1
00:01:53,560 --> 00:01:56,380
- Greetings.
- What's its price?

2
00:01:56,780 --> 00:01:59,920
lts price... its price...

3
00:02:01,680 --> 00:02:03,050
l'll be right back, sir.

4
00:02:04,450 --> 00:02:05,560
Yes?

5
00:02:05,580 --> 00:02:07,650
l want to go to
Mr. Amarnath's house.

6
00:02:07,780 --> 00:02:09,120
Please give me the address.

7
00:02:09,180 --> 00:02:13,410
Certainly! Certainly! Are you
Mr. Amarnath's relative?

8
00:02:13,640 --> 00:02:16,430
- No.
- So why are you going there?

9
00:02:17,740 --> 00:02:19,850
lt's available at my place too.

10
00:02:21,070 --> 00:02:22,580
You must have a mirror too?

11
00:02:22,670 --> 00:02:26,240
Yes! Surely! Mirror! Mirror!

12
00:02:47,940 --> 00:02:49,150
Got scared, dear?

13
00:02:49,200 --> 00:02:52,120
These bullets are for firing.
Not for shooting.

14
00:02:53,040 --> 00:02:55,200
ls this Mr. Amarnath's bungalow?

15
00:02:55,660 --> 00:02:57,900
You want to go to his house?
Come. l'll take you there.

16
00:02:58,650 --> 00:03:01,200
Thanks. But this...

17
00:03:03,590 --> 00:03:05,930
Like Amarnath, the people who come
to visit him, too, are cowards.

18
00:03:06,600 --> 00:03:08,580
What to do? After all it's
his second marriage!

19
00:03:08,850 --> 00:03:11,370
- Ramu!
- Yes, sir.

20
00:03:11,640 --> 00:03:13,820
- Take this gun inside.
- Okay, sir.

21
00:03:14,170 --> 00:03:15,210
Come.

22
00:03:16,660 --> 00:03:18,330
God knows when l'll be free!

23
00:03:18,480 --> 00:03:20,410
So many times l've told
you to hire a servant.

24
00:03:20,550 --> 00:03:22,260
l have too many things to do.

25
00:03:22,840 --> 00:03:26,360
l've told all my acquaintances.

26
00:03:26,650 --> 00:03:28,880
We'll find a servant
in a day or two.

27
00:03:29,180 --> 00:03:30,690
We'll see when we get one.

28
00:03:30,730 --> 00:03:32,230
For the moment, l'm the servant.

29
00:03:32,490 --> 00:03:33,620
Munni!

30
00:03:33,650 --> 00:03:36,560
- ls lndu still asleep?
- No.

31
00:03:36,800 --> 00:03:38,170
Shall l go and awaken her?

32
00:03:38,220 --> 00:03:40,130
Wait! l'll go myself.

33
00:03:42,000 --> 00:03:44,190
What's going on? Munni!

34
00:03:44,870 --> 00:03:46,460
Come, colonel. Have a seat.

35
00:03:46,920 --> 00:03:48,440
- What has brought you here?
- Come, dear.

36
00:03:50,680 --> 00:03:52,920
- She seems to be lndu's friend.
- l...

37
00:03:53,530 --> 00:03:57,070
- Dear, have tea.
- Yes. Drink it. Don't feel shy.

38
00:03:59,260 --> 00:04:01,820
Colonel, why are you here
so early in the morning?

39
00:04:02,680 --> 00:04:04,820
l thought you don't
invite me for tea.

40
00:04:05,380 --> 00:04:06,690
So today l will go
and have it myself.

41
00:04:07,030 --> 00:04:10,070
Wife, he has come to
drop lndu's friend.

42
00:04:10,570 --> 00:04:11,920
l...

43
00:04:11,940 --> 00:04:14,150
Dear, first eat. You can talk later.

44
00:04:15,540 --> 00:04:19,390
She won't feed you everyday. Eat.

45
00:04:22,090 --> 00:04:23,530
Okay. l'll leave now.

