1
00:01:18,140 --> 00:01:20,950
lndia. Our lndia.

2
00:01:21,590 --> 00:01:25,130
lndia, where the valor of Rajputs...

3
00:01:25,740 --> 00:01:27,350
love stories of Emperors...

4
00:01:27,940 --> 00:01:34,260
and poets' eloquent
poems still inspire lndians.

5
00:01:35,190 --> 00:01:38,730
Where Agra's Taj Mahal
still testifies Mumtaz Mahal...

6
00:01:39,100 --> 00:01:42,110
and Emperor Shah Jahan's love.

7
00:01:42,980 --> 00:01:44,520
Where Delhi's Kutub Minar still...

8
00:01:45,370 --> 00:01:48,710
tells the tales of
the bygone Emperors.

9
00:01:49,520 --> 00:01:52,370
Where Jhansi fort
still stands tall...

10
00:01:52,440 --> 00:01:57,090
depicting Queen Laxmibai's heroism.

11
00:01:57,860 --> 00:02:00,180
There are many
other places where...

12
00:02:00,620 --> 00:02:05,850
such tales of love and
bravery are left undisclosed.

13
00:02:06,550 --> 00:02:08,670
Common people don't
know about them.

14
00:02:09,260 --> 00:02:13,120
We are talking about the
place built by Emperor Humayun...

15
00:02:13,570 --> 00:02:18,720
400 years ago and which
he gave to a Rajput soldier.

16
00:02:19,300 --> 00:02:22,140
lt's called Lal Haveli.

17
00:02:25,000 --> 00:02:26,440
He is Emperor Humayun.

18
00:02:27,130 --> 00:02:29,670
He made Chittor's
Princess his sister...

19
00:02:30,090 --> 00:02:35,510
and set an unforgettable
example of Hindu-Muslim unity.

20
00:02:36,030 --> 00:02:39,040
But the Emperor's story
would have remained incomplete...

21
00:02:39,240 --> 00:02:42,230
if our ancestors had
not laid down their lives...

22
00:02:42,300 --> 00:02:44,600
and saved Humayun's
life in the Chittor war.

23
00:02:45,340 --> 00:02:46,640
This is Jahangir.

24
00:02:47,120 --> 00:02:50,080
Once upset with
Queen Noor Jahan...

25
00:02:50,500 --> 00:02:52,000
he came to this palace.

26
00:02:52,460 --> 00:02:53,860
Here is Shah Jahan.

27
00:02:54,140 --> 00:02:58,370
He gave his wife's palace
a chance to welcome guests...

28
00:02:58,800 --> 00:03:00,350
and bestowed honor
on us poor people.

29
00:03:01,350 --> 00:03:02,850
Here is Emperor Sher Singh.

30
00:03:03,250 --> 00:03:05,640
He saved Emperor Humayun's life...

31
00:03:05,830 --> 00:03:08,510
and laid the foundation of
this palace with his blood.

32
00:03:08,870 --> 00:03:12,860
That's why this palace is
called Lal Haveli (Red Palace).

33
00:03:21,110 --> 00:03:23,490
Mr. Thakur, why are you quiet?

34
00:03:24,320 --> 00:03:26,350
You didn't tell us
anything about this picture.

35
00:03:27,330 --> 00:03:28,790
Thakur, tell them.

36
00:03:28,930 --> 00:03:30,030
Mittu.

37
00:03:30,320 --> 00:03:33,460
Mr. Thakur, perhaps this
picture makes you sad.

38
00:03:34,420 --> 00:03:36,150
We don't want to hurt you.

39
00:03:37,310 --> 00:03:40,240
lf you don't want, then don't tell
us anything about this picture.

40
00:03:42,170 --> 00:03:46,870
She's a stigma
on the splendor of Lal Haveli.

41
00:03:48,950 --> 00:03:51,800
When l see her,
l have to bow my head.

42
00:03:54,470 --> 00:03:57,970
l wish l could erase this chapter
from the history of Lal Haveli.

43
00:04:00,690 --> 00:04:02,090
She's my elder sister.

44
00:04:05,060 --> 00:04:06,160
Mittu!

45
00:04:07,090 --> 00:04:11,710
Mukta, handle your parrot.
Or else l'll kill it.

46
00:04:24,910 --> 00:04:26,800
- Mukta!
- Anand!

47
00:04:27,640 --> 00:04:29,550
Mukta! Mukta!

48
00:04:31,130 --> 00:04:33,120
Let's go to the fair.
lt's so much fun.

49
00:04:33,620 --> 00:04:36,820
They have dancing tigers and bears.

50
00:04:37,420 --> 00:04:39,730
Yes. Great sages have come.

51
00:04:40,520 --> 00:04:42,390
Someone stands on one foot.

52
00:04:43,230 --> 00:04:45,410
Someone stands on his head.

53
00:04:48,940 --> 00:04:51,030
They have dancers. Yes.

54
00:04:51,600 --> 00:04:54,300
Come, beloved.
Let's go to the fair.

55
00:04:54,750 --> 00:04:57,280
Come, beloved.
Let's go to the fair.

56
00:05:03,310 --> 00:05:06,280
Take me to the fair, beloved

57
00:05:06,300 --> 00:05:09,430
l'm tired of telling you

58
00:05:09,710 --> 00:05:10,910
l'm tired

59
00:05:15,350 --> 00:05:18,410
Take me to the fair, beloved

60
00:05:21,910 --> 00:05:25,100
l'm tired of telling you

61
00:05:25,480 --> 00:05:26,680
l'm tired

62
00:05:31,100 --> 00:05:34,890
How can l take you
to the fair, damsel?

63
00:05:38,690 --> 00:05:41,890
The men will stare at you

64
00:05:45,380 --> 00:05:46,970
They'll say...

65
00:05:47,230 --> 00:05:50,510
you have killer eyes

66
00:05:50,530 --> 00:05:51,730
Killer eyes

67
00:05:56,130 --> 00:05:58,980
Take me to the fair, beloved

68
00:05:59,050 --> 00:06:02,060
l'm tired of telling you

69
00:06:02,370 --> 00:06:03,570
l'm tired

70
00:06:19,530 --> 00:06:23,110
You break my heart

71
00:06:26,570 --> 00:06:29,950
You took the neighbor's wife

72
00:06:33,710 --> 00:06:37,770
l'm fed up with you

73
00:06:37,890 --> 00:06:39,090
Fed up

74
00:06:43,370 --> 00:06:46,390
Take me to the fair, beloved

75
00:06:46,460 --> 00:06:49,080
l'm tired of telling you

76
00:06:49,430 --> 00:06:50,630
l'm tired

77
00:07:04,720 --> 00:07:08,300
Now l know your game

78
00:07:12,290 --> 00:07:15,500
l know all your lovers

79
00:07:19,760 --> 00:07:23,350
Have some shame

80
00:07:27,290 --> 00:07:30,870
Go and drown yourself

81
00:07:34,900 --> 00:07:38,640
Who comes all dressed up?

82
00:07:42,310 --> 00:07:45,670
He's the priest

83
00:07:49,980 --> 00:07:53,610
Who is this turbaned man?

84
00:07:57,420 --> 00:08:00,960
He's the cowherd in
my father's village

85
00:08:04,400 --> 00:08:09,030
Oh, sweetheart.
You've won the argument

86
00:08:09,100 --> 00:08:10,300
You've won

87
00:08:10,420 --> 00:08:13,340
You have killer eyes

88
00:08:13,360 --> 00:08:14,560
Killer eyes

89
00:08:14,580 --> 00:08:17,650
Take me to the fair, beloved

90
00:08:17,680 --> 00:08:20,320
l'm tired of telling you

91
00:08:20,670 --> 00:08:21,870
l'm tired

92
00:08:21,890 --> 00:08:24,940
You have killer eyes

93
00:08:25,070 --> 00:08:26,270
Killer eyes

94
00:08:26,290 --> 00:08:29,390
Take me to the fair, beloved

95
00:08:29,420 --> 00:08:32,160
l'm tired of telling you

96
00:08:32,420 --> 00:08:33,620
l'm tired

97
00:08:40,720 --> 00:08:44,700
Master, this fair has been going
on since your ancestor's time.

98
00:08:45,270 --> 00:08:46,770
lt's held annually.

99
00:08:47,510 --> 00:08:49,510
ls that why you
came here from town?

100
00:08:49,840 --> 00:08:52,630
ln that case, Girdhari,
l'm the King of this village?

101
00:08:52,660 --> 00:08:54,350
- Why not?
- So let go of me.

102
00:08:58,870 --> 00:08:59,970
Mukta!

103
00:09:01,270 --> 00:09:03,070
Why did you come here
without telling anyone?

104
00:09:03,580 --> 00:09:05,530
l'm fed up looking
for you everywhere.

105
00:09:06,010 --> 00:09:07,310
Come. Come home.

106
00:09:07,840 --> 00:09:09,670
Mukta. Mukta.

107
00:09:13,440 --> 00:09:14,540
Mukta.

108
00:09:14,600 --> 00:09:16,320
Hey, blind fellow. Can't you see?

109
00:09:16,600 --> 00:09:18,000
You're blocking the road.

110
00:09:18,020 --> 00:09:19,520
You don't even answer me.

111
00:09:20,140 --> 00:09:22,040
Don't you know l'm
the King of this village?

112
00:09:23,200 --> 00:09:24,310
King?

113
00:09:27,030 --> 00:09:28,630
You're the king? Or am l?

114
00:09:30,010 --> 00:09:31,410
Beat him! Beat him!

115
00:09:31,960 --> 00:09:34,450
- Well done! Well done!
- Beat him!

116
00:09:34,470 --> 00:09:36,640
Long live, child.

117
00:09:36,880 --> 00:09:39,300
Beat him! Beat him!
Keep on beating him!

118
00:09:41,400 --> 00:09:44,100
Look, you'll be beaten.
You'll be beaten.

119
00:09:45,290 --> 00:09:47,210
- Well done! Well done!
- Amazing!

120
00:09:47,550 --> 00:09:49,050
Don't forget your uncle's tales.

121
00:09:49,190 --> 00:09:52,270
Beat him! Beat him!

122
00:09:53,540 --> 00:09:55,460
- Beat him! Well done!
- Move, move.

123
00:09:55,480 --> 00:09:57,510
- Amazing! Amazing!
- My master! My master!

124
00:09:57,530 --> 00:10:00,840
What master? lf you interfere,
you'll be beaten. Yes.

125
00:10:01,030 --> 00:10:03,280
He's Mr. Laxmi's son from Mumbai.

126
00:10:03,370 --> 00:10:05,590
So what?

127
00:10:06,400 --> 00:10:08,540
lf you come forward, remember.

128
00:10:08,670 --> 00:10:12,000
l'm also a priest,
belonging to a great family. Yes.

129
00:10:13,910 --> 00:10:15,320
Beat him!

130
00:10:26,940 --> 00:10:29,380
Where are you going at night?

131
00:10:29,870 --> 00:10:33,070
Talk to me for a while.

132
00:10:33,130 --> 00:10:36,940
Where are you going
at night, uncle?

133
00:10:37,440 --> 00:10:40,680
Talk to me for a while.

134
00:10:45,670 --> 00:10:48,520
l swear. She is
another Lal Kuwar. For sure.

135
00:10:49,860 --> 00:10:51,660
Mr. Tiwari,
why are you staring at me?

136
00:10:52,330 --> 00:10:54,030
l'm telling you,
she's another Lal Kuwar.

137
00:10:54,260 --> 00:10:56,550
lf you get into trouble,
don't complain to me.

138
00:10:57,230 --> 00:10:58,730
l swear, another Lal Kuwar.

139
00:11:00,050 --> 00:11:02,190
Sister-in-law. Sister-in-law.

140
00:11:03,100 --> 00:11:05,510
Uncle! Mother, l'm going out to play.

141
00:11:08,110 --> 00:11:10,330
l swear, sister-in-law.
Another Lal Kuwar.

142
00:11:11,160 --> 00:11:13,470
Same features. Same saunter.

143
00:11:13,720 --> 00:11:15,010
l swear. Exactly the same.

144
00:11:15,590 --> 00:11:16,890
You've gone crazy.

145
00:11:17,520 --> 00:11:19,290
Don't you have some work to do?

146
00:11:20,140 --> 00:11:22,440
Day and night you only
indulge in quarrels.

147
00:11:22,840 --> 00:11:27,530
Sister-in-law, since the time brother
was killed in the German war...

148
00:11:29,170 --> 00:11:30,960
you only lost your husband.

149
00:11:31,730 --> 00:11:33,610
But my life was ruined.

150
00:11:35,270 --> 00:11:36,900
But he died famous. Yes.

151
00:11:37,440 --> 00:11:40,690
Look, does anyone in the
village have a gun besides you?

152
00:11:43,590 --> 00:11:45,130
He was so brave.

153
00:11:47,190 --> 00:11:49,980
His fame spread far and wide.

154
00:11:52,530 --> 00:11:54,450
Now forget it.
Why did you remind me?

155
00:11:56,150 --> 00:11:58,140
- Tell me. Where's Anand?
- He went out to play.

156
00:11:58,760 --> 00:12:00,440
He's also becoming brave.

157
00:12:00,500 --> 00:12:04,010
Of course. A brave
man's son will be brave.

158
00:12:04,870 --> 00:12:06,570
Will you serve me something?
Tell me.

159
00:12:06,590 --> 00:12:08,530
- Yes. l'll just get it.
- Bring it quickly.

160
00:12:13,200 --> 00:12:16,090
Sister-in-law, don't
bring it. Don't bring it.

161
00:12:16,860 --> 00:12:18,260
l'll return another day.

162
00:12:21,260 --> 00:12:23,130
l swear. l'm a celibate.

163
00:12:23,610 --> 00:12:25,610
Uncle, you are sweating?

164
00:12:25,880 --> 00:12:27,540
You've come. Come.

165
00:12:28,300 --> 00:12:31,800
l swear. These nephews
have made my life hell.

166
00:12:34,200 --> 00:12:35,300
Bhima.

167
00:12:36,670 --> 00:12:37,770
Sir.

168
00:12:38,380 --> 00:12:39,880
Where did the mangoes go?

169
00:12:40,600 --> 00:12:43,360
Sir, there were just a few mangoes.

170
00:12:44,120 --> 00:12:45,720
The village boys ate them.

171
00:12:46,400 --> 00:12:47,900
The village boys ate them?

172
00:12:48,300 --> 00:12:50,180
So why have l hired you?

173
00:12:51,590 --> 00:12:54,830
Ordinary village boys
can't eat Lal Haveli's fruits.

174
00:12:56,760 --> 00:12:59,610
Mr. Thakur,
why are you getting angry?

175
00:13:00,470 --> 00:13:03,320
lt's the effect of
Lal Haveli's atmosphere.

176
00:13:03,940 --> 00:13:07,990
This palace's greatest
offspring was Lal Kuwar.

177
00:13:08,660 --> 00:13:11,050
Priest, l've told
you so many times...

178
00:13:11,070 --> 00:13:13,210
not to use Lal Kuwar's name
in my presence.

179
00:13:13,650 --> 00:13:14,850
Mr. Thakur...

180
00:13:15,880 --> 00:13:18,320
No one can subvert God's will.

181
00:13:19,460 --> 00:13:23,980
lf it's His will that ordinary
people eat Lal Haveli's fruits...

182
00:13:24,400 --> 00:13:26,570
then what can you do?

183
00:13:26,590 --> 00:13:28,830
And what can this priest,
Kanhaiyalal Chaturvedi, do?

184
00:13:29,390 --> 00:13:30,890
Why can't l do anything?

185
00:13:30,960 --> 00:13:34,180
My ancestors did it for honor.
l will do the same thing.

186
00:13:37,020 --> 00:13:38,120
Sir...

187
00:13:38,210 --> 00:13:39,710
Laxmi Singh has called you.

188
00:13:40,180 --> 00:13:41,580
He's called me? Fine.

189
00:13:42,090 --> 00:13:43,660
Bhima, get the vehicle.

190
00:13:47,220 --> 00:13:49,360
He's lost everything,
but not his attitude.

191
00:13:50,030 --> 00:13:51,330
He's still proud.

192
00:13:51,930 --> 00:13:54,060
He says he'll do
everything for honor.

193
00:13:55,580 --> 00:13:59,040
ln that case, why
didn't he stop Lal Kuwar?

194
00:14:03,810 --> 00:14:05,550
Uncle, who was Lal Kuwar?

195
00:14:05,770 --> 00:14:07,700
Yes, uncle. Who was Lal Kuwar?

196
00:14:08,130 --> 00:14:10,510
Yes, uncle. Who was Lal Kuwar?

197
00:14:11,070 --> 00:14:12,470
Have patience. Have patience.

198
00:14:13,150 --> 00:14:14,850
Tell me, uncle. Who was Lal Kuwar?

199
00:14:15,320 --> 00:14:16,620
Tell me too.

200
00:14:16,640 --> 00:14:18,560
You, too? Then listen.

201
00:14:18,610 --> 00:14:20,010
Adjust your loin cloth.

