,230
Falling in love with a wicked man...

1760
02:48:28,400 --> 02:48:31,460
in your personal life...

1761
02:48:31,870 --> 02:48:35,210
you've seen endless misery...

1762
02:48:35,320 --> 02:48:38,370
and taken revenge in vain

1763
02:48:38,820 --> 02:48:45,410
To protect the nation...

1764
02:48:52,650 --> 02:48:56,180
you killed your husband...

1765
02:48:56,310 --> 02:49:00,960
and upheld justice

1766
02:49:08,530 --> 02:49:15,130
You taught the nation a lesson
by becoming a symbol for sacrifice

1767
02:49:15,260 --> 02:49:18,380
On your tomb forever...

1768
02:49:18,560 --> 02:49:21,610
we will shed tears...

1769
02:49:22,010 --> 02:49:28,770
scatter flowers, and in our minds...

1770
02:49:35,800 --> 02:49:43,550
spread love, for there's
no other way to repay you

1771
02:49:51,480 --> 02:49:57,220
Having sacrificed yourself for love,
you've become a symbol of sacrifice

1772
02:49:57,240 --> 02:50:04,700
Your portrait is etched
in the hearts of the people