46
00:04:23,760 --> 00:04:25,900
- Today, l have to go to take my pension.
- Oh!

47
00:04:27,870 --> 00:04:28,980
Attention!

48
00:04:30,150 --> 00:04:31,280
Salute!

49
00:04:33,060 --> 00:04:35,660
You will be ready!
Have a biscuit!

50
00:04:36,910 --> 00:04:39,170
- Bye!
- But...

51
00:04:41,440 --> 00:04:43,970
- Friend?
- No. l...

52
00:04:44,370 --> 00:04:46,560
Look, my name is Shama.

53
00:04:46,970 --> 00:04:49,510
Mr. Ratanlal has sent
me here for a job.

54
00:04:49,530 --> 00:04:51,070
- For a job?
- Yes!

55
00:04:52,050 --> 00:04:54,060
You didn't give me a chance to talk.

56
00:04:54,320 --> 00:04:57,190
We don't have any work for
such a fashionable servant.

57
00:04:57,450 --> 00:05:00,320
l am not like this. l will
do whatever you say.

58
00:05:00,880 --> 00:05:02,870
What will you do? You
have come for a job.

59
00:05:03,020 --> 00:05:04,670
And you're eating in our presence.

60
00:05:04,900 --> 00:05:06,510
We don't need you.

61
00:05:07,690 --> 00:05:11,770
Strange. They need her
yet they're saying no.

62
00:05:12,020 --> 00:05:13,480
- Right, Pappu?
- Yes!

63
00:05:13,740 --> 00:05:15,520
Look, will you work?

64
00:05:15,830 --> 00:05:18,340
Why not? That's why l have come.

65
00:05:18,570 --> 00:05:21,370
So your job is confirmed.
Right, Pappu?

66
00:05:23,090 --> 00:05:25,690
You kids keep quiet.
You come with me.

67
00:05:27,080 --> 00:05:30,380
Fine. l'll give you the job.
Your salary will be 40 rupees.

68
00:05:32,530 --> 00:05:33,860
What will l have to do?

69
00:05:33,920 --> 00:05:36,180
The usual household chores.

70
00:05:36,380 --> 00:05:38,650
Cooking, washing dishes, sweeping...

71
00:05:38,670 --> 00:05:41,380
buying groceries at the market.

72
00:05:41,560 --> 00:05:43,170
After that you can relax.

73
00:05:43,880 --> 00:05:47,110
l thought l'd have
to do other chores.

74
00:05:47,490 --> 00:05:50,180
Like looking after the kids,
their studies.

75
00:05:50,630 --> 00:05:52,300
You can teach too?

76
00:05:52,910 --> 00:05:54,580
You'll get 25-30 rupees more.

77
00:05:56,540 --> 00:05:59,010
Okay. l accept.

78
00:05:59,870 --> 00:06:01,810
Tell me. Where will you live?

79
00:06:01,960 --> 00:06:04,100
l've made my own arrangements.

80
00:06:04,260 --> 00:06:07,200
Very good. Start cooking.

81
00:06:10,880 --> 00:06:15,230
'My dear sister. Kiran.
l have got a job.'

82
00:06:16,170 --> 00:06:19,990
'l am sending you money.
Now you'll be able to study.'

83
00:06:26,610 --> 00:06:28,110
'This was mother's desire too.'

84
00:06:28,850 --> 00:06:30,740
'That you become an educated woman.'

85
00:06:31,810 --> 00:06:35,520
'l hope you are doing
well in college.'

86
00:06:55,000 --> 00:07:02,190
l wish... l too could wear such
saris... such jewelry.

87
00:07:07,530 --> 00:07:08,780
Jeetu!

88
00:07:10,410 --> 00:07:13,340
- What are you doing here?
- Rajendra, why did you come here?

89
00:07:13,800 --> 00:07:15,550
Look, here my name is not Jeetu.

90
00:07:15,830 --> 00:07:17,400
lt's Ajit.