202
00:14:20,350 --> 00:14:24,000
You're so small. And you
want to hear Lal Kuwar's story?

203
00:14:24,350 --> 00:14:25,750
Get lost! Get lost!

204
00:14:25,770 --> 00:14:27,570
- Uncle, tell us! Uncle, tell us!
- Get lost!

205
00:14:27,590 --> 00:14:29,370
- Uncle, tell us! Uncle, tell us!
- Get lost!

206
00:14:32,660 --> 00:14:36,570
- Let me capture my breath.
l'll tell you. - Tell us.

207
00:14:37,250 --> 00:14:38,650
- Oh God!
- Tell us.

208
00:14:39,570 --> 00:14:40,770
So, listen.

209
00:14:41,650 --> 00:14:47,240
Lal Haveli's Thakur, her father...

210
00:14:47,780 --> 00:14:50,040
was a proud man.

211
00:14:50,450 --> 00:14:52,310
Lal Kuwar was his elder sister.

212
00:14:53,100 --> 00:14:56,200
She was so beautiful,
so beautiful...

213
00:14:56,510 --> 00:14:58,500
that there was no
one as beautiful as she...

214
00:14:58,620 --> 00:15:00,750
in this village or in
the surrounding villages.

215
00:15:01,680 --> 00:15:05,450
But she fell madly in love.
With whom?

216
00:15:06,050 --> 00:15:07,670
With an ordinary man.

217
00:15:08,250 --> 00:15:09,550
Soldier Ajit Singh.

218
00:15:10,400 --> 00:15:12,060
- And then?
- Then, my foot.

219
00:15:12,770 --> 00:15:14,750
Ask what happened next.

220
00:15:15,940 --> 00:15:19,040
All the boys thrashed him.

221
00:15:20,960 --> 00:15:22,660
l left the village and
settled down in town.

222
00:15:23,840 --> 00:15:28,440
That doesn't mean that poor
boys thrash my affluent son.

223
00:15:29,340 --> 00:15:31,550
l'll look into the matter,
Mr. Laxmi Singh.

224
00:15:32,360 --> 00:15:35,420
Thakur,
when l safeguard your honor...

225
00:15:36,100 --> 00:15:37,800
you also have
to safeguard my honor.

226
00:15:39,320 --> 00:15:41,490
l can slander your ancestors.

227
00:15:42,860 --> 00:15:45,210
But l have safeguarded your
palace's prestige, Thakur.

228
00:15:46,460 --> 00:15:47,960
l know, Mr. Laxmi Singh.

229
00:15:48,930 --> 00:15:51,690
Water. Water.

230
00:15:52,510 --> 00:15:53,710
- Jamuna?
- Yes.

231
00:15:53,940 --> 00:15:55,140
Fetch water.

232
00:15:56,330 --> 00:15:57,930
We'll return to town today, son.

233
00:15:58,100 --> 00:15:59,300
And then?

234
00:15:59,320 --> 00:16:02,860
And then Ajit Singh...

235
00:16:02,990 --> 00:16:08,110
eloped with Lal Kuwar.

236
00:16:09,240 --> 00:16:10,600
- What happened after that?
- What else?

237
00:16:11,500 --> 00:16:15,250
Mr. Thakur and his men
pounced on Ajit Singh.

238
00:16:15,940 --> 00:16:20,210
And a terrible fight
broke out right here.

239
00:16:20,450 --> 00:16:21,750
There was bloodshed.

240
00:16:23,180 --> 00:16:28,360
Finally, Mr. Thakur's men
hacked Ajit Singh to death.

241
00:16:30,060 --> 00:16:31,670
What did Lal Kuwar do?

242
00:16:33,100 --> 00:16:34,900
She picked up Ajit Singh's dagger...

243
00:16:35,890 --> 00:16:37,590
thrust it into
her chest and died.

244
00:16:38,850 --> 00:16:40,930
And made her love story immortal.

245
00:16:42,990 --> 00:16:44,920
But that's what Mr. Thakur says.

246
00:16:45,180 --> 00:16:47,940
Not priest Kanhaiyalal Chaturvedi.

247
00:16:48,790 --> 00:16:49,890
Yes.

248
00:16:50,080 --> 00:16:52,290
l even know...

249
00:16:52,610 --> 00:16:58,440
what was cooked in
Lal Haveli 500 years ago.

250
00:16:59,160 --> 00:17:00,260
Understood?

251
00:17:01,490 --> 00:17:03,740
l say they didn't die.

252
00:17:04,540 --> 00:17:09,830
But they went far away and
lived happily as husband and wife.

253
00:17:10,360 --> 00:17:11,460
Yes.

254
00:17:17,330 --> 00:17:19,100
l am Lal Kuwar! l am Lal Kuwar!

255
00:17:19,390 --> 00:17:21,270
Anand, let's play
Lal Kuwar's game.

256
00:17:37,710 --> 00:17:38,810
Mukta!

257
00:17:44,310 --> 00:17:45,710
What commotion is this?

258
00:17:46,920 --> 00:17:50,120
Anand and l were playing
Lal Kuwar's game, father.

259
00:17:50,770 --> 00:17:52,270
Lal Kuwar, you silly girl!

260
00:17:52,780 --> 00:17:55,000
Who told you to play
Lal Kuwar's game?

261
00:17:55,950 --> 00:17:59,250
Beware if you play it again.
l'll thrash you badly.

262
00:17:59,780 --> 00:18:00,980
Come here.

263
00:18:01,350 --> 00:18:03,780
Anand, listen to me carefully.

264
00:18:04,680 --> 00:18:09,240
lf you come to Lal Haveli again,
l'll break your legs.

265
00:18:09,740 --> 00:18:11,330
- Understood?
- l understand.

266
00:18:11,970 --> 00:18:13,860
You fool! You argue with me?

267
00:18:15,840 --> 00:18:17,040
Forgive him.

268
00:18:17,490 --> 00:18:20,040
Mother, Thakur hit you.

269
00:18:21,110 --> 00:18:23,300
Thakur, you raised
your hand on a woman.

270
00:18:23,920 --> 00:18:25,320
Are you a Rajput?

271
00:18:28,370 --> 00:18:30,310
- l'll kill Thakur.
- No, son.

272
00:18:30,330 --> 00:18:31,730
- l'll kill him.
- No.

273
00:18:31,750 --> 00:18:33,580
- Mother, leave me.
- No, son. - Let me go.

274
00:18:36,460 --> 00:18:37,660
Where's Thakur?

275
00:18:37,680 --> 00:18:39,610
Anand. Anand.

276
00:18:39,950 --> 00:18:42,680
Mukta, don't get in my way.

277
00:18:42,870 --> 00:18:44,370
Leave him. For my sake.

278
00:18:44,440 --> 00:18:46,070
Mukta! Mukta!

279
00:18:47,180 --> 00:18:48,380
Mukta, move.

280
00:18:49,540 --> 00:18:50,740
- Thakur!
- Anand!

281
00:18:52,980 --> 00:18:56,900
Scoundrel! How dare
you hit a Thakur! l...

282
00:18:57,230 --> 00:19:01,190
Thakur, is this the prestige
of Lal Haveli's brave Rajputs?

283
00:19:01,490 --> 00:19:02,990
You hit women and children.

284
00:19:03,170 --> 00:19:05,810
Priest, l don't want to
see this rogue's face.

285
00:19:05,920 --> 00:19:08,140
Anand, leave. Go!

286
00:19:08,660 --> 00:19:10,060
You also leave. Go!

287
00:19:11,040 --> 00:19:12,140
Thakur.

288
00:19:13,640 --> 00:19:16,490
Go and bring him. Go!

289
00:19:20,370 --> 00:19:23,330
Sing, bird

290
00:19:31,060 --> 00:19:34,730
The bird sings songs

291
00:19:41,290 --> 00:19:44,620
Go and bring him

292
00:19:56,670 --> 00:19:58,990
Sing, bird

293
00:19:58,990 --> 00:20:04,880
This youth won't last for long

294
00:20:05,120 --> 00:20:08,660
Don't regret later

295
00:20:16,000 --> 00:20:19,170
Sing, bird

296
00:20:32,520 --> 00:20:35,680
The path of love is new

297
00:20:39,800 --> 00:20:43,130
l am a traveler and
the path is arduous

298
00:20:50,330 --> 00:20:53,730
Show us the way

299
00:21:00,910 --> 00:21:04,340
Sing, bird

300
00:21:23,820 --> 00:21:25,540
Mukta, look.

301
00:21:26,310 --> 00:21:28,080
This looks so beautiful.

302
00:21:29,060 --> 00:21:30,260
Poor one!

303
00:21:30,600 --> 00:21:31,700
Why?

304
00:21:31,780 --> 00:21:34,090
Because it must also
be in love with someone.

305
00:21:36,400 --> 00:21:37,600
Must be.

306
00:21:39,020 --> 00:21:43,630
Anand, listen to me. Today
come with me to the palace.

307
00:21:44,480 --> 00:21:47,340
Mukta, don't force me.

308
00:21:47,980 --> 00:21:52,160
l don't know anything.
You'll have to come. Come. Come on.

309
00:21:57,760 --> 00:22:02,860
l am helpless. l can't
enter the palace, Mukta.

310
00:22:03,280 --> 00:22:05,640
Anand, what are you saying?

311
00:22:05,780 --> 00:22:08,140
My honor and pride prevent me.

312
00:22:08,960 --> 00:22:11,120
- l can't come inside.
- Anand.

313
00:22:11,660 --> 00:22:12,760
Anand.

314
00:22:16,920 --> 00:22:19,180
Fine. Don't come.

315
00:22:20,990 --> 00:22:22,220
But remember...

316
00:22:23,830 --> 00:22:25,230
l have respect too.

317
00:22:26,770 --> 00:22:29,760
Now you'll never see my face again.

318
00:22:31,220 --> 00:22:35,170
Uncle, tell me the truth.
How do l look?

319
00:22:35,480 --> 00:22:38,060
- l've bought these clothes from town.
- Amazing! Wonderful!

320
00:22:38,740 --> 00:22:40,890
Even your ancestors
used to wear such clothes.

321
00:22:41,590 --> 00:22:43,240
Stay within your limits.

322
00:22:45,040 --> 00:22:49,010
You drank again. l swear.
l'll break your other leg too.

323
00:22:49,870 --> 00:22:52,890
l've told you so many times
not to drink. But you don't listen.

324
00:22:54,010 --> 00:22:56,030
Uncle, she's come.

325
00:22:56,170 --> 00:22:57,420
- Where? Where, son?
- There.

326
00:22:59,690 --> 00:23:02,700
Langu, now leave.
See you later. Go.

327
00:23:11,180 --> 00:23:13,040
l swear. l'm a celibate.

328
00:23:13,060 --> 00:23:16,780
Uncle, you're sweating?

329
00:23:17,890 --> 00:23:20,120
Yes, son.

330
00:23:21,570 --> 00:23:27,180
Son, you're a true man.
You don't miss a chance.

331
00:23:27,610 --> 00:23:31,350
Uncle, when l see you and Anand...

332
00:23:34,190 --> 00:23:35,590
l can't stop laughing.

333
00:23:36,780 --> 00:23:39,510
God, Your play is divine.

334
00:23:40,270 --> 00:23:42,680
You've made women so lovely!

335
00:23:42,930 --> 00:23:47,950
Well done.
Make your ancestors proud.

336
00:23:48,070 --> 00:23:49,940
Uncle, l told Anand...

337
00:23:51,300 --> 00:23:52,600
Look, he's come.

338
00:23:53,630 --> 00:23:56,590
Uncle, since yesterday
Mukta's been upset with him.

339
00:23:56,650 --> 00:23:58,570
So he's wandering on the streets.

340
00:23:58,980 --> 00:24:01,680
Uncle, should l enter the
palace like a shameless man?

341
00:24:01,970 --> 00:24:05,280
Listen, you're a brave man.

342
00:24:05,830 --> 00:24:08,670
But l swear.
You don't have any brains.

343
00:24:08,690 --> 00:24:10,090
Did you hear, uncle?

344
00:24:10,110 --> 00:24:11,810
What will he hear? l'll tell you.

345
00:24:12,330 --> 00:24:17,010
- Thakur told you not to set foot
in Lal Haveli. Right? - Go on.

346
00:24:17,090 --> 00:24:18,290
Look there.

347
00:24:19,450 --> 00:24:22,400
Are you worse than the donkeys?
Right, uncle?

348
00:24:23,120 --> 00:24:24,980
- You're talking sense.
- Yes.

349
00:24:25,020 --> 00:24:26,400
Great. Come with me.

350
00:24:30,560 --> 00:24:32,460
Look, jump across the wall,
without setting foot inside.

351
00:24:32,550 --> 00:24:33,750
But, Manglu...

352
00:24:33,770 --> 00:24:39,160
l swear. ln love and war
you have to use your brains.

353
00:24:39,510 --> 00:24:40,710
Come on.

354
00:24:43,700 --> 00:24:45,000
You're very heavy.

355
00:24:45,610 --> 00:24:46,910
- But, Manglu...
- Yes.

356
00:24:46,930 --> 00:24:48,130
She's here.

357
00:24:49,620 --> 00:24:52,070
Amazing! Now begin.

358
00:25:01,830 --> 00:25:06,600
Since last evening l've been perturbed

359
00:25:11,910 --> 00:25:16,740
l wander in the
streets of damsels

360
00:25:22,260 --> 00:25:26,860
Since last evening l've been perturbed

361
00:25:32,070 --> 00:25:37,320
Seeing the agony of my heart...

362
00:25:42,710 --> 00:25:47,530
she will come to me

363
00:25:53,160 --> 00:25:57,910
Since last evening l've been perturbed

364
00:26:03,050 --> 00:26:08,310
The moon has descended to earth

365
00:26:13,780 --> 00:26:18,720
Poor people will celebrate today

366
00:26:24,330 --> 00:26:29,200
Since last evening l've been perturbed

367
00:26:34,610 --> 00:26:39,790
l don't care whether
anyone asks me or not

368
00:26:45,480 --> 00:26:50,340
l am safeguarding my beloved

369
00:26:55,940 --> 00:27:00,550
Since last evening l've been perturbed

370
00:27:05,750 --> 00:27:10,690
l wander in the
streets of damsels

371
00:27:17,220 --> 00:27:21,340
Mittu, tell him l have
nothing to give. So go ahead.

372
00:27:21,670 --> 00:27:26,130
Manglu, tell her l'm a Rajput fakir.
l won't leave empty handed.

373
00:27:26,280 --> 00:27:29,870
Mittu, tell him Rajputs don't beg.

374
00:27:30,360 --> 00:27:33,740
Manglu, tell her l haven't come to beg.

375
00:27:34,310 --> 00:27:36,120
l've come to find my lost heart.

376
00:27:36,550 --> 00:27:41,400
Mittu, tell him not to
talk to me. l don't know him.

377
00:27:41,660 --> 00:27:44,200
Mukta, you've forgotten me.

378
00:27:44,790 --> 00:27:47,140
But your eyes and
your heart know me well.

379
00:27:47,570 --> 00:27:49,480
Eyes can be deceived too.

380
00:27:50,430 --> 00:27:52,540
And my heart is broken.

381
00:27:52,650 --> 00:27:55,680
Don't say that, Mukta.
Don't be stubborn.

382
00:27:55,860 --> 00:27:58,740
Anand, you always think
about your own happiness.

383
00:27:59,140 --> 00:28:00,740
My happiness means nothing to you?

384
00:28:00,860 --> 00:28:02,260
You will be happy.

385
00:28:03,240 --> 00:28:07,280
But Mukta, don't insist on
calling me inside the palace.

386
00:28:08,330 --> 00:28:09,630
l promise you...

387
00:28:09,990 --> 00:28:14,040
you'll come to my
house very soon forever.

388
00:28:15,270 --> 00:28:17,910
Say you're not
angry with me. Say it.

389
00:28:18,360 --> 00:28:22,020
- ls that so? Now l can't wait.
- My Mukta!

390
00:28:22,840 --> 00:28:24,240
Okay, Mukta. Now you...

391
00:28:24,930 --> 00:28:27,980
Great! You're so engrossed.

392
00:28:28,090 --> 00:28:29,580
You're going far ahead.

393
00:28:29,620 --> 00:28:31,940
Manglu, now you leave. Go.

394
00:28:33,570 --> 00:28:37,620
l showed you the way.
And you're going far ahead.

395
00:28:37,690 --> 00:28:39,440
Manglu, she'll again get upset.

396
00:28:39,480 --> 00:28:42,070
lf she gets upset,
l'll give you another idea.

397
00:28:42,090 --> 00:28:43,490
Please leave.

398
00:28:44,520 --> 00:28:46,730
Fine. Give me 25 paisa.

399
00:28:47,080 --> 00:28:48,830
- 25 paisa?
- Yes.

400
00:28:53,290 --> 00:28:54,590
Take this. Now leave. Go.

401
00:28:57,690 --> 00:28:58,790
Manglu.

402
00:29:01,120 --> 00:29:04,510
The night is dark, beloved.