91
00:07:17,790 --> 00:07:19,410
l know. You still haven't
given up your old habits.

92
00:07:19,840 --> 00:07:21,780
You must have come here
searching for prey.

93
00:07:21,940 --> 00:07:23,320
Yes. That's true.

94
00:07:23,680 --> 00:07:26,110
But look, don't spoil my game.

95
00:07:26,380 --> 00:07:28,500
l'll tell you everything
some other time.

96
00:07:29,320 --> 00:07:30,900
- l see.
- Kiran.

97
00:07:32,520 --> 00:07:34,050
Ajit, you've come.

98
00:07:34,700 --> 00:07:36,710
l've been waiting for
you since 3 o'clock.

99
00:07:37,300 --> 00:07:38,770
So today, too,
you didn't attend classes?

100
00:07:39,770 --> 00:07:41,240
l don't like it in college.

101
00:07:43,500 --> 00:07:46,280
l just feel like sitting here.

102
00:07:48,150 --> 00:07:50,850
Look, that girl is wearing
such a beautiful necklace.

103
00:07:51,960 --> 00:07:54,870
And she has worn such
an expensive sari.

104
00:07:54,960 --> 00:07:56,800
l was just about to...

105
00:07:57,620 --> 00:07:59,540
Today why are you talking crazily?

106
00:07:59,870 --> 00:08:01,840
You'll always consider me crazy.

107
00:08:02,640 --> 00:08:04,690
Have you ever tried
to understand me?

108
00:08:05,300 --> 00:08:09,300
l too feel like wearing good
clothes, pearl necklaces.

109
00:08:09,640 --> 00:08:11,660
After all, what do these girls
have that l don't have?

110
00:08:11,860 --> 00:08:13,710
Darling, every person gets a chance.

111
00:08:14,350 --> 00:08:17,880
The day will arrive when these
girls will look at you wistfully.

112
00:08:18,920 --> 00:08:20,440
God knows when that day will be.

113
00:08:20,690 --> 00:08:23,910
That day is not far away.
We'll get married soon.

114
00:08:24,640 --> 00:08:27,800
After that you'll become
an affluent man's wife.

115
00:08:28,340 --> 00:08:31,800
Then you'll know that our
maids wear such clothes.

116
00:08:34,280 --> 00:08:36,280
Tell me. What's your home like?

117
00:08:36,540 --> 00:08:39,380
Darling, it's not to be heard,
it's to be seen.

118
00:08:39,910 --> 00:08:41,590
lt's not a house.
lt's a glass palace.

119
00:08:42,240 --> 00:08:45,290
You'll feel as if you
have entered a new world.

120
00:08:45,940 --> 00:08:47,280
A new world?

121
00:08:48,930 --> 00:08:50,340
You're so nice, Ajit!

122
00:08:51,230 --> 00:08:53,720
The bill? Surely.

123
00:08:55,040 --> 00:08:59,280
Wallet! Today l again
forgot it at home.

124
00:08:59,800 --> 00:09:02,200
l'm so in love l remember
nothing besides you.

125
00:09:03,170 --> 00:09:05,510
What are you looking at?
Give it to madam.

126
00:09:05,940 --> 00:09:07,150
Yes. Surely.

127
00:09:07,420 --> 00:09:09,620
Breakfast is still not ready.

128
00:09:09,930 --> 00:09:11,860
Shama! Shama!

129
00:09:11,920 --> 00:09:12,920
Coming.

130
00:09:12,940 --> 00:09:16,560
lt's 9:30! l told you l
wanted breakfast ready at 9:00!

131
00:09:16,860 --> 00:09:18,770
From tomorrow on it'll
be ready by 9:00.

132
00:09:18,840 --> 00:09:20,490
So your salary
will also begin tomorrow.

133
00:09:20,650 --> 00:09:23,080
- Where is the milk?
- l'll just get it.

134
00:09:23,100 --> 00:09:24,050
Hurry up!

135
00:09:24,070 --> 00:09:26,360
Father. Brother
Shyam is arriving today.

136
00:09:26,500 --> 00:09:28,600
Who'll go to pick him up
at the station?

137
00:09:28,890 --> 00:09:30,520
- We all will go, dear.
- Yes.

138
00:09:31,290 --> 00:09:33,280
He hasn't forgotten his way home.

139
00:09:33,450 --> 00:09:34,860
He'll come on his own.

140
00:09:35,080 --> 00:09:37,520
- Here.
- Where's the butter?

141
00:09:39,760 --> 00:09:42,560
Sorry. lt won't happen again.

142
00:09:42,710 --> 00:09:45,160
What do l care?
Every day break a vessel.

143
00:09:45,270 --> 00:09:47,000
l'll deduct it from your salary.

144
00:09:47,160 --> 00:09:48,780
Go and get another vessel
from the market.

145
00:09:53,530 --> 00:09:57,540
God, do hear me. Get me married.

146
00:09:58,140 --> 00:10:00,090
Get me married once, God.

147
00:10:01,410 --> 00:10:03,510
For the past eight years
l've been worshipping You.

148
00:10:03,860 --> 00:10:06,850
- Won't You heed me, God?
- Listen!

149
00:10:07,340 --> 00:10:09,900
My God heard my prayer!

150
00:10:12,900 --> 00:10:14,420
l knew you'd come again.

151
00:10:15,380 --> 00:10:16,900
How did you know l'd return?

152
00:10:17,060 --> 00:10:21,090
That day l offered you
a job. And you refused.

153
00:10:21,810 --> 00:10:27,410
But my master says that
a woman's no means yes.

154
00:10:27,560 --> 00:10:30,580
Don't talk too much.
l want a vessel for milk.

155
00:10:32,590 --> 00:10:34,890
- Here.
- What's the price?

156
00:10:35,330 --> 00:10:38,710
- Price? Just take it.
- What's the price?

157
00:10:39,660 --> 00:10:41,970
- Two paisa for you.
- Why two paisa for me?

158
00:10:42,450 --> 00:10:45,530
The price varies with the customer.

159
00:10:45,800 --> 00:10:48,300
Again the same nonsense.
What's the real price?

160
00:10:48,690 --> 00:10:50,270
The real price is one rupee.

161
00:10:55,920 --> 00:10:57,400
Do you see this, God?

162
00:10:58,350 --> 00:10:59,870
What Your devotees
are going through?

163
00:11:10,100 --> 00:11:11,680
What was this?

164
00:11:12,190 --> 00:11:14,680
lt was a vessel. Now
its just pieces.

165
00:11:15,010 --> 00:11:17,310
Pardon me. l didn't break
it deliberately.

166
00:11:17,640 --> 00:11:20,400
- You can take its cost from me.
- What will l do with the money?

167
00:11:20,760 --> 00:11:24,200
Can you pay for the abuses which
madam will shower on me?

168
00:11:24,460 --> 00:11:26,360
lf you say, l will hear
your madam's abuses.

169
00:11:27,290 --> 00:11:30,290
And if you say, l'll buy
a new vessel. Listen.

170
00:11:32,590 --> 00:11:34,470
Run and buy a milk vessel
from the shop.

171
00:11:41,380 --> 00:11:46,300
lnstead of standing here silently
why don't we converse?

172
00:11:46,610 --> 00:11:49,720
l don't need to converse with you.
l don't know you.

173
00:12:14,200 --> 00:12:17,090
You're standing quietly.
Something is going on

174
00:12:21,960 --> 00:12:24,980
l guess this is the first time
you're meeting each other

175
00:12:28,380 --> 00:12:31,600
You're standing quietly.
Something is going on

176
00:12:36,350 --> 00:12:39,350
l guess this is the first time
you're meeting each other

177
00:12:52,410 --> 00:12:55,590
When she got annoyed at her lover...