403
00:29:04,610 --> 00:29:05,810
Don't go.

404
00:29:05,820 --> 00:29:09,460
- Manglu!
- What? You always stop me.

405
00:29:10,120 --> 00:29:12,330
- Do you have some money?
- Why?

406
00:29:12,870 --> 00:29:14,570
First tell me if you have any.

407
00:29:14,590 --> 00:29:16,590
- l have 25 paisa.
- My work will be done.

408
00:29:17,140 --> 00:29:19,570
l have a penny.
l'll buy a drink with it.

409
00:29:20,440 --> 00:29:21,830
Get lost!

410
00:29:22,370 --> 00:29:25,870
l asked for 25 paisa and got it.
And l should buy a drink for you?

411
00:29:26,330 --> 00:29:27,730
Get lost! Go away!

412
00:29:28,230 --> 00:29:31,090
Look, l'll spend
the evening somehow.

413
00:29:31,600 --> 00:29:33,200
But l'll hold a grudge against you.

414
00:29:34,950 --> 00:29:36,470
Listen, Langru.
Where are you going?

415
00:29:36,860 --> 00:29:40,240
Shame on your life.
Come, l'll buy drinks for you.

416
00:29:40,360 --> 00:29:42,400
You'll always remember
this wealthy man.

417
00:29:42,890 --> 00:29:45,170
Manglu, you'e so generous.

418
00:29:47,980 --> 00:29:51,620
l've been telling you
for the past 20 years.

419
00:29:51,690 --> 00:29:53,730
Don't drink. lt's bad for you.

420
00:29:53,990 --> 00:29:56,240
But nobody listens to me.

421
00:29:57,640 --> 00:29:58,940
See their plight.

422
00:29:59,350 --> 00:30:01,870
They get some money
and come here to drink.

423
00:30:02,990 --> 00:30:06,830
Uncle, you also come here to drink.

424
00:30:07,060 --> 00:30:12,800
You point fingers at me.
l come here to drink?

425
00:30:13,640 --> 00:30:16,020
Come on! Leave! Get lost! Go!

426
00:30:18,120 --> 00:30:19,650
Bhola, give me a drink.

427
00:30:32,800 --> 00:30:34,520
Bhola, do l reek?

428
00:30:34,810 --> 00:30:37,570
Priest, has your breath ever reeked?

429
00:30:45,260 --> 00:30:46,360
Langru.

430
00:30:47,490 --> 00:30:48,890
Uncle, did you call me?

431
00:30:49,410 --> 00:30:51,320
You've come here again?

432
00:30:51,920 --> 00:30:53,520
Day before yesterday l forbade you.

433
00:30:53,530 --> 00:30:54,830
Come on! Leave!

434
00:30:55,020 --> 00:30:57,390
Uncle, l swear.
We weren't coming here.

435
00:30:59,010 --> 00:31:03,340
The doctor said to
sprinkle warm liquor on his leg.

436
00:31:03,550 --> 00:31:05,350
He'll be absolutely fine.
That's why we came.

437
00:31:05,370 --> 00:31:08,460
Great! You're duping me.

438
00:31:09,020 --> 00:31:12,500
Manglu, l used to adjust your
loin cloth when you were a kid.

439
00:31:12,640 --> 00:31:13,840
You know?

440
00:31:14,950 --> 00:31:17,760
Uncle, turn your face.
You reek.

441
00:31:17,830 --> 00:31:19,130
My breath reeks?

442
00:31:19,690 --> 00:31:21,090
You mean l'm drunk?

443
00:31:21,500 --> 00:31:22,930
l'll break your face. Yes.

444
00:31:23,180 --> 00:31:25,180
lf you misbehave
with me. lnsolent boy.

445
00:31:25,980 --> 00:31:29,050
Priest, pay me my money.

446
00:31:29,540 --> 00:31:33,000
l swear. You guys have a
very bad habit. Very bad habit.

447
00:31:33,280 --> 00:31:34,780
Do l have a treasure?

448
00:31:35,740 --> 00:31:37,240
lt's just a few pennies.

449
00:31:37,260 --> 00:31:39,390
Credit goes on
between acquaintances.

450
00:31:39,850 --> 00:31:41,810
Take this. Give me
change if you have it.

451
00:31:41,950 --> 00:31:44,820
But don't interfere.
You guys have a very bad habit.

452
00:31:44,840 --> 00:31:46,040
- Uncle.
- Yes.

453
00:31:46,140 --> 00:31:47,440
There she goes.

454
00:31:49,340 --> 00:31:51,180
Okay. Today you can drink, Langru.

455
00:31:51,350 --> 00:31:52,850
But don't drink again. Okay?

456
00:31:52,870 --> 00:31:54,660
Go! Don't drink again. Yes.

457
00:31:57,770 --> 00:31:59,390
l swear. l'm a celibate.

458
00:31:59,750 --> 00:32:02,580
Uncle, you're sweating.

459
00:32:03,180 --> 00:32:05,080
Yes, son. l'm sweating.

460
00:32:08,630 --> 00:32:12,500
Priest Girdharilal, listen. Listen.

461
00:32:12,520 --> 00:32:15,800
- Hello, priest.
- Hello. Hello.

462
00:32:16,380 --> 00:32:17,580
- Priest.
- Yes.

463
00:32:17,940 --> 00:32:22,270
You call yourself a priest. Why?

464
00:32:22,940 --> 00:32:25,790
You smear sandalwood
on your forehead.

465
00:32:26,070 --> 00:32:27,570
You wear the sacred necklace.

466
00:32:27,910 --> 00:32:29,410
And you became a priest.

467
00:32:29,910 --> 00:32:31,410
You conducted a few marriages.

468
00:32:31,840 --> 00:32:33,440
And you chanted a few mantras.

469
00:32:33,670 --> 00:32:35,270
And you call yourself a priest.

470
00:32:35,570 --> 00:32:42,240
Great! Priest Kanhaiyalal
Chaturvedi is a true priest.

471
00:32:42,790 --> 00:32:46,540
l give sermons to the world. Got it?

472
00:32:46,910 --> 00:32:49,050
l attend venerations.

473
00:32:49,500 --> 00:32:51,990
l give sermons in beer bars.

474
00:32:52,830 --> 00:32:54,470
l talk to dancers.

475
00:32:54,610 --> 00:32:57,180
- But my heart...
- Priest. - is clean.

476
00:32:57,200 --> 00:32:59,160
Listen to me. Did you understand?

477
00:32:59,420 --> 00:33:03,830
Yes. A true scholar is the one
who experiences everything...

478
00:33:03,990 --> 00:33:06,210
but doesn't go astray. Yes.

479
00:33:06,230 --> 00:33:08,540
Priest, you reek of liquor.

480
00:33:10,470 --> 00:33:12,930
lf you don't experience foul smells,
how can you sniff sweet ones?

481
00:33:13,410 --> 00:33:16,940
That's why l say you
don't have a clean heart.

482
00:33:17,220 --> 00:33:21,070
Understood? Go.
Go your way. Do your work.

483
00:33:22,210 --> 00:33:23,310
Reeking.

484
00:33:27,640 --> 00:33:30,210
Mukta, a horse is
happy only in its stable.

485
00:33:30,940 --> 00:33:32,780
Look, it's so much fun here.

486
00:33:33,470 --> 00:33:36,100
l feel delighted when l come here.

487
00:33:38,540 --> 00:33:40,200
Mukta. Mukta.

488
00:33:54,280 --> 00:33:58,470
Enchantress, show me
your beautiful face

489
00:34:04,580 --> 00:34:07,170
Show me your beautiful face

490
00:34:07,210 --> 00:34:11,630
Enchantress, show me
your beautiful face

491
00:34:11,900 --> 00:34:16,140
Don't play the flute and dance

492
00:34:20,430 --> 00:34:24,470
Enchantress, show me
your beautiful face

493
00:34:32,340 --> 00:34:36,930
How will l console my heart?

494
00:34:41,310 --> 00:34:45,340
You are near and
yet l am craving

495
00:34:49,950 --> 00:34:53,820
My beauty is priceless

496
00:34:58,430 --> 00:35:01,080
Show me your beautiful face

497
00:35:01,130 --> 00:35:05,470
Enchantress, show me
your beautiful face

498
00:35:08,840 --> 00:35:13,010
My plight is the same as yours

499
00:35:17,030 --> 00:35:21,600
We are sailing in the same boat

500
00:35:25,920 --> 00:35:29,790
Let's romance

501
00:35:32,690 --> 00:35:36,590
Enchantress, show me
your beautiful face

502
00:35:42,490 --> 00:35:44,100
Here, see my face.

503
00:35:44,960 --> 00:35:46,360
- Did you see?
- Nope.

504
00:35:47,040 --> 00:35:48,240
l see.

505
00:35:49,440 --> 00:35:50,860
Are you going blind?

506
00:35:51,870 --> 00:35:53,480
Here, see. Did you see?

507
00:35:56,410 --> 00:35:58,130
So, even l say no.

508
00:36:05,820 --> 00:36:07,760
Mukta. Mukta.

509
00:36:08,490 --> 00:36:12,330
Do you remember the days when
we used to come here everyday?

510
00:36:19,680 --> 00:36:22,140
But you must remember the day...

511
00:36:23,040 --> 00:36:25,060
we stole mangoes
from Pandey's garden.

512
00:36:33,000 --> 00:36:34,980
Okay. You must
surely remember the day...

513
00:36:35,750 --> 00:36:37,470
you married Manglu.

514
00:36:37,900 --> 00:36:40,570
And he sped off
with you on a donkey.

515
00:36:41,350 --> 00:36:43,910
You cried inconsolably.

516
00:36:44,890 --> 00:36:46,490
That day l was so scared.

517
00:36:46,970 --> 00:36:48,370
l was so nervous.

518
00:36:50,690 --> 00:36:52,090
Were you really scared?

519
00:36:54,500 --> 00:36:55,690
Mukta, Manglu...

520
00:36:57,470 --> 00:36:58,990
l was really scared.

521
00:37:01,390 --> 00:37:02,490
Maya.

522
00:37:04,200 --> 00:37:05,400
Yes, father.

523
00:37:05,420 --> 00:37:07,170
- Did you write the letter?
- To whom?

524
00:37:07,210 --> 00:37:08,510
You don't remember?

525
00:37:08,530 --> 00:37:10,750
To Lal Haveli's Thakur. Who else?

526
00:37:11,230 --> 00:37:13,030
Only 10 days are
left for the marriage.

527
00:37:13,050 --> 00:37:14,450
And you're not concerned?

528
00:37:15,370 --> 00:37:19,460
Father, is it my marriage
or sister's marriage?

529
00:37:20,380 --> 00:37:21,760
l'm getting married...

530
00:37:22,040 --> 00:37:24,260
but how can l write
the letter, father?

531
00:37:24,990 --> 00:37:26,590
Why doesn't brother
write the letter?

532
00:37:28,320 --> 00:37:30,220
Jawahar.

533
00:37:33,850 --> 00:37:35,960
- Yes, father.
- Where are you going?

534
00:37:37,530 --> 00:37:40,340
- l was going on a picnic.
- Come here.

535
00:37:43,270 --> 00:37:44,670
Going on a picnic.

536
00:37:45,290 --> 00:37:48,110
Do go. Tomorrow is
'Bhaidooj' (Festival).

537
00:37:48,460 --> 00:37:50,260
You'll have to give
your sisters a gift.

538
00:37:50,280 --> 00:37:51,650
Not true, Maya.

539
00:37:52,760 --> 00:37:53,960
Nothing doing.

540
00:37:54,250 --> 00:37:57,370
Go and write a letter
to Lal Haveli's Thakur.

541
00:37:57,840 --> 00:38:00,350
lf you want to go somewhere,
wait two days. Got it?

542
00:38:06,120 --> 00:38:10,630
Don't turn away
after stealing my heart

543
00:38:16,110 --> 00:38:18,660
lt's heartless

544
00:38:18,680 --> 00:38:23,550
The world is heartless

545
00:38:23,580 --> 00:38:27,880
Don't turn away
after stealing my heart

546
00:38:38,230 --> 00:38:40,510
Oh sweetheart

547
00:38:40,600 --> 00:38:43,010
Yes, beloved

548
00:38:48,560 --> 00:38:52,710
l feel restless without you

549
00:38:57,460 --> 00:39:02,190
l will fulfill my promise

550
00:39:07,150 --> 00:39:11,380
You fulfill your promise

551
00:39:16,280 --> 00:39:21,060
Don't turn away
after stealing my heart

552
00:39:26,190 --> 00:39:30,970
Your soul dwells in my body

553
00:39:35,810 --> 00:39:39,920
My soul in yours

554
00:39:40,220 --> 00:39:44,860
You thought it's your shadow

555
00:39:49,490 --> 00:39:53,450
When in fact it's my shadow

556
00:39:53,620 --> 00:39:58,100
You're the flame and l'm the moth

557
00:40:02,960 --> 00:40:07,410
Don't turn away
after stealing my heart

558
00:40:14,100 --> 00:40:18,770
Oh Goddess! Your words are potent!

559
00:40:18,820 --> 00:40:20,870
- You are fair, but your
heart is black. - Anand.

560
00:40:22,160 --> 00:40:25,200
Quiet. The Goddess doesn't speak.

561
00:40:25,860 --> 00:40:29,060
l'm praying to Her
to make Mukta mine.

562
00:40:29,720 --> 00:40:32,050
l don't want to be the
soldier who enticed Lal Kuwar.

563
00:40:32,750 --> 00:40:34,750
But if l get the chance,
l won't back off.

564
00:40:34,820 --> 00:40:36,220
l'll elope with you.

565
00:40:38,090 --> 00:40:39,490
Why are you laughing?

566
00:40:40,490 --> 00:40:44,600
Fine. l won't laugh.
But l'll think about it.

567
00:40:44,740 --> 00:40:47,400
You'll think about it.
You do that.

568
00:40:47,970 --> 00:40:50,270
Why don't l strangle
you before that?

569
00:40:51,170 --> 00:40:54,550
Anand, leave me. Leave me.
Look, my eyes are watering up.

570
00:40:54,680 --> 00:40:59,190
- l won't leave you. First say yes.
- Yes.

571
00:40:59,320 --> 00:41:02,210
l'm yours. l'm yours. Leave me.

572
00:41:07,160 --> 00:41:08,880
- Okay. Shall you give you an idea?
- Yes.

573
00:41:09,840 --> 00:41:14,330
Go to uncle priest and tell him to
talk to father about our marriage.

574
00:41:14,660 --> 00:41:16,540
Honestly, father will agree.

575
00:41:16,570 --> 00:41:18,570
Wow! What an idea!

576
00:41:19,160 --> 00:41:20,460
l'll convince uncle.

577
00:41:20,630 --> 00:41:22,730
Did you see?
Goddess gave you a superb idea.

578
00:41:23,210 --> 00:41:24,710
Only after l strangled you.

579
00:41:27,690 --> 00:41:30,780
Uncle, a friend in
need is a friend indeed.

580
00:41:31,280 --> 00:41:33,190
lt's a trivial matter.
l don't want to tell you.

581
00:41:33,750 --> 00:41:35,350
You had fever the other day.

582
00:41:35,680 --> 00:41:37,530
Can anyone run and fetch medicine?

583
00:41:38,220 --> 00:41:39,920
Manglu and l are the only ones.

584
00:41:40,800 --> 00:41:45,240
lf we won't help uncle,
will strangers help him?

585
00:41:45,490 --> 00:41:47,110
l swear. lt happened yesterday.

586
00:41:47,310 --> 00:41:48,810
l didn't even tell uncle.

587
00:41:48,830 --> 00:41:51,460
- Why discuss trivialities?
- What's the matter, son?

588
00:41:51,640 --> 00:41:57,020
- Nothing, uncle. Hathilal
Patwari's son Kalwa. - Yes.

589
00:41:57,670 --> 00:41:59,600
He was taking your
horse to slaughter it.

590
00:42:00,050 --> 00:42:04,210
l saw him. l gave him a
tight slap and he fell down.

591
00:42:04,530 --> 00:42:08,740
l said, "How dare you take
uncle's horse to slaughter?"

592
00:42:09,790 --> 00:42:11,980
He replied, "The horse
ate the food grains."

593
00:42:12,140 --> 00:42:13,950
l said, "No problem."

594
00:42:14,280 --> 00:42:17,220
As long as l'm there,
uncle's horse will eat...

595
00:42:17,330 --> 00:42:18,930
food grains of the entire village.

596
00:42:18,950 --> 00:42:20,450
And nobody can say anything.

597
00:42:20,630 --> 00:42:23,230
lt's been three months
since my horse died.

598
00:42:23,310 --> 00:42:24,810
How can it die, uncle?

599
00:42:24,910 --> 00:42:26,490
lt died?

600
00:42:30,060 --> 00:42:31,260
lt died?

601
00:42:32,470 --> 00:42:36,150
Uncle, the horse died.
l'll go and wear my coat.

602
00:42:36,400 --> 00:42:37,600
But coat...