178
00:12:55,670 --> 00:12:59,030
the darkness from her hair
travelled to her face

179
00:13:11,960 --> 00:13:15,260
Just a moment a ago it was day,
and now it is night

180
00:13:20,150 --> 00:13:23,380
l guess this is the first time
you're meeting each other

181
00:13:26,710 --> 00:13:29,970
You're standing quietly.
Something is going on

182
00:13:34,990 --> 00:13:38,030
l guess this is the first time
you're meeting each other

183
00:13:51,120 --> 00:13:54,270
With first meetings,
such things can happen

184
00:13:54,490 --> 00:13:57,490
The boy lost himself
in the girl and vice versa

185
00:14:10,810 --> 00:14:13,920
The funny thing is that
neither one was aware of this

186
00:14:18,850 --> 00:14:21,990
l guess this is the first time
you're meeting each other

187
00:14:25,380 --> 00:14:28,600
You're standing quietly.
Something is going on

188
00:14:33,540 --> 00:14:36,600
l guess this is the first time
you're meeting each other

189
00:14:40,610 --> 00:14:42,920
Very good! Very good!
Wow! Wow!

190
00:14:43,130 --> 00:14:45,030
Wow! Wow! Wow!

191
00:14:45,100 --> 00:14:47,150
Wow! Wow! Wow!

192
00:14:47,880 --> 00:14:49,620
What a song! Right?

193
00:14:51,090 --> 00:14:53,910
- Give me, sir! My reward.
- Oh!

194
00:14:57,180 --> 00:15:00,650
A penny was left.
You can have it.

195
00:15:01,430 --> 00:15:05,580
l earned it.
l sang a priceless song.

196
00:15:07,080 --> 00:15:08,450
Here is the vessel, sir.

197
00:15:11,110 --> 00:15:13,250
Carefully. l don't have
any money left.

198
00:15:33,590 --> 00:15:35,070
You should be ashamed.

199
00:15:36,870 --> 00:15:38,170
Me? Why?

200
00:15:38,650 --> 00:15:40,170
Why are you following me?

201
00:15:40,190 --> 00:15:42,710
l feel you're walking ahead of me.

202
00:15:42,940 --> 00:15:45,750
Why would l do that?
What do you think of yourself?

203
00:15:46,590 --> 00:15:48,390
Such a hot temper
in this cold weather.

204
00:15:50,300 --> 00:15:53,950
lf l wasn't in a hurry, l would
have taught you a lesson.

205
00:15:57,330 --> 00:16:00,490
Munni, Munni!
Look, a rogue is following me.

206
00:16:00,510 --> 00:16:03,220
A rogue! l'll teach him a lesson!

207
00:16:05,460 --> 00:16:07,280
- Who is it?
- Munni.

208
00:16:07,610 --> 00:16:09,420
He's my brother Shyam!

209
00:16:15,380 --> 00:16:16,580
Greetings, mother.

210
00:16:16,930 --> 00:16:18,040
Greetings!

211
00:16:27,000 --> 00:16:31,160
- Brother! What delicious food!
Right, Pappu? - Yes!

212
00:16:32,690 --> 00:16:34,770
Yes! The food is delicious!

213
00:16:35,440 --> 00:16:38,640
Shyam, your clinic must
be doing good business.

214
00:16:39,940 --> 00:16:43,340
l shut down the clinic.
l didn't like the work.

215
00:16:44,440 --> 00:16:47,400
Do you hear this?
He's shut down the clinic.

216
00:16:47,760 --> 00:16:49,230
He doesn't like the work.

217
00:16:49,360 --> 00:16:52,870
Son, why did you give up
such a nice profession?

218
00:16:54,460 --> 00:16:56,820
Father, in the city people
who came to my clinic...

219
00:16:57,430 --> 00:16:59,790
they either used to suffer
from colds or from headache.

220
00:16:59,920 --> 00:17:01,710
Some came for a fake certificate...

221
00:17:01,730 --> 00:17:03,260
so they could get off work.