603
00:42:40,390 --> 00:42:43,870
Uncle, l don't have anyone.

604
00:42:44,740 --> 00:42:46,440
After father's death,
you're everything for me.

605
00:42:47,100 --> 00:42:50,000
lf you want, you can
conduct your nephew's marriage.

606
00:42:51,520 --> 00:42:53,770
- Otherwise, uncle...
- Yes, son. Why not?

607
00:42:54,400 --> 00:42:57,350
- Do you like any girl?
- Uncle, why do you ask that?

608
00:42:57,750 --> 00:42:59,340
You know, uncle.

609
00:42:59,700 --> 00:43:01,880
l've known for 15 years.

610
00:43:03,900 --> 00:43:07,710
But son, they are affluent people.

611
00:43:08,540 --> 00:43:11,600
No problem. My name is
also Kanhaiyalal Chaturvedi.

612
00:43:11,650 --> 00:43:15,450
- Great, uncle! Great!
- Son, massage here.

613
00:43:19,450 --> 00:43:22,280
Priest, think before you speak.

614
00:43:22,880 --> 00:43:25,830
Mukta and Anand can't get married.

615
00:43:26,320 --> 00:43:30,010
Thakur, remember. lf the
marriage doesn't take place...

616
00:43:30,190 --> 00:43:31,910
she'll be another Lal Kuwar.

617
00:43:31,980 --> 00:43:34,420
Priest! Leave my sight!

618
00:43:35,020 --> 00:43:37,080
As long as l'm alive,
this will never happen.

619
00:43:37,570 --> 00:43:38,670
Never!

620
00:43:41,250 --> 00:43:42,350
Mukta!

621
00:43:43,430 --> 00:43:44,530
Mukta!

622
00:43:46,940 --> 00:43:48,040
Mukta!

623
00:43:48,420 --> 00:43:51,750
- Father.
- Mukta, so what if l'm unwell?

624
00:43:52,240 --> 00:43:55,050
But you'll never
succeed in your ploy.

625
00:43:55,600 --> 00:43:57,240
You are Thakur's daughter.

626
00:43:57,670 --> 00:44:00,720
This Thakur has faced every hardship.

627
00:44:01,170 --> 00:44:03,640
But didn't give people
a chance to point fingers at us.

628
00:44:04,720 --> 00:44:06,620
Laxman Singh's daughter
is going to get married.

629
00:44:07,320 --> 00:44:09,220
Go and make
arrangements to go to the city.

630
00:44:09,400 --> 00:44:11,630
But father, l won't go to the city.

631
00:44:11,750 --> 00:44:14,140
You won't go? You'll have to go.

632
00:44:14,660 --> 00:44:17,510
Do you want to slander
Lal Haveli's honor?

633
00:44:17,980 --> 00:44:21,120
And our ancestor's
memento that makes us proud...

634
00:44:21,140 --> 00:44:23,820
you want somebody else to own it?

635
00:44:23,910 --> 00:44:27,910
But father, l don't like
city people. l hate them.

636
00:44:28,140 --> 00:44:29,440
You hate them?

637
00:44:30,210 --> 00:44:33,740
Because they helped us keep
the honor of this palace intact.

638
00:44:34,560 --> 00:44:36,460
Do you know? Since your
grandfather's time this palace...

639
00:44:36,480 --> 00:44:37,980
has been mortgaged to them.

640
00:44:38,460 --> 00:44:39,860
They never say anything.

641
00:44:40,070 --> 00:44:42,480
And you refuse
to attend their marriage?

642
00:44:44,120 --> 00:44:46,720
Go! Make arrangements to leave.

643
00:45:06,340 --> 00:45:08,450
Porter, put my luggage
inside the train.

644
00:45:08,470 --> 00:45:11,540
- l'll buy the ticket.
- Sir, you won't have time.

645
00:45:11,600 --> 00:45:13,000
The train is leaving.

646
00:45:13,130 --> 00:45:15,200
- You're a porter, right?
- Yes, sir.

647
00:45:15,220 --> 00:45:16,610
So, take the luggage.

648
00:45:22,940 --> 00:45:24,480
Keep the luggage. l'm coming.

649
00:45:28,630 --> 00:45:30,470
Why do you push me?

650
00:45:44,220 --> 00:45:46,180
How did you enter in this carriage?

651
00:45:46,710 --> 00:45:48,310
Can't you see it's for ladies?

652
00:45:48,780 --> 00:45:51,260
- Hello.
- This is the ladies' compartment.

653
00:45:52,030 --> 00:45:55,550
Forgive me. l'm hard of hearing.

654
00:45:56,210 --> 00:45:59,420
l said this is ladies' compartment.

655
00:46:00,180 --> 00:46:06,290
You've recently got married.
Your good name?

656
00:46:07,060 --> 00:46:09,960
My good name? My good
name is, go to hell.

657
00:46:11,800 --> 00:46:13,110
Ms. Satyawati.

658
00:46:14,860 --> 00:46:16,660
Pleased to meet you.

659
00:46:17,160 --> 00:46:20,500
Yes. l'm also pleased.
But what to do?

660
00:46:27,500 --> 00:46:30,300
Now l understand.
You act in movies.

661
00:46:31,500 --> 00:46:32,910
You're a good actor.

662
00:46:33,890 --> 00:46:36,490
l've heard you even
earn good money.

663
00:46:37,190 --> 00:46:38,390
Foolish guy.

664
00:46:39,530 --> 00:46:41,430
But why are you
sitting so uncomfortably?

665
00:46:42,540 --> 00:46:43,740
Rest. Rest.

666
00:47:00,020 --> 00:47:01,750
Pleased to meet you.

667
00:47:02,990 --> 00:47:08,250
By the way, thanks for abusing me.

668
00:47:09,810 --> 00:47:11,450
But you're deaf.

669
00:47:13,960 --> 00:47:18,440
l'm sorry to hear
Mr. Thakur isn't well.

670
00:47:19,530 --> 00:47:22,990
You didn't face any problem
during the journey, did you?

671
00:47:26,020 --> 00:47:27,120
Mona!

672
00:47:28,990 --> 00:47:30,290
Look who's come.

673
00:47:30,420 --> 00:47:32,670
The village Thakur's
daughter has come.

674
00:47:33,230 --> 00:47:34,790
Mukta, how are you?

675
00:47:36,530 --> 00:47:38,690
Maya, she's so grownup.

676
00:47:39,320 --> 00:47:42,570
Yes, sister. Brother! Brother!

677
00:47:42,690 --> 00:47:43,990
Look who's come.

678
00:47:55,910 --> 00:47:57,170
Greet her.

679
00:47:57,610 --> 00:47:59,540
She's the village
Thakur's daughter, Mukta.

680
00:47:59,920 --> 00:48:01,860
She's grown up
to be so beautiful.

681
00:48:02,120 --> 00:48:03,520
Just like a rose.

682
00:48:03,590 --> 00:48:05,930
Yes, but there are many
thorns in this flower.

683
00:48:06,800 --> 00:48:08,300
lt pierces from a distance.

684
00:48:08,980 --> 00:48:11,080
lf someone touches
her by mistake...

685
00:48:11,600 --> 00:48:13,820
he won't be spared.

686
00:48:22,890 --> 00:48:25,690
l swear. l'm a celibate.

687
00:48:26,010 --> 00:48:29,560
Manglu, you're sweating.

688
00:48:30,180 --> 00:48:32,200
You even eye your uncle's woman.

689
00:48:35,550 --> 00:48:37,310
Uncle, l swear to you.

690
00:48:37,340 --> 00:48:41,340
l was recommending you.
Whether you believe me or not.

691
00:48:41,490 --> 00:48:43,660
Bless you. Very good.

692
00:48:44,460 --> 00:48:46,830
Uncle, you don't trust me?

693
00:48:46,940 --> 00:48:51,180
No. You're my most honest nephew.

694
00:48:51,330 --> 00:48:55,440
l swear, uncle. You can
search the whole world.

695
00:48:55,680 --> 00:48:58,650
- But you won't find a nephew like me.
- Bless you.

696
00:48:58,710 --> 00:49:01,800
- You get angry for no reason.
- No, son.

697
00:49:03,210 --> 00:49:04,840
- She's coming.
- Coming.

698
00:49:05,020 --> 00:49:06,550
Now you leave. Go. Go.

699
00:49:14,400 --> 00:49:15,600
- Manglu.
- Yes.

700
00:49:16,200 --> 00:49:17,800
Why are you staring at me?

701
00:49:19,400 --> 00:49:22,110
l'm seeing that in olden times...

702
00:49:22,330 --> 00:49:25,720
people suffered from coughs and fevers.

703
00:49:26,960 --> 00:49:32,070
But now this ailment
of love is so rampant...

704
00:49:32,300 --> 00:49:35,040
neither a doctor nor a
physician can cure it.

705
00:49:36,050 --> 00:49:38,030
Manglu, again you talk nonsense.

706
00:49:38,800 --> 00:49:42,450
You silly fellow.
l'm waiting for uncle.

707
00:49:42,490 --> 00:49:44,260
ls that so? Very good. Very good.

708
00:49:44,890 --> 00:49:47,840
Only you and uncle will free lndia.

709
00:49:48,910 --> 00:49:52,330
He's busy with his woman
and you with yours.

710
00:49:55,980 --> 00:49:57,180
- Manglu?
- Yes.

711
00:49:57,820 --> 00:49:59,340
The entire world is prospering.

712
00:50:00,300 --> 00:50:02,440
But you don't gain any sense.

713
00:50:02,970 --> 00:50:06,090
- And it's not sold anywhere
that l can buy it for you. - True.

714
00:50:06,600 --> 00:50:07,800
- Manglu.
- Yes.

715
00:50:08,310 --> 00:50:10,480
You think l'm waiting for Mukta?

716
00:50:10,550 --> 00:50:15,350
No. You're waiting for me. Right?

717
00:50:15,580 --> 00:50:16,850
- You fool.
- Yes.

718
00:50:17,690 --> 00:50:23,440
l've come to ask uncle
what you should do...

719
00:50:24,210 --> 00:50:25,870
if you miss someone immensely?

720
00:50:26,000 --> 00:50:30,520
Buddy, whether you feel
indebted to me or not.

721
00:50:30,820 --> 00:50:33,620
But l swear.
Only l will give you advice.

722
00:50:34,130 --> 00:50:38,300
Hear the lover
narrate the tale of women.

723
00:50:41,180 --> 00:50:43,940
- Manglu. - Yes.
- Now go home. Go. Go carefree.

724
00:50:44,280 --> 00:50:45,480
Go! Go!

725
00:50:47,390 --> 00:50:50,980
lt's true.
Lovers and owls love the forest.

726
00:50:53,410 --> 00:50:54,610
Silly fellow.

727
00:50:55,370 --> 00:50:59,500
You fool!
You don't know what love is.

728
00:51:14,290 --> 00:51:17,080
Again, l'm missing you, beloved

729
00:51:22,000 --> 00:51:25,780
l feel anxious, beloved

730
00:51:32,200 --> 00:51:34,870
Again, l'm missing you, beloved

731
00:51:44,370 --> 00:51:49,490
Beloved, l tell you

732
00:51:52,030 --> 00:51:58,790
l tell my beloved
stories all the time

733
00:52:04,590 --> 00:52:09,100
l have given my heart and
bought this priceless memento

734
00:52:14,790 --> 00:52:20,400
So why do you torment me, beloved?

735
00:52:24,590 --> 00:52:27,230
Again, l'm missing you, beloved

736
00:52:39,620 --> 00:52:49,410
Both are waves of the river

737
00:52:50,200 --> 00:52:54,360
We clash against each other

738
00:52:55,150 --> 00:53:01,910
A gust of wind blows...

739
00:53:02,750 --> 00:53:07,850
and unites the both of us

740
00:53:08,550 --> 00:53:13,540
l will get my beloved

741
00:53:19,890 --> 00:53:22,390
Again, l'm missing you, beloved

742
00:53:27,450 --> 00:53:31,270
l feel anxious, beloved

743
00:53:37,590 --> 00:53:40,360
Again, l'm missing you, beloved

744
00:53:42,510 --> 00:53:48,140
The night is dark.
Don't go, beloved.

745
00:53:48,160 --> 00:53:50,820
- The night is dark...
- Manglu!

746
00:53:51,770 --> 00:53:53,440
What's this?
You're going for work?

747
00:53:55,330 --> 00:53:57,660
l swear. lt will surely rain today.

748
00:53:59,170 --> 00:54:01,810
l was going. l won't go now.

749
00:54:03,100 --> 00:54:06,260
You've hurt my feelings.
You're very bad.

750
00:54:06,850 --> 00:54:11,420
Manglu, Mukta is coming.
She has sent me a letter.

751
00:54:11,810 --> 00:54:13,590
- Read this.
- l should read?

752
00:54:14,840 --> 00:54:16,330
l'm illiterate.

753
00:54:16,780 --> 00:54:19,210
Had l been literate,
would l have gone for farming?

754
00:54:19,910 --> 00:54:21,510
You tell me. What's she written?

755
00:54:21,530 --> 00:54:23,500
She's written, l've been delayed.

756
00:54:24,120 --> 00:54:26,430
l'm returning soon. Forgive me.

757
00:54:27,960 --> 00:54:30,990
You're a fool. Tell me.
What did you learn?

758
00:54:31,830 --> 00:54:33,130
l'm a fool.

759
00:54:33,260 --> 00:54:35,830
l swear. You should
never trust a woman.

760
00:54:35,850 --> 00:54:37,150
They betray you.

761
00:54:38,350 --> 00:54:42,010
Listen, once my aunt
went to the city. Understand?

762
00:54:42,250 --> 00:54:44,340
When she returned, she asked me...

763
00:54:44,570 --> 00:54:46,760
Where is Manglu?

764
00:54:46,960 --> 00:54:48,760
Tell me.
What should l have told her?

765
00:54:49,130 --> 00:54:51,950
But she is my Mukta.

766
00:54:53,480 --> 00:54:59,380
Listen, if Mukta has not changed,
then drink liquor...

767
00:54:59,460 --> 00:55:01,500
and spit on my face thrice.

768
00:55:01,660 --> 00:55:02,760
Manglu.

769
00:55:04,080 --> 00:55:06,310
- Do you know where you have to go?
- To the fields.

770
00:55:07,150 --> 00:55:11,050
So go there slowly and quietly.

771
00:55:11,520 --> 00:55:14,170
- l see.
- Go. - l see.

772
00:55:14,650 --> 00:55:17,320
l wrote so many letters.

773
00:55:18,780 --> 00:55:21,510
But you're so busy with Manglu.

774
00:55:23,380 --> 00:55:24,780
May l come in?

775
00:55:25,660 --> 00:55:27,150
Yes. Why not?

776
00:55:27,350 --> 00:55:30,510
You haven't finished
writing letters?

777
00:55:30,910 --> 00:55:32,510
How many letters will you write?

778
00:55:32,610 --> 00:55:35,140
People are waiting on you
to go to the club.

779
00:55:35,820 --> 00:55:39,520
Mr. Jawahar, it's better
if you excuse me.

780
00:55:39,980 --> 00:55:43,500
That's not possible.
You'll have to come.

781
00:55:44,430 --> 00:55:47,650
You have your whole life
to write love letters.

782
00:55:49,760 --> 00:55:51,850
Maya, where are you going?

783
00:55:52,250 --> 00:55:54,130
Nowhere, brother. l'll be right there.

784
00:55:54,900 --> 00:55:57,920
Look, get her ready quickly.
Or else we'll be late.

785
00:55:58,450 --> 00:56:00,930
ln a jiffy. Come.

786
00:56:04,790 --> 00:56:06,960
Tell me, Nana. What's going on?

787
00:56:07,170 --> 00:56:10,480
Come. See,
l took this handkerchief...

788
00:56:11,880 --> 00:56:13,130
from Ms. Chandni.

789
00:56:13,600 --> 00:56:17,280
And it's a special
memento of her love.

790
00:56:18,180 --> 00:56:19,580
l'll tear it up.

791
00:56:21,800 --> 00:56:23,530
What have you done, Mr. Nana?

792
00:56:25,730 --> 00:56:27,970
l'll tear it to pieces.

793
00:56:32,740 --> 00:56:34,410
Mr. Thakur, please.

794
00:56:35,570 --> 00:56:36,970
Give me the handkerchief.

795
00:56:37,930 --> 00:56:39,580
- Give me.
- l don't have the handkerchief.

796
00:56:41,990 --> 00:56:43,660
Here, here it is.

797
00:56:44,490 --> 00:56:45,790
How was it?

798
00:56:47,740 --> 00:56:52,210
- Enough. lt's enough. Just leave it.
lt's fine. - Just a little more.

799
00:56:54,130 --> 00:56:55,430
Now it's perfect.

800
00:56:55,960 --> 00:56:59,840
Honestly, sister,
l don't like all this.

801
00:57:00,530 --> 00:57:04,420
l just like sarees.
Or this monkey's face...

802
00:57:06,270 --> 00:57:09,480
What do you know of the city?
You're an illiterate.

803
00:57:09,880 --> 00:57:11,380
Now, put on these shoes.

804
00:57:11,640 --> 00:57:15,200
- No, no. l hate these horse-like heels.
- Come.

805
00:57:15,850 --> 00:57:17,990
Ever since Mukta has arrived here...

806
00:57:18,740 --> 00:57:21,140
Mr. Jawahar's been in high spirits.

807
00:57:23,120 --> 00:57:24,320
Please come.

808
00:57:26,020 --> 00:57:28,850
He's the doctor.
We stayed together.

809
00:57:30,080 --> 00:57:32,090
And she is Ms. Sarojini.

810
00:57:33,030 --> 00:57:35,790
- And he... - Please don't bother.
l'll introduce myself.

811
00:57:36,830 --> 00:57:42,010
Madam, l am Nainaji.
l'm the dust on everyone's feet...

812
00:57:42,640 --> 00:57:47,950
but l see the world with
just one eye. Pleased to meet you.

813
00:58:30,610 --> 00:58:32,110
Did you like the dance?

814
00:58:33,240 --> 00:58:38,130
l didn't. But l did feel
sorry for the villagers.

815
00:58:38,630 --> 00:58:40,530
Sorry? Why sorry?

816
00:58:41,390 --> 00:58:44,220
Actually, the innocent
villagers are considered to be...

817
00:58:44,490 --> 00:58:46,740
idiots by the
people from the cities.

818
00:58:47,810 --> 00:58:50,790
You glorify us townies.

819
00:58:51,090 --> 00:58:55,360
- Or what are you?
- Shut up, Nainaji. Shut up, doctor.

820
00:58:57,100 --> 00:59:00,530
Why not? You'll like
everything about the village.

821
00:59:01,180 --> 00:59:04,140
- Because of your beloved and
those letters. - Brother...

822
00:59:04,330 --> 00:59:05,930
Brother, let's go to the village.

823
00:59:06,060 --> 00:59:08,360
lt's been so many
years we've been there.

824
00:59:08,820 --> 00:59:11,310
Yes sure. And be our guests.

825
00:59:11,520 --> 00:59:17,000
So nice of you. lf you invite,
l'll come back from the grave.

826
00:59:17,300 --> 00:59:19,290
- Nainaji.
- Doctor. Damn it.

827
00:59:23,470 --> 00:59:24,870
See, these are 2 annas.

828
00:59:26,840 --> 00:59:29,840
Got it.

829
00:59:31,970 --> 00:59:34,750
See Langdu, you've lost.

830
00:59:40,500 --> 00:59:43,330
You got anything else? Get lost.

831
00:59:46,240 --> 00:59:48,850
Brother Manglu, will
you lend me 1-2 annas?

832
00:59:50,370 --> 00:59:54,220
See Langdu, l've told you
a thousand times not to...

833
00:59:54,330 --> 00:59:55,820
gamble with borrowed money.

834
00:59:56,140 --> 00:59:57,540
But you don't understand.

835
00:59:57,720 --> 00:59:59,620
l swear on God, l'll hit you
so hard with the stick that...

836
00:59:59,650 --> 01:00:01,050
your head will burst.

837
01:00:01,230 --> 01:00:04,560
See that, brother Jaggu?
lt's these people that defame gambling.

838
01:00:04,870 --> 01:00:07,190
You tell me, is there
anything more reasonable than gambling?

839
01:00:07,310 --> 01:00:08,900
- No, not at all.
- Yes.

840
01:00:08,920 --> 01:00:11,040
But, it should be played sincerely.

841
01:00:11,260 --> 01:00:15,770
- Bid cash and give cash
and get back cash. - Really?

842
01:00:16,890 --> 01:00:18,400
- Manglu.
- Yes.

843
01:00:20,510 --> 01:00:24,860
Gambling again? Manglu,
its only me who'll kill you.

844
01:00:25,750 --> 01:00:29,990
Brother, brother.
l swear on God, can l gamble?

845
01:00:30,170 --> 01:00:34,860
Oh God! This Langdu,
always keeps asking to gamble.

846
01:00:34,990 --> 01:00:39,810
Do good men gamble? Get out
of here. Here are your 12 annas.

847
01:00:40,450 --> 01:00:41,750
Let's go, brother.

848
01:00:42,550 --> 01:00:43,850
Let me see.

849
01:00:45,340 --> 01:00:48,350
Manglu, hurry up. You
know Mukta is coming? Mukta.

850
01:00:48,700 --> 01:00:49,900
- Mukta?
- Yes.

851
01:00:49,960 --> 01:00:53,020
Do you know who Mukta is?
She's a woman. Woman.

852
01:00:54,630 --> 01:00:55,930
Come, please come.

853
01:00:56,300 --> 01:00:58,350
After all, it's your own village,
your own house.

854
01:01:00,560 --> 01:01:01,660
Manglu.

855
01:01:01,930 --> 01:01:05,470
Ms. Mukta, the station is here,
so is the station master and...

856
01:01:05,620 --> 01:01:09,790
also the coolie.
But, where is your Mr. Beloved?

857
01:01:10,450 --> 01:01:11,950
Yes Mukta, didn't he come?

858
01:01:12,500 --> 01:01:14,600
Forget it, sister. lf he
doesn't come, then so be it.

859
01:01:14,810 --> 01:01:19,130
Manglu, you were right.
Mukta seems so different.

860
01:01:20,400 --> 01:01:23,260
- Let's go back.
- Brother, let's at least talk.

861
01:01:23,870 --> 01:01:25,570
l'm telling you to leave.
Let's go.

862
01:01:26,150 --> 01:01:28,790
Mr. Jawahar, will we go
to your bungalow or will...

863
01:01:28,810 --> 01:01:30,670
your bungalow come
here to receive us?

864
01:01:32,190 --> 01:01:34,250
No. You'll all come
to the mansion.

865
01:01:34,360 --> 01:01:36,790
You, please don't bother.
Your mansion or...

866
01:01:36,820 --> 01:01:38,730
my bungalow is the same thing.

867
01:01:39,180 --> 01:01:42,350
And, eventually we are your guests,
after all. Please come.

868
01:01:43,270 --> 01:01:44,570
Yes, let's go.

869
01:01:50,150 --> 01:01:54,240
Don't get trapped in
the web of damsels

870
01:01:59,710 --> 01:02:03,310
Don't fall in love, my dear.
Don't fall in love

871
01:02:08,360 --> 01:02:12,560
Don't make eye contact
with these beautiful-eyed

872
01:02:20,150 --> 01:02:23,820
Don't fall in love, my dear.
Don't fall in love

873
01:02:28,870 --> 01:02:33,320
No guarantees of the promises.
The darlings are liars

874
01:02:38,260 --> 01:02:42,430
They speak innocently
but their hearts aren't

875
01:02:47,650 --> 01:02:51,970
Nature has taught
them to steal hearts

876
01:02:57,230 --> 01:03:00,860
Don't fall in love, my dear.
Don't fall in love

877
01:03:06,190 --> 01:03:10,470
When they stroll wearing
their plaits in the market...

878
01:03:15,370 --> 01:03:19,890
the hair is a disguise.
They have nurtured two snakes

879
01:03:24,570 --> 01:03:28,980
They'll bite you, friends.
Don't get too close

880
01:03:34,180 --> 01:03:37,760
Don't fall in love, my dear.
Don't fall in love

881
01:03:40,610 --> 01:03:44,750
Don't get trapped in
the web of damsels

882
01:03:50,010 --> 01:03:53,750
Don't fall in love, my dear.
Don't fall in love

883
01:04:11,130 --> 01:04:14,320
Mr. Jawahar, very nice.
The bungalow is very nice.

884
01:04:14,760 --> 01:04:16,740
Who builds such a
bungalow in the village?

885
01:04:16,760 --> 01:04:20,120
- lt's only your big heartedness.
What say? - Yes true.

886
01:04:20,250 --> 01:04:26,190
- But, the one we're here
for isn't to be seen. - Who?

887
01:04:26,830 --> 01:04:30,100
l know what your heart beats for.

888
01:04:31,120 --> 01:04:32,680
Ms. Mukta.

889
01:04:33,670 --> 01:04:34,870
Shut up.

890
01:04:36,960 --> 01:04:41,250
- Anand, Mukta is yours and
will always remain. - No.

891
01:04:42,030 --> 01:04:45,660
The lipstick on your lips,
the powder on your cheeks...

892
01:04:46,210 --> 01:04:48,910
your shoes, your saree
are all saying...

893
01:04:48,930 --> 01:04:50,870
- that you are no longer mine.
- Anand!

894
01:04:53,610 --> 01:04:55,210
How do l make you understand?

895
01:04:56,340 --> 01:04:58,290
There's a mystery about the
mansion's honor in all this.

896
01:04:59,150 --> 01:05:04,140
- Anand, l can't upset them.
- But, you can hurt me?

897
01:05:06,150 --> 01:05:09,130
- Go away.
- Anand, don't say that.

898
01:05:10,760 --> 01:05:11,960
Forgive me.

899
01:05:13,140 --> 01:05:14,640
Please think of my reputation.

900
01:05:15,480 --> 01:05:19,630
Please come along for awhile.
They're waiting for you.

901
01:05:20,080 --> 01:05:21,480
l won't go there.

902
01:05:21,960 --> 01:05:25,860
Anand, you want to disgrace
me over a petty issue?

903
01:05:26,460 --> 01:05:27,960
You can't force me?

904
01:05:29,620 --> 01:05:31,020
Of course l can.

905
01:05:33,720 --> 01:05:36,440
Aren't you mine? Aren't you?

906
01:05:39,160 --> 01:05:41,810
You'll surely come,
won't you? Won't you?

907
01:05:43,040 --> 01:05:44,550
Swear that you'll come.

908
01:05:46,960 --> 01:05:48,800
No, l don't want to learn dancing.

909
01:05:50,340 --> 01:05:51,740
l don't like it.

910
01:05:51,770 --> 01:05:54,070
Maya, why force her?
She doesn't want to. Forget it.

911
01:05:56,950 --> 01:06:00,250
Mr. Jawahar, just excuse me
for 10 minutes. l'll be back.

912
01:06:00,750 --> 01:06:03,790
See, that's not possible. You
don't want to dance, it's fine...

913
01:06:04,000 --> 01:06:05,700
but you'll surely
have to sit here.

914
01:06:05,720 --> 01:06:06,820
Mukta.

915
01:06:08,080 --> 01:06:10,340
Oh, this is your beloved?

916
01:06:10,700 --> 01:06:15,360
Come, come, welcome.
Sit, help yourself.

917
01:06:16,330 --> 01:06:18,340
You must drink
local liquour here...

918
01:06:19,020 --> 01:06:21,150
but today l'm offering
you imported liquour.

919
01:06:23,040 --> 01:06:24,140
Nanaji.

920
01:06:25,340 --> 01:06:26,540
Please sit.

921
01:06:26,820 --> 01:06:29,140
Mukta, this place is not for us.

922
01:06:29,630 --> 01:06:31,130
Are you coming or not?

923
01:06:35,510 --> 01:06:36,610
Anand!

924
01:06:40,590 --> 01:06:43,540
- Drink. Drink a lot.
- Anand what are you up to?

925
01:06:43,810 --> 01:06:45,990
- Everybody drink.
- What's happened to you today, Anand?

926
01:06:46,370 --> 01:06:50,260
- Manglu, l'm very happy today.
- What happened?

927
01:06:50,330 --> 01:06:51,630
Drink a lot.

928
01:06:51,730 --> 01:06:53,610
Today is the biggest
day of my life.

929
01:06:54,230 --> 01:06:56,180
Today even Anand will drink.

930
01:06:58,780 --> 01:06:59,880
Anand!

931
01:07:00,060 --> 01:07:02,840
What have you done? You're drunk.

932
01:07:03,500 --> 01:07:04,800
Yes, l'm drunk.

933
01:07:05,760 --> 01:07:06,960
What happened?

934
01:07:08,100 --> 01:07:10,250
Anand, are you drunk?

935
01:07:11,280 --> 01:07:16,170
Father, you were brave.
l'm no coward, either.

936
01:07:22,110 --> 01:07:24,740
l've scored a point over you.

937
01:07:25,850 --> 01:07:28,920
You never drunk liquor.
But, l have.

938
01:07:29,240 --> 01:07:33,790
Son, leave this gun.
Leave it, Anand.

939
01:07:35,100 --> 01:07:36,400
Leave it, Mother.

940
01:07:41,040 --> 01:07:43,290
l won't give this
to anyone, mother.

941
01:07:44,440 --> 01:07:45,940
Son, where are you going?

942
01:07:47,000 --> 01:07:48,850
Leave me, mother.

943
01:07:51,600 --> 01:07:54,070
Anand. Anand, open the door.

944
01:07:54,350 --> 01:07:57,880
Anand. Anand. Anand.

945
01:08:01,050 --> 01:08:03,770
Love letters.

946
01:08:12,220 --> 01:08:13,320
Anand.

947
01:08:14,000 --> 01:08:17,770
The color of the crops
will be turning yellow.

948
01:08:20,140 --> 01:08:22,970
Right now, l am wearing
a crop colored cloak...

949
01:08:24,480 --> 01:08:28,860
but without you,
this seems yellow to me.

950
01:08:30,650 --> 01:08:32,050
l've thrown it away.

951
01:08:32,650 --> 01:08:37,100
Now, l'll come to you and l'll
make you do it with your hands.

952
01:08:38,520 --> 01:08:39,920
Sure, l'll do it.

953
01:08:44,080 --> 01:08:45,480
Sure, l'll do it.

954
01:08:48,220 --> 01:08:49,620
Sure, l'll do it.

955
01:08:52,000 --> 01:08:56,380
Mukta, your silence
is troubling us.

956
01:08:56,500 --> 01:08:59,710
Yes, everything seems silent.

957
01:09:01,410 --> 01:09:03,610
- At least smile once.
- Wow!

958
01:09:03,930 --> 01:09:07,700
- lf she smiles, then our
world will change. - Lalaji!

959
01:09:14,920 --> 01:09:18,460
Mukta, don't get upset
with Lalaji's opinions.

960
01:09:18,960 --> 01:09:20,000
He just...

961
01:09:24,430 --> 01:09:25,930
My Anand shot a bullet?

962
01:09:25,950 --> 01:09:27,480
Anand shot Jawahar?

963
01:09:28,100 --> 01:09:29,480
- Anand shot a bullet?
- Doctor...

964
01:09:30,410 --> 01:09:34,050
ls his life in danger?
Will my brother survive?

965
01:09:35,320 --> 01:09:36,620
Will he survive?

966
01:09:37,300 --> 01:09:38,800
Why aren't you saying anything?

967
01:09:39,330 --> 01:09:41,950
Tell me.
Tell me, that he'll survive.

968
01:09:43,130 --> 01:09:45,560
Brother, brother.

969
01:09:49,610 --> 01:09:52,460
Doctor, save him somehow.

970
01:09:53,190 --> 01:09:55,630
- There's only one way he can survive.
- What?

971
01:09:55,970 --> 01:09:57,450
lf somebody gives him blood, then...

972
01:09:58,200 --> 01:10:01,970
- because he's lost a lot of blood.
- Then doctor, save his life.

973
01:10:02,390 --> 01:10:03,990
Give him blood and save him.

974
01:10:04,860 --> 01:10:07,480
Lalaji, you people are
Mr. Jawahar's best friends.

975
01:10:08,500 --> 01:10:10,000
Can you give him blood?

976
01:10:12,180 --> 01:10:13,780
Why have you lowered your heads?

977
01:10:13,920 --> 01:10:15,900
Doctor, l'm ready to give my blood.

978
01:10:16,080 --> 01:10:17,580
But, that'll jeopardize your life.

979
01:10:17,600 --> 01:10:21,020
No problem, doctor. l'm ready to
give my blood, but save his life.

980
01:10:21,260 --> 01:10:23,720
Thakur, Thakur, Mukta is
donating her blood.

981
01:10:23,980 --> 01:10:25,480
Mukta is giving her blood.

982
01:10:26,010 --> 01:10:28,070
What are you saying,
Pandit? Speak clearly.

983
01:10:28,180 --> 01:10:31,610
To save Jawahar's life,
Mukta is giving her own blood.

984
01:10:31,990 --> 01:10:34,740
Are you aware, Thakur,
she's putting her own life at risk?

985
01:10:34,760 --> 01:10:36,860
- She'll die.
- That cannot happen.

986
01:10:37,230 --> 01:10:38,630
That can never happen.

987
01:10:38,790 --> 01:10:41,230
l'll never let her
give her blood. Never.

988
01:11:08,040 --> 01:11:09,440
Where is my daughter?

989
01:11:10,040 --> 01:11:12,690
Mukta. Who is taking her blood?

990
01:11:13,040 --> 01:11:16,380
You leave me. Where is my daughter?

991
01:11:16,440 --> 01:11:18,280
Who has taken away her blood?

992
01:11:20,720 --> 01:11:21,820
Anand.

993
01:11:23,540 --> 01:11:27,600
Anand. Brother Anand.
l've gone crazy looking for you.

994
01:11:27,950 --> 01:11:29,350
What have you done?

995
01:11:29,390 --> 01:11:31,190
Anyway, whatever you've
done was for the good.

996
01:11:31,280 --> 01:11:33,000
But you should have
given Manglu a chance.

997
01:11:33,210 --> 01:11:34,810
l would have showed some action.

998
01:11:35,460 --> 01:11:38,770
Manglu, l've nobody apart from you.

999
01:11:39,000 --> 01:11:42,850
What are you saying, brother?
l can give my life for you.

1000
01:11:43,390 --> 01:11:44,790
Catch this wretched guy.

1001
01:11:46,510 --> 01:11:50,120
- Who are you? - We are here on
behalf of Mr. Jawahar to capture him.

1002
01:11:50,290 --> 01:11:51,510
- Really?
- Yes.

1003
01:11:53,930 --> 01:11:55,530
Brother, they've come to capture you.

1004
01:11:55,720 --> 01:11:57,220
Should l count to three?

1005
01:11:57,240 --> 01:12:00,100
You please come over here. Come.

1006
01:12:00,820 --> 01:12:02,720
This shouldn't be
resolved with violence.

1007
01:12:03,730 --> 01:12:05,230
You've come to capture me?

1008
01:12:06,670 --> 01:12:08,830
Slowly.

1009
01:12:10,760 --> 01:12:12,740
Had l known of your hospitality...

1010
01:12:12,760 --> 01:12:14,260
l never would have come.

1011
01:12:14,940 --> 01:12:17,280
Lift your head up, lift it.

1012
01:12:19,880 --> 01:12:22,050
Friend, you are one big coward.

1013
01:12:22,360 --> 01:12:24,360
l don't feel like
raising a weapon against you.

1014
01:12:24,890 --> 01:12:27,680
Get up. Oh, you're wearing a tie?

1015
01:12:29,530 --> 01:12:33,030
- Then you should be taken
care of well. - Let me go, sir.

1016
01:12:33,200 --> 01:12:34,920
- Let you go?
- Let me go. - Okay, go.

1017
01:12:35,480 --> 01:12:37,770
Where are you going?
Come here, come here.

1018
01:12:38,630 --> 01:12:40,860
Let me go.
For God's sake let me go.

1019
01:12:43,110 --> 01:12:45,350
Want to go? Okay son, go.

1020
01:12:45,590 --> 01:12:48,500
But, if l see you here again,
then nobody can save you.

1021
01:12:48,610 --> 01:12:50,080
Get lost!

1022
01:12:52,030 --> 01:12:53,570
Are you looking back?

1023
01:13:14,130 --> 01:13:16,870
Lalaji? What's your condition?

1024
01:13:17,890 --> 01:13:20,480
Today, l saw such action,
such action.

1025
01:13:20,910 --> 01:13:22,210
Don't say anything.

1026
01:13:22,240 --> 01:13:24,690
All villagers on one side
and l was all alone.

1027
01:13:25,160 --> 01:13:28,330
- But they realized my strength.
What say? - Yes, true.

1028
01:13:28,790 --> 01:13:31,180
- No doubt you're injured so badly.
- The wounds will heal...

1029
01:13:31,580 --> 01:13:34,900
but thankfully his
second eye is fine. Or...

1030
01:13:34,920 --> 01:13:36,980
What is an eye for Mr. Jawahar?

1031
01:13:40,440 --> 01:13:45,820
The only sad part is that the
fellow got scared and ran off.

1032
01:13:46,300 --> 01:13:48,720
And l never chase any
person running away.

1033
01:13:52,180 --> 01:13:56,940
But how do you know he
was the one who shot the bullet?

1034
01:13:58,260 --> 01:13:59,690
ls there any evidence?

1035
01:14:00,210 --> 01:14:03,080
Evidence? Here is the evidence,
this bullet.

1036
01:14:03,560 --> 01:14:06,730
His bullet, his gun.
And he's the one who shot it.

1037
01:14:08,030 --> 01:14:11,050
Well said, doctor. l enjoyed it.

1038
01:14:11,830 --> 01:14:17,050
But, Mr. Jawahar, one
should be born as lucky as you...

1039
01:14:17,410 --> 01:14:19,110
or there's no point in being born.

1040
01:14:19,260 --> 01:14:20,370
Why?

1041
01:14:22,560 --> 01:14:26,700
lt's a little masculine talk.
Ladies, excuse me.

1042
01:14:29,250 --> 01:14:31,700
Mr. Jawahar, you are so lucky!

1043
01:14:33,390 --> 01:14:35,540
Can you please tell
me what's the matter?

1044
01:14:36,020 --> 01:14:41,820
- When you were shot, Mukta
yelled in anguish. - So?

1045
01:14:42,540 --> 01:14:46,080
Then the doctor said
your life was in danger...

1046
01:14:46,360 --> 01:14:48,750
- and you wouldn't survive
without receiving blood. - Then?

1047
01:14:51,080 --> 01:14:53,330
She instantly agreed
to give her blood.

1048
01:14:53,950 --> 01:14:56,160
Giving blood is not an easy thing.

1049
01:14:56,530 --> 01:14:58,130
She's a kid from the village.

1050
01:14:58,350 --> 01:15:00,220
She didn't realize
she was giving her blood.

1051
01:15:02,510 --> 01:15:06,370
She suits you perfectly.
You make a good couple.

1052
01:15:06,890 --> 01:15:09,310
Why don't you propose marriage,
Mr. Jawahar?

1053
01:15:09,830 --> 01:15:13,170
l surely will.
Actually, dad will do it.

1054
01:15:13,350 --> 01:15:17,440
Thakur, as you are aware,
l've never asked you for my money...

1055
01:15:17,860 --> 01:15:19,780
and l've kept this
mansion's honor a secret.

1056
01:15:20,390 --> 01:15:22,530
l very well understand, Ratansingji...

1057
01:15:23,400 --> 01:15:26,470
but Mukta's ailment
has me worried.

1058
01:15:26,780 --> 01:15:31,900
lf you wish this secret to remain
a secret for the upcoming generations...

1059
01:15:32,230 --> 01:15:34,870
- then there is only one solution.
- What is that the solution?

1060
01:15:35,340 --> 01:15:37,070
Mukta and Jawahar's marriage.

1061
01:15:43,820 --> 01:15:46,810
- Mukta, did you hear that?
- Yes, l did.

1062
01:15:47,620 --> 01:15:51,980
- But this will never happen.
- You want to live your whole life like this?

1063
01:15:52,310 --> 01:15:55,650
What else can one ask for? You're
getting a boy from such a good family.

1064
01:15:55,860 --> 01:16:00,780
- He has, name, money...
- Father, you don't understand.

1065
01:16:02,400 --> 01:16:03,970
l understand everything.

1066
01:16:05,210 --> 01:16:10,870
But do you want to take the
blame for Lal Mansions's ruin?

1067
01:16:11,850 --> 01:16:14,390
That mansion whose foundation was...

1068
01:16:15,020 --> 01:16:16,930
laid down with
your ancestor's blood.

1069
01:16:17,930 --> 01:16:21,810
For whose honor our family
members laid down their lives.

1070
01:16:23,230 --> 01:16:27,220
- Daughter, this is a question
of the mansion's honor. - But...

1071
01:16:27,350 --> 01:16:30,340
Daughter, now its honor
is in your hands.

1072
01:16:31,820 --> 01:16:34,970
Either save it or destroy it.

1073
01:16:40,130 --> 01:16:43,770
Okay, father,
if Mukta's ruin can keep her...

1074
01:16:44,740 --> 01:16:50,030
ancestor's glory alive,
then l'll go ahead with this wedding.

1075
01:16:50,350 --> 01:16:51,650
My sweet daughter!

1076
01:17:13,640 --> 01:17:17,970
Uncle, l'm telling the truth,
Anand can't tolerate this shock.

1077
01:17:19,270 --> 01:17:20,370
Manglu...

1078
01:17:23,280 --> 01:17:28,310
l've raised him
like my own child.

1079
01:17:30,050 --> 01:17:35,760
But look into my eyes.
My soul is weeping.

1080
01:17:37,230 --> 01:17:39,150
l've raised him like my own child.

1081
01:17:40,940 --> 01:17:43,680
Uncle, you know...

1082
01:17:45,060 --> 01:17:47,660
apart from you, he won't
listen to anybody in this village.

1083
01:17:48,920 --> 01:17:52,270
You please make him
understand or he'll kill himself.

1084
01:17:52,810 --> 01:17:54,920
- Or he'll kill someone else.
- Manglu...

1085
01:17:56,030 --> 01:17:59,540
don't let that happen, son.
Or this village will be finished.

1086
01:18:00,730 --> 01:18:06,230
Manglu, he is the only one after
his father who is a lion heart.

1087
01:18:07,540 --> 01:18:09,720
Manglu, aren't you his friend?

1088
01:18:10,940 --> 01:18:15,420
Friend, friend. Uncle...

1089
01:18:16,360 --> 01:18:20,930
l am the son of a father who
gave away his life for friendship.

1090
01:18:22,330 --> 01:18:23,430
Uncle...

1091
01:18:24,550 --> 01:18:28,270
if Anand needs Manglu...

1092
01:18:29,350 --> 01:18:31,150
do you think Manglu
will back off, uncle?

1093
01:18:31,250 --> 01:18:33,730
Then go, son, please go.
Make him understand. Go.

1094
01:18:43,860 --> 01:18:53,940
What does this heart search for?

1095
01:18:56,340 --> 01:19:03,220
The one who is to sink,
has already sunk

1096
01:19:03,330 --> 01:19:10,060
The one who is to sink,
has already sunk

1097
01:19:10,500 --> 01:19:16,820
Of what help
will be a small wooden log?

1098
01:19:24,800 --> 01:19:33,110
Why does this heart search
for love by the river's shore?

1099
01:19:36,240 --> 01:19:49,670
Betrayed by its own people,
all became enemies

1100
01:20:04,790 --> 01:20:11,220
l belonged to the world

1101
01:20:11,870 --> 01:20:17,620
No one belonged to me

1102
01:20:33,340 --> 01:20:42,090
Why does this heart search
for love by the river's shore?

1103
01:20:43,760 --> 01:20:50,900
The one who is to sink,
has already sunk

1104
01:20:58,020 --> 01:21:04,470
Of what help
will be a small wooden log?

1105
01:21:13,550 --> 01:21:14,650
Anand.

1106
01:21:18,670 --> 01:21:21,710
Anand, l am helpless.

1107
01:21:22,110 --> 01:21:24,460
This is what l expected from you...

1108
01:21:26,130 --> 01:21:27,930
and l was alive to see this day...

1109
01:21:29,660 --> 01:21:34,090
to see my own house on fire
right before my eyes.

1110
01:21:34,480 --> 01:21:35,410
Anand.

1111
01:21:36,600 --> 01:21:39,390
My heart is burning
for your love's desire...

1112
01:21:40,880 --> 01:21:42,750
and it'll keep
burning till l die.

1113
01:21:43,380 --> 01:21:48,390
Not love, sweetheart. lnstead,
say cheating and backstabbing.

1114
01:21:49,310 --> 01:21:52,880
Remember those days, when you
used to stand under this tree...

1115
01:21:53,830 --> 01:21:56,950
and say, Anand, you
are my life's dream.

1116
01:21:58,080 --> 01:22:02,810
My world will be shattered
without you, l'll be finished.

1117
01:22:03,170 --> 01:22:07,740
Anand, for God sake,
please have mercy on me.

1118
01:22:08,420 --> 01:22:11,240
Please don't remind me
of Lal Kunwar's stories.

1119
01:22:12,050 --> 01:22:15,340
Lal Kanwar's name does
not suit your tongue.

1120
01:22:15,700 --> 01:22:17,630
She was the Goddess of love.

1121
01:22:19,550 --> 01:22:24,380
But the Lal Mansion is
begging me for love.

1122
01:22:24,780 --> 01:22:26,400
Even my love begs you.

1123
01:22:32,160 --> 01:22:33,260
Anand...

1124
01:22:35,570 --> 01:22:38,100
if it makes you happy...

1125
01:22:40,860 --> 01:22:42,470
then hit me, hit me more.

1126
01:22:55,280 --> 01:22:57,080
- Anand, what are you doing?
- Leave me, Manglu.

1127
01:22:57,600 --> 01:22:59,360
This hand deserves
to be chopped off.

1128
01:23:00,150 --> 01:23:01,950
Today this hand
was raised on a woman.

1129
01:23:02,830 --> 01:23:04,530
So you'll chop your hand for that?

1130
01:23:04,960 --> 01:23:06,760
Anand, you're
the son of a father...

1131
01:23:06,790 --> 01:23:08,690
who took six bullets right
in his chest and...

1132
01:23:08,980 --> 01:23:10,580
didn't sacrifice
his life for women.

1133
01:23:12,600 --> 01:23:16,530
No, Manglu, now l won't
live in this village anymore.

1134
01:23:17,530 --> 01:23:18,930
Where will you go?

1135
01:23:19,210 --> 01:23:23,990
- There, where my father gave
up his life. - l'll accompany you.

1136
01:23:25,720 --> 01:23:29,130
Uncle, nobody can
understand God's wishes.

1137
01:23:30,420 --> 01:23:32,950
lf Anand was getting married today,
then it would have been...

1138
01:23:33,440 --> 01:23:34,740
so much fun.

1139
01:23:35,080 --> 01:23:36,780
We would have been so happy.

1140
01:23:37,520 --> 01:23:39,980
Yes, son. lt's all destiny.

1141
01:23:40,590 --> 01:23:44,300
- Uncle, won't you go for the wedding?
- Why not, son?

1142
01:23:44,940 --> 01:23:46,340
l'll have to go.

1143
01:23:47,120 --> 01:23:49,450
How will the marriage take
place without...

1144
01:23:50,060 --> 01:23:51,460
Pandit Kanhaiyalal
Chaturvedis's presence?

1145
01:24:04,440 --> 01:24:05,840
This wedding cannot happen.

1146
01:24:06,190 --> 01:24:08,790
Thakur, this wedding cannot happen.

1147
01:24:09,970 --> 01:24:12,270
Pandit, have you crazy?

1148
01:24:12,980 --> 01:24:16,090
Thakur, you haven't yet got
rid of Lal Kanwar's ink marks...

1149
01:24:16,130 --> 01:24:18,080
on your forehead.

1150
01:24:18,620 --> 01:24:20,910
Now do you want your entire
face to be painted with ink?

1151
01:24:21,350 --> 01:24:24,900
- Pandit, what are you saying?
- l'm saying it right.

1152
01:24:25,610 --> 01:24:27,000
This wedding can't take place...

1153
01:24:27,690 --> 01:24:29,080
because they're siblings.

1154
01:24:29,870 --> 01:24:30,970
Siblings?

1155
01:24:31,150 --> 01:24:32,780
Siblings?

1156
01:24:32,930 --> 01:24:34,740
They can't be siblings.
That guy is a rascal.

1157
01:24:35,290 --> 01:24:36,590
Throw him out.

1158
01:24:37,040 --> 01:24:39,010
Pandit, how can they be siblings?

1159
01:24:39,630 --> 01:24:41,030
They can't be siblings.

1160
01:24:41,400 --> 01:24:44,680
Why not? Didn't Mukta give her
blood to save Jawahar's life?

1161
01:24:45,370 --> 01:24:48,200
lsn't Mukta's blood
running in Jawahar?

1162
01:24:48,790 --> 01:24:51,450
Hasn't her parent's blood
mixed in Jawahar's blood?

1163
01:24:52,060 --> 01:24:54,840
Children can be
verbally different but this...

1164
01:24:55,160 --> 01:24:56,860
is a question of blood
relationships, Thakur.

1165
01:24:56,940 --> 01:24:59,380
And these priests, they've
drawn three lines on their heads...

1166
01:24:59,450 --> 01:25:01,450
and have come here
to marry them.

1167
01:25:01,880 --> 01:25:03,630
Get on with the wedding.
Get the siblings married.

1168
01:25:04,430 --> 01:25:06,130
Now, l won't let
this wedding take place.

1169
01:25:11,580 --> 01:25:12,680
Mukta.

1170
01:25:14,770 --> 01:25:18,230
Mukta, this is disrespectful
to me and my family.

1171
01:25:18,840 --> 01:25:20,750
Mr. Jawahar, l'm helpless.

1172
01:25:21,030 --> 01:25:22,430
Mukta, this is childish.

1173
01:25:22,810 --> 01:25:24,680
Such things happen
every day in the city.

1174
01:25:25,240 --> 01:25:27,620
But this is not a city.
lt's a village.

1175
01:25:27,920 --> 01:25:29,620
Then the consequences
will be even worse.

1176
01:25:29,730 --> 01:25:31,730
l'll tarnish the
image of the Lal Haveli.

1177
01:25:32,320 --> 01:25:36,040
Mukta cannot marry her brother
for the honor of the mansion.

1178
01:25:36,670 --> 01:25:39,010
Then listen to me.
Now, in place of the mansion...

1179
01:25:39,060 --> 01:25:40,960
there will be a
stable for cows and horses.

1180
01:25:41,130 --> 01:25:45,340
As a reminder of your inherited pride,
of which you are so proud...

1181
01:25:45,730 --> 01:25:47,660
there will be nothing but ruins.
Mukta...

1182
01:25:48,060 --> 01:25:50,110
the fire of my vengeance will...

1183
01:25:50,460 --> 01:25:52,330
turn this mansion into ashes.

1184
01:26:13,930 --> 01:26:15,130
l'm sorry.

1185
01:26:17,210 --> 01:26:19,640
Brother, what did this madam say?

1186
01:26:22,600 --> 01:26:24,910
Come on, stupid.
What good will knowing it do?

1187
01:26:27,500 --> 01:26:29,000
Hey, watch where you're going.

1188
01:26:29,950 --> 01:26:31,150
She laughed.

1189
01:26:33,310 --> 01:26:36,070
Brother, she laughed again.

1190
01:26:37,140 --> 01:26:43,110
Brother, if she laughs again,
then it means she's trapped.

1191
01:26:45,030 --> 01:26:46,760
- See.
- See what?

1192
01:26:47,860 --> 01:26:49,160
Didn't you see?

1193
01:26:50,590 --> 01:26:53,100
She's trapped and
very well trapped.

1194
01:26:53,460 --> 01:26:55,220
You wouldn't understand that.

1195
01:26:56,040 --> 01:26:58,710
Swear on God, Mutka is married.

1196
01:26:58,960 --> 01:27:00,710
She'll be about
to deliver a boy now.

1197
01:27:01,060 --> 01:27:04,110
But, you're always
dreaming about her.

1198
01:27:04,410 --> 01:27:05,910
Come. Come along with me.

1199
01:27:13,170 --> 01:27:17,330
That's true. But, brother,
l swear on my youth...

1200
01:27:17,740 --> 01:27:21,610
l can't believe whether she
laughed looking at me or at you.

1201
01:27:22,850 --> 01:27:24,310
Your things be yours.

1202
01:27:24,690 --> 01:27:25,990
Very good, Brother.

1203
01:27:26,010 --> 01:27:28,480
Swear on God, one should have
such intentions. But brother...

1204
01:27:30,770 --> 01:27:32,070
See, she's come.

1205
01:27:32,210 --> 01:27:33,530
Everybody fall in a line.

1206
01:27:36,740 --> 01:27:38,140
Now, remove your clothes.

1207
01:27:39,740 --> 01:27:41,580
Remove clothes? ln front of a woman?

1208
01:27:41,800 --> 01:27:43,500
He's asking you
to remove your shirt.

1209
01:27:43,530 --> 01:27:45,700
Yes, really?

1210
01:27:55,050 --> 01:28:01,090
- Madam, just check here.
- What happened to your heart?

1211
01:28:01,300 --> 01:28:04,800
God knows.
Ever since it saw you...

1212
01:28:05,000 --> 01:28:07,710
it's been misbehaving.

1213
01:28:09,570 --> 01:28:13,950
- You'll be alright.
- Madam, will you give me medicine?

1214
01:28:14,150 --> 01:28:15,900
Why not? Surely.

1215
01:28:16,860 --> 01:28:17,960
Nurse.

1216
01:28:18,750 --> 01:28:19,950
Yes, sir.

1217
01:28:19,970 --> 01:28:22,520
- Admit these two to the hospital.
- Alright, sir.

1218
01:28:26,740 --> 01:28:28,070
Brother, hey, brother...

1219
01:28:28,730 --> 01:28:30,290
She's short in stature, but...

1220
01:28:30,360 --> 01:28:32,850
l swear on God she's
spicier than a chilli.

1221
01:28:36,560 --> 01:28:39,910
What are you looking at?
Put on your clothes. Get ready.

1222
01:28:40,960 --> 01:28:43,030
l won't go. lf l die then...

1223
01:28:43,350 --> 01:28:45,540
poor madam will remain
a spinster all her life.

1224
01:28:46,700 --> 01:28:48,320
l won't go. l'm going
to the hospital.

1225
01:28:48,560 --> 01:28:50,760
Manglu, you'll have
to come. Get up, come.

1226
01:28:51,500 --> 01:28:55,560
l'll not go at all. Even l'm
a Rajput. My words are final.

1227
01:28:55,810 --> 01:28:57,110
l won't go.

1228
01:29:00,050 --> 01:29:03,020
Take it. Kill me, kill me.
What are you waiting for?

1229
01:29:03,250 --> 01:29:05,550
- You're Rajput, too..
- Manglu, that won't happen.

1230
01:29:06,340 --> 01:29:08,590
Anand, you'll regret it.

1231
01:29:08,920 --> 01:29:12,920
Kill me, l swear on Mukta.
Kill me with this knife.

1232
01:29:15,300 --> 01:29:17,410
Well done, Anand brother.
Very good.

1233
01:29:17,980 --> 01:29:19,580
This one thing happened in life.

1234
01:29:24,480 --> 01:29:28,550
Mr. Manglu, why did you
injure your hand for me?

1235
01:29:29,720 --> 01:29:32,870
Madam, l am a Rajput.

1236
01:29:33,420 --> 01:29:35,930
That is how we love.

1237
01:29:36,780 --> 01:29:39,940
Forget the hand. l would behead
myself for you and lay it at your feet.

1238
01:29:40,430 --> 01:29:44,490
- But there is one regret,
you won't ask me to. - No...

1239
01:29:45,180 --> 01:29:49,270
- l don't want your head.
- Just ask for it once.

1240
01:29:49,580 --> 01:29:50,850
Say, say.

1241
01:29:51,460 --> 01:29:54,750
Tell me, why do you love me?

1242
01:29:55,700 --> 01:30:00,380
- Should l tell you the truth, madam?
- Yes.

1243
01:30:01,560 --> 01:30:06,340
- You are very fair.
- And you are so dark.

1244
01:30:07,230 --> 01:30:09,900
Madam, you didn't understand.

1245
01:30:10,300 --> 01:30:12,700
Lord Krishna was very dark...

1246
01:30:13,150 --> 01:30:17,020
and Radha was very fair.
But, their love was...

1247
01:30:18,390 --> 01:30:23,070
Didn't get it?
Madam, you can't understand...

1248
01:30:23,090 --> 01:30:24,790
as this is lndian mythology.

1249
01:30:25,270 --> 01:30:26,820
l understood.

1250
01:30:27,670 --> 01:30:29,420
Tell me the name of your village.

1251
01:30:30,510 --> 01:30:31,710
My village?

1252
01:30:32,890 --> 01:30:36,320
My village is very different.

1253
01:30:36,970 --> 01:30:42,210
Hot air in summer,
cold air in winter.

1254
01:30:43,300 --> 01:30:44,920
lt is so much fun.

1255
01:30:45,450 --> 01:30:49,500
And during the monsoon the
girls play on swings below the tree.

1256
01:30:51,160 --> 01:30:56,900
Keep the palanquin below
the mango tree, hey passerby!

1257
01:30:57,300 --> 01:31:05,060
lt's monsoon time,
it's monsoon time.

1258
01:31:05,080 --> 01:31:09,730
- You are such a jolly man.
l like you a lot. - Madam!

1259
01:32:10,920 --> 01:32:13,340
Doctor sir, will Anand survive?

1260
01:32:14,190 --> 01:32:15,860
Doctor sir, will he survive?

1261
01:32:16,890 --> 01:32:21,220
Mother, l want your
blessing for my lifelong prayers.

1262
01:32:22,480 --> 01:32:26,270
Tell me l won't become a widow.
Please say, mother.

1263
01:32:32,480 --> 01:32:33,580
Mukta.

1264
01:32:40,510 --> 01:32:41,610
Mukta.

1265
01:32:42,680 --> 01:32:52,090
My fate has never changed...

1266
01:32:52,890 --> 01:32:59,040
for the better

1267
01:32:59,390 --> 01:33:04,670
My fate...

1268
01:33:04,980 --> 01:33:13,310
l can't see any fate
even for a moment

1269
01:33:13,710 --> 01:33:16,980
My fate

1270
01:33:17,920 --> 01:33:25,810
After l die,
this fate will rise

1271
01:33:34,520 --> 01:33:38,250
My fate

1272
01:33:39,510 --> 01:33:46,350
My fate has never
changed for the better

1273
01:33:46,740 --> 01:33:50,240
My fate

1274
01:33:58,910 --> 01:34:10,710
The mad wind comes and annoys me

1275
01:34:11,680 --> 01:34:20,310
Reminds me like
lightning strikes

1276
01:34:21,160 --> 01:34:29,370
My heart is broken,
my property looted

1277
01:34:29,730 --> 01:34:33,020
My property

1278
01:34:45,790 --> 01:34:53,180
My fate has never
changed for the better

1279
01:34:53,200 --> 01:34:56,970
My fate

1280
01:35:03,050 --> 01:35:14,260
l feel like setting
the globe on fire...

1281
01:35:17,330 --> 01:35:22,280
and burning the whole world

1282
01:35:23,180 --> 01:35:28,200
Burn the whole world

1283
01:35:28,830 --> 01:35:36,870
There is no patience left in me

1284
01:35:37,270 --> 01:35:40,740
Patience left in me

1285
01:35:53,450 --> 01:36:01,230
My fate has never
changed for the better

1286
01:36:01,520 --> 01:36:05,330
My fate

1287
01:36:10,410 --> 01:36:14,480
Until you satisfy my heart,
l won't let you in peace.

1288
01:36:15,320 --> 01:36:18,720
l keep getting anxious
while you live a peaceful life.

1289
01:36:18,930 --> 01:36:20,330
That can't be tolerated.

1290
01:36:20,760 --> 01:36:22,460
After all, even l have a heart.

1291
01:36:22,480 --> 01:36:24,730
Mukta, you are my life's goal.

1292
01:36:25,070 --> 01:36:28,480
Now, come and enter my heart.

1293
01:36:29,720 --> 01:36:30,820
Mukta.

1294
01:36:33,080 --> 01:36:34,180
Mukta.

1295
01:36:35,040 --> 01:36:36,340
Who is Mukta?

1296
01:36:36,880 --> 01:36:39,830
Doctor, this is all about love.

1297
01:36:40,780 --> 01:36:42,520
You know, love, love, love.

1298
01:36:43,210 --> 01:36:48,080
- He was to get married to a
girl in our village. - Marriage?

1299
01:36:48,160 --> 01:36:50,180
Yes marriage. And due
to some situations...

1300
01:36:50,200 --> 01:36:52,920
his wedding with
her couldn't happen.

1301
01:36:53,640 --> 01:36:56,400
- l understood.
- Doctor sir, understands.

1302
01:36:57,520 --> 01:36:59,270
Why are you packing, brother?

1303
01:36:59,860 --> 01:37:01,360
l'm going to the village.

1304
01:37:01,710 --> 01:37:03,310
l won't let you go alone.

1305
01:37:03,510 --> 01:37:05,410
lf you want to go,
then take me, too.

1306
01:37:05,940 --> 01:37:09,430
- No, Maya, l'll go myself.
- No.

1307
01:37:10,200 --> 01:37:11,700
The sibling festival is coming...

1308
01:37:12,170 --> 01:37:13,970
and brother wants to
leave the sister alone.

1309
01:37:14,880 --> 01:37:16,280
lt's festival time again?

1310
01:37:17,190 --> 01:37:19,980
Yes, brother. Take me along.

1311
01:37:20,450 --> 01:37:22,260
- Please.
- Okay.

1312
01:37:23,280 --> 01:37:24,680
Hello, how are you?

1313
01:37:25,900 --> 01:37:27,200
How are you?

1314
01:37:28,310 --> 01:37:29,610
How are you?

1315
01:37:30,940 --> 01:37:34,250
Hello, Anand. We congratulate you.

1316
01:37:35,360 --> 01:37:36,890
You fought very well.

1317
01:37:37,760 --> 01:37:39,580
You've been promoted to Lieutenant.

1318
01:37:40,320 --> 01:37:42,280
Doctor, l swear on God,
swear on God...

1319
01:37:42,820 --> 01:37:45,030
even l would
have fought the same.

1320
01:37:45,780 --> 01:37:49,590
But, doctor, at the end
time my hand betrayed me.

1321
01:37:49,810 --> 01:37:51,820
Oh yes! Sure, sure.

1322
01:37:55,290 --> 01:37:58,250
Mr. Anand, you're
very weak at the moment.

1323
01:37:59,310 --> 01:38:01,290
You've been granted leave to rest.

1324
01:38:02,310 --> 01:38:03,710
You can go home.

1325
01:38:04,900 --> 01:38:08,880
And you'll be happy to know
that we've won this war.

1326
01:38:09,420 --> 01:38:10,820
The enemy has fled.

1327
01:38:11,010 --> 01:38:12,980
The enemy has run away, doctor?
They won't return?

1328
01:38:13,560 --> 01:38:18,290
But, doctor,
l don't want to go home.

1329
01:38:19,770 --> 01:38:21,370
l don't want to go home.

1330
01:38:21,780 --> 01:38:24,930
Doctor, he's lost his mind.

1331
01:38:25,680 --> 01:38:27,520
lf your limbs aren't healthy...

1332
01:38:27,790 --> 01:38:30,460
then will you shoot with
your head? What say, Madam?

1333
01:38:31,490 --> 01:38:35,530
Doctor, then l'll have
to take leave for him.

1334
01:38:35,960 --> 01:38:40,720
He's so very weak,
he can't walk at all.

1335
01:38:41,180 --> 01:38:42,860
Yes, sure, sure!

1336
01:38:44,340 --> 01:38:48,190
Listen, wherever you go l'll
accompany you. l'll take leave, too.

1337
01:38:48,610 --> 01:38:51,010
Oh yes! Sure, sure, sure.

1338
01:38:51,130 --> 01:38:56,090
Why have you dressed
me up like an ape?

1339
01:38:56,440 --> 01:39:01,470
See Madam, you should dress
like the place you are in.

1340
01:39:01,760 --> 01:39:03,780
Both the lovers
should feel the heat.

1341
01:39:04,150 --> 01:39:06,550
And, madam, over there...

1342
01:39:07,130 --> 01:39:10,740
during childhood
we used to play cowries.

1343
01:39:10,780 --> 01:39:12,610
- Cowries?
- You know, gambling.

1344
01:39:13,710 --> 01:39:17,980
- You mean gambling!
- Yes, sure, sure, my dear.

1345
01:39:19,950 --> 01:39:22,200
Aunt, hey aunt!

1346
01:39:25,730 --> 01:39:28,620
Who is it? Manglu! Anand!

1347
01:39:30,310 --> 01:39:31,510
Brother Anand.

1348
01:39:32,260 --> 01:39:34,470
- Brother, aunt passed away.
- Mother.

1349
01:39:34,880 --> 01:39:36,870
Brother Anand, control yourself,
control yourself.

1350
01:39:37,560 --> 01:39:40,440
While she was dying she said,
Look, Langdu...

1351
01:39:41,130 --> 01:39:44,140
whenever my Anand comes,
don't tell him l'm dead.

1352
01:39:45,040 --> 01:39:46,640
Tell him l've gone on pilgrimage.

1353
01:39:46,660 --> 01:39:49,920
Yes, we've heard that. Will you
shut up now. Come on! Come on!

1354
01:39:53,800 --> 01:39:58,520
Look darling, take care of Anand
when l leave. And shut the door.

1355
01:39:58,790 --> 01:40:00,190
- Alright.
- Light?

1356
01:40:03,000 --> 01:40:06,730
You'll not get light here.
There's the kerosene lamp.

1357
01:40:07,300 --> 01:40:08,500
Come on!

1358
01:40:10,690 --> 01:40:13,930
- Boss, Anand has returned.
- He's back?

1359
01:40:14,430 --> 01:40:15,830
He's wearing a uniform.

1360
01:40:17,340 --> 01:40:18,640
Anand is back.

1361
01:40:20,170 --> 01:40:24,720
- Uncle, you're sweating.
- Yes, l know, son.

1362
01:40:26,080 --> 01:40:30,320
- Manglu, you're back?
- Yes, uncle.

1363
01:40:31,310 --> 01:40:33,660
When did you come, son?

1364
01:40:34,340 --> 01:40:36,090
Hello, uncle, how are you?

1365
01:40:43,210 --> 01:40:45,530
Swear on God, uncle.
Tell me the truth.

1366
01:40:45,910 --> 01:40:47,950
- Aren't l looking handsome?
- What to say, son?

1367
01:40:48,280 --> 01:40:51,290
Today all the village
donkeys will sing in rhythm.

1368
01:40:51,990 --> 01:40:55,270
- But, where is Anand?
- Anand, he's become a Lieutenant.

1369
01:40:55,470 --> 01:40:57,690
Become a Lieutenant?
But, where is he?

1370
01:40:58,380 --> 01:41:01,190
Uncle, they also
offered me the promotion...

1371
01:41:01,560 --> 01:41:03,920
but l said get out, out.

1372
01:41:05,130 --> 01:41:07,200
l won't accept
anything below General.

1373
01:41:07,550 --> 01:41:10,420
The commander told me,
kill more 2-4 Germans...

1374
01:41:10,720 --> 01:41:12,220
and l'll make you General.

1375
01:41:12,790 --> 01:41:16,200
l said forget 2-4 Germans.
l can blow away 10-20 of them.

1376
01:41:17,990 --> 01:41:21,260
- But, let me return from my holidays.
- Very good, son.

1377
01:41:22,430 --> 01:41:25,720
- Uncle, l've got a fair.
- Fair?

1378
01:41:26,060 --> 01:41:31,230
- Yes, a fair Madam for you.
- Well done, sir.

1379
01:41:32,070 --> 01:41:34,730
- But has Anand come or not?
- Sure, sure.

1380
01:41:35,240 --> 01:41:39,040
- Son, tell me has Anand come?
- He has come.

1381
01:41:39,340 --> 01:41:40,540
He's come?

1382
01:41:45,400 --> 01:41:48,880
- Who is it?
- lt's me, Mukta. - Open the door.

1383
01:42:02,960 --> 01:42:04,460
Truly, it's become very late.

1384
01:42:06,270 --> 01:42:08,150
Come, come in.

1385
01:42:10,470 --> 01:42:11,570
l...

1386
01:42:17,710 --> 01:42:19,210
just wanted to see him.

1387
01:42:19,870 --> 01:42:22,280
See, look at me properly.

1388
01:42:22,820 --> 01:42:24,240
Now l'm worth seeing.

1389
01:42:24,790 --> 01:42:27,220
Because l not the innocent
villager Anand any more.

1390
01:42:27,620 --> 01:42:31,010
See this. l wear a jacket
and trousers. Did you see that?

1391
01:42:32,550 --> 01:42:36,690
- Anand. - Not Anand,
call me Lieutenant Anand...

1392
01:42:37,110 --> 01:42:40,630
because l don't drink local
liquor. Now l drink imported.

1393
01:42:40,780 --> 01:42:46,410
Anand, l won't let you
do this. Leave it, Anand.

1394
01:42:47,050 --> 01:42:48,710
lt's really much too late.

1395
01:42:52,640 --> 01:42:54,540
Now what's the point
in coming back to me?

1396
01:42:55,030 --> 01:42:57,840
The villagers will defame us.
Go, go away.

1397
01:42:59,180 --> 01:43:01,490
l wear a jacket and trousers.

1398
01:43:03,300 --> 01:43:08,150
Mukta, l don't drink local
liquor now. l now drink imported.

1399
01:43:08,360 --> 01:43:10,640
Anand, l won't let you do this.

1400
01:43:12,530 --> 01:43:17,350
You did a very wrong thing.
This is like hanging yourself.

1401
01:43:17,880 --> 01:43:21,970
You insulted her. She who
waited so long for you and...

1402
01:43:22,250 --> 01:43:24,050
who prayed for your
safe return by lighting...

1403
01:43:24,240 --> 01:43:26,510
thousands of lamps to the goddess.

1404
01:43:26,880 --> 01:43:31,800
Who is still awaiting you
dressed up as a bride.

1405
01:43:32,270 --> 01:43:35,480
Uncle, then didn't she get married?

1406
01:43:35,690 --> 01:43:40,460
She's still waiting for you and
hasn't married anybody else.

1407
01:43:41,340 --> 01:43:42,440
Mukta.

1408
01:43:44,500 --> 01:43:46,620
Mukta.
What are you doing, Mukta?

1409
01:43:48,450 --> 01:43:49,850
l'm setting on fire...

1410
01:43:50,300 --> 01:43:53,210
that place of love where
false love was conceived...

1411
01:43:53,630 --> 01:43:56,360
- where false hopes were born.
- Have you gone mad?

1412
01:43:57,960 --> 01:44:00,980
l was. Now, l've come to my senses.

1413
01:44:01,720 --> 01:44:04,020
- What do you want from me?
- Nothing.

1414
01:44:04,750 --> 01:44:07,140
l've just come to
ask for forgiveness.

1415
01:44:08,200 --> 01:44:10,800
So, you've come to
rub salt in my wounds?

1416
01:44:11,470 --> 01:44:14,920
Mukta, l was under the
impression you were married.

1417
01:44:15,640 --> 01:44:17,430
Hope, l was married.

1418
01:44:18,420 --> 01:44:20,050
And even you would
have suffered like me.

1419
01:44:20,500 --> 01:44:22,390
l'm already suffering, Mukta,

1420
01:44:22,880 --> 01:44:26,870
Why? The new bride's love
couldn't quench your thirst?

1421
01:44:27,250 --> 01:44:28,650
Who are you talking about, Mukta?

1422
01:44:29,500 --> 01:44:31,280
Even that, Mukta has to explain?

1423
01:44:32,880 --> 01:44:35,650
City women are better
than the village women...

1424
01:44:36,410 --> 01:44:38,880
because they can
stop you from drinking.

1425
01:44:40,850 --> 01:44:43,850
You're talking about Manglu's wife.
She's your sister-in-law.

1426
01:44:45,620 --> 01:44:46,920
- Sister-in-law?
- Yes.

1427
01:44:47,490 --> 01:44:48,990
So, you aren't really married?

1428
01:44:49,560 --> 01:44:53,500
l am already married just
below this tree. Forgot that?

1429
01:44:56,040 --> 01:44:58,170
- Mr. Jawahar?
- Yes, well recognized.

1430
01:44:58,810 --> 01:45:02,440
The same Jawahar. Mukta,
that day it was your turn...

1431
01:45:02,740 --> 01:45:04,240
and today it's my turn.

1432
01:45:04,260 --> 01:45:06,160
That day my dignity was at stake...

1433
01:45:06,580 --> 01:45:08,650
and today the mansion's dignity
is in my hands.

1434
01:45:09,730 --> 01:45:12,620
And you? Good, l met you, too.

1435
01:45:13,170 --> 01:45:15,360
l'll take my revenge today.

1436
01:45:15,520 --> 01:45:17,580
Mr. Jawahar,
he didn't shoot at you.

1437
01:45:18,120 --> 01:45:19,780
You don't have any
evidence against him.

1438
01:45:20,070 --> 01:45:21,170
Evidence?

1439
01:45:22,190 --> 01:45:24,470
l've got the evidence.
Look at this bullet.

1440
01:45:25,050 --> 01:45:26,350
That isn't proof.

1441
01:45:26,370 --> 01:45:28,610
For God's sake please don't
tell him anything, Mr. Jawahar.

1442
01:45:29,000 --> 01:45:30,200
He's ill.

1443
01:45:30,220 --> 01:45:33,000
Mukta, if you
lure one with your charms...

1444
01:45:33,340 --> 01:45:35,480
you should be ready to face
his wrath as well.

1445
01:45:35,580 --> 01:45:36,680
Jawahar!

1446
01:45:36,700 --> 01:45:39,340
When you can play
with people's honor...

1447
01:45:39,700 --> 01:45:41,790
then even you'll have to
gamble with your dignity.

1448
01:45:41,920 --> 01:45:46,880
Coward, watch your mouth,
watch your mouth or else.

1449
01:45:47,500 --> 01:45:48,260
Anand!

1450
01:45:48,550 --> 01:45:52,610
A worm should behave like
one or he gets stamped upon.

1451
01:45:52,880 --> 01:45:56,000
- Mr. Jawahar. - Mukta, if you
want the mansion's dignity...

1452
01:45:56,390 --> 01:45:58,240
and your lover's life then...

1453
01:45:58,830 --> 01:46:01,340
tonight come to my house.
But, all alone.

1454
01:46:01,570 --> 01:46:02,590
- You pervert.
- Anand.

1455
01:46:02,800 --> 01:46:07,090
Father, your Anand will
make your soul happy today.

1456
01:46:07,470 --> 01:46:09,850
He'll get himself killed but
won't let the village's pride tarnish.

1457
01:46:10,350 --> 01:46:12,250
Anand, what are you doing?
Have you thought about it?

1458
01:46:12,450 --> 01:46:13,850
What am l doing?

1459
01:46:13,870 --> 01:46:15,870
l'm going to save the
honor of mine, my village...

1460
01:46:15,890 --> 01:46:19,600
- and you shameless creatures.
Leave me, Manglu. - Anand.

1461
01:46:20,430 --> 01:46:23,590
Sister, for God's sake stop
these two mountains from clashing.

1462
01:46:24,140 --> 01:46:25,840
This is a question of two lives.

1463
01:46:26,120 --> 01:46:27,920
You don't remember
about the life when you...

1464
01:46:27,940 --> 01:46:29,980
play with people's dignity?

1465
01:46:30,410 --> 01:46:32,240
When you break one's heart?

1466
01:46:32,900 --> 01:46:34,300
Don't say that, sister.

1467
01:46:35,330 --> 01:46:37,270
You're a woman, too.

1468
01:46:38,320 --> 01:46:39,940
Tell me the truth.

1469
01:46:40,750 --> 01:46:42,850
What would you have done
if you were in my place?

1470
01:46:43,010 --> 01:46:44,910
l would have never
done such a stupid thing.

1471
01:46:45,140 --> 01:46:49,290
l'm stupid, but can
give my life for my honor.

1472
01:46:49,700 --> 01:46:51,000
What's that mean?

1473
01:46:51,020 --> 01:46:53,050
lt means Anand has made up this mind.

1474
01:46:53,440 --> 01:46:54,840
He'll kill Jawahar.

1475
01:46:55,350 --> 01:46:57,490
You think my brother is a coward?

1476
01:46:58,080 --> 01:46:59,480
- He's a Rajput.
- Okay.

1477
01:47:01,270 --> 01:47:08,200
lf that's what you mean,
then l'll sob all my life for Anand.

1478
01:47:09,810 --> 01:47:12,750
But even you'll have to
suffer for your brother.

1479
01:47:13,110 --> 01:47:19,210
Mukta, Rajput women are destined
to live a life full of suffering.

1480
01:47:19,760 --> 01:47:21,660
But they never surrender.

1481
01:47:22,210 --> 01:47:23,710
This is a Rajput distinction.

1482
01:47:26,430 --> 01:47:32,240
No Rajput has ever sent anyone
empty-handed from their home.

1483
01:47:34,090 --> 01:47:35,770
Even this is a Rajput attribute.

1484
01:47:41,290 --> 01:47:42,390
Mukta.

1485
01:47:43,150 --> 01:47:44,250
Mukta.

1486
01:47:44,570 --> 01:47:46,840
- Let me go.
- l won't let you go.

1487
01:47:47,450 --> 01:47:50,300
- Let me go.
- l won't let you go. - Let me go.

1488
01:47:53,760 --> 01:48:00,240
My brother, my brother...

1489
01:48:01,210 --> 01:48:04,780
the sisters have come hoping

1490
01:48:08,590 --> 01:48:11,400
Your sisters have
come to bless you

1491
01:48:15,990 --> 01:48:22,260
My brother, my brother...

1492
01:48:22,560 --> 01:48:26,940
- Brother, brother.
- l'll wear bangles in my wrists

1493
01:48:37,740 --> 01:48:41,880
Brother, it's time for the ritual
and you keep hiding yourself.

1494
01:48:42,260 --> 01:48:45,400
You are hiding because
you'll have to give a lot of gifts.

1495
01:48:45,940 --> 01:48:47,870
But who is bothered
about your riches?

1496
01:48:48,670 --> 01:48:50,800
l'm just hungry
for brotherly love.

1497
01:48:51,700 --> 01:48:53,400
You don't want to give me that?

1498
01:48:53,630 --> 01:48:54,830
Forget it.

1499
01:48:55,030 --> 01:48:59,110
Brother, get me the
thing from Chambal

1500
01:49:03,700 --> 01:49:10,010
My brother, my brother

1501
01:49:12,560 --> 01:49:14,080
Enough. Stop this singing.

1502
01:49:29,000 --> 01:49:30,980
Sister, you've become upset?

1503
01:49:31,890 --> 01:49:34,860
Today on brother's day celebrations,
l'll give you what is your right.

1504
01:49:35,430 --> 01:49:36,730
Here, go ahead.

1505
01:49:43,770 --> 01:49:45,720
Mukta, what do you want?

1506
01:49:46,040 --> 01:49:47,540
Today on this auspicious day...

1507
01:49:48,290 --> 01:49:50,870
what can a sister
want from her brother?

1508
01:49:51,800 --> 01:49:53,610
Then why don't you
say what you want.

1509
01:49:54,180 --> 01:49:57,930
l don't want bangles or sarees

1510
01:50:01,850 --> 01:50:05,400
Nor do l want your riches

1511
01:50:09,220 --> 01:50:12,760
Just say a word, oh my brother

1512
01:50:16,740 --> 01:50:19,800
Call me sister with love

1513
01:50:24,120 --> 01:50:30,720
My brother, my brother

1514
01:50:34,560 --> 01:50:38,070
Your sisters have come hoping

1515
01:50:41,920 --> 01:50:45,160
Your sisters have
come to bless you

1516
01:50:49,110 --> 01:50:55,560
My brother, my brother

1517
01:50:56,780 --> 01:51:00,070
Jawahar, if you're a man
then come and fight a man.

1518
01:51:00,620 --> 01:51:02,320
What revenge can you take
from women?

1519
01:51:02,810 --> 01:51:04,610
lf you have any pride,
then come out.

1520
01:51:04,650 --> 01:51:07,590
l won't let you go.
You don't know he has a gun.

1521
01:51:07,910 --> 01:51:11,190
He'll kill you. Please
don't go, l won't let you go.

1522
01:51:11,990 --> 01:51:13,360
Brother, don't go.

1523
01:51:13,690 --> 01:51:15,110
This is a question of our pride.

1524
01:51:15,420 --> 01:51:19,290
Today we'll show you how we
villagers sacrifice for our pride.

1525
01:51:19,760 --> 01:51:22,350
- Mr. Jawahar.
- Brother. - Coward!

1526
01:51:22,780 --> 01:51:26,530
- Don't do that, Anand.
- Manglu leave me.

1527
01:51:26,750 --> 01:51:30,880
- Brother. - Anand, today witness
this Rajput blood's passion.

1528
01:51:31,530 --> 01:51:33,330
Maybe you think that
living in the city...

1529
01:51:33,740 --> 01:51:36,070
has turned this blood cold.

1530
01:51:36,650 --> 01:51:39,940
Come, shoot me. l'm standing
with a broad chest before you.

1531
01:51:40,150 --> 01:51:44,350
- Shoot. - Jawahar, if you want a
manly fight then fight like a man.

1532
01:51:45,000 --> 01:51:46,500
Even you get a gun.

1533
01:51:46,860 --> 01:51:49,450
Just by picking up a gun
a man is called courageous?

1534
01:51:49,760 --> 01:51:51,460
Then, is a man called
courageous by...

1535
01:51:51,490 --> 01:51:52,690
scaring women?

1536
01:51:52,700 --> 01:51:55,650
The one who scares women
also has the courage to challenge lions.

1537
01:51:56,010 --> 01:51:57,910
He knows how to retaliate.

1538
01:51:57,920 --> 01:51:59,890
- Brother Jawahar...
- But l'm helpless.

1539
01:51:59,970 --> 01:52:02,780
Don't try to hide your cowardice
behind the veil of helplessness.

1540
01:52:03,340 --> 01:52:05,140
lf you have courage
then get a gun.

1541
01:52:05,160 --> 01:52:07,960
A bullet can't do anything
to a brave man's chest.

1542
01:52:08,410 --> 01:52:10,060
Today l'll shoot
you that bullet...

1543
01:52:10,420 --> 01:52:11,880
which you'll never forget.

1544
01:52:15,460 --> 01:52:19,400
- Take. l give you my
sister's hand in yours. - Brother.

1545
01:52:21,580 --> 01:52:26,640
Night by the river,
will you stay or leave?

1546
01:52:26,670 --> 01:52:27,770
Manglu.

1547
01:52:32,010 --> 01:52:33,410
Just listen a bit.

1548
01:52:34,290 --> 01:52:37,060
How much l've pestered you.

1549
01:52:37,770 --> 01:52:39,660
Had l pestered
the river goddess...

1550
01:52:39,700 --> 01:52:41,600
then she'd be flowing
from my hut by now.

1551
01:52:42,130 --> 01:52:43,530
But you remained stubborn.

1552
01:52:44,360 --> 01:52:48,690
See here, l am drying up.
Now at least pour some water.

1553
01:52:49,010 --> 01:52:52,280
- Panditji? You've performed
many weddings. - Many.

1554
01:52:52,690 --> 01:52:54,390
But, you didn't
understand a woman's heart.

1555
01:52:55,150 --> 01:52:59,870
Does she agree by herself?
You should hold her hand.

1556
01:53:00,400 --> 01:53:03,590
Uncle, you are sweating.

1557
01:53:04,230 --> 01:53:09,260
Yes, son, l sweat and
l will sweat till l die.