222
00:17:03,400 --> 00:17:05,590
But you were concerned
just with your fees.

223
00:17:05,820 --> 00:17:07,990
You should earn money. And
not worry about the source.

224
00:17:08,720 --> 00:17:12,750
Mother, l've studied medicine
to cure troubled people.

225
00:17:13,180 --> 00:17:14,870
Not to earn money.

226
00:17:15,400 --> 00:17:16,640
Fine, son.

227
00:17:17,010 --> 00:17:21,410
He doesn't need money.
He thinks his father is very rich.

228
00:17:21,680 --> 00:17:23,820
He'll take as much money
as he wants from you.

229
00:17:23,880 --> 00:17:26,580
So brother, what will you do
after closing your clinic?

230
00:17:29,130 --> 00:17:32,230
l'll treat poor people from
nearby small villages.

231
00:17:33,010 --> 00:17:35,970
Those poor people who can't
go to the hospital.

232
00:17:36,620 --> 00:17:38,530
Those who don't have money
to pay the fees.

233
00:17:39,280 --> 00:17:42,110
lnstead of charging a fee to
cure some rich man's cold...

234
00:17:42,750 --> 00:17:44,910
it's better to treat
a poor man for free.

235
00:17:45,540 --> 00:17:48,550
People only say such things.
No one has actually done it.

236
00:17:48,740 --> 00:17:51,130
He'll do what nobody
has ever done.

237
00:17:51,370 --> 00:17:53,620
He wasted 15000 on his studies.

238
00:17:53,640 --> 00:17:56,060
He wasted 2000-4000
rupees on his clinic.

239
00:17:56,200 --> 00:17:58,170
How will you pay back the money?

240
00:17:58,430 --> 00:18:00,710
Slowly he'll earn money.

241
00:18:00,920 --> 00:18:04,950
You keep quiet!
Your leniency has spoiled him.

242
00:18:05,170 --> 00:18:08,190
After wasting 20,000 rupees,
he's come home to rest!

243
00:18:10,150 --> 00:18:12,480
Mother, why do you talk
of money over and over again?

244
00:18:12,620 --> 00:18:14,460
Why would you care for money?

245
00:18:14,710 --> 00:18:16,400
After all, you've wasted it!

246
00:18:16,580 --> 00:18:19,080
We educated you
so you could earn a living.

247
00:18:19,190 --> 00:18:20,630
And help support us, too.

248
00:18:20,710 --> 00:18:23,360
lf you provided my education because
of greed, you've made a mistake.

249
00:18:23,580 --> 00:18:27,240
Yes, son. lf you won't call it
a mistake, then who else will?

250
00:18:27,640 --> 00:18:28,900
Do you know?

251
00:18:28,920 --> 00:18:31,300
For your studies my own children
suffered so much loss!

252
00:18:31,610 --> 00:18:33,660
lndu wanted to study in college.

253
00:18:33,830 --> 00:18:35,600
But l stopped her schooling.

254
00:18:35,890 --> 00:18:40,200
So that people don't say l
behave stepmotherly towards you!

255
00:18:40,460 --> 00:18:41,660
Mother!

256
00:19:14,830 --> 00:19:18,630
'Doctor, good that you
didn't eat dinner.'

257
00:19:19,130 --> 00:19:21,570
'Food eaten in anger
spoils your health.'

258
00:19:22,220 --> 00:19:25,160
'But eat it now.
Hot tempered girl.'

259
00:19:45,880 --> 00:19:48,070
Shama, today you'll have
to sleep on an empty stomach.

260
00:19:49,680 --> 00:19:52,460
No problem. He ate.

261
00:19:53,800 --> 00:19:56,680
l'll have water.

262
00:19:58,320 --> 00:20:00,570
God has created a wonderful
thing called water.

263
00:20:07,580 --> 00:20:08,930
Water isn't bad.

264
00:20:33,130 --> 00:20:34,510
Shama, let this be.

265
00:20:35,840 --> 00:20:37,360
lt's useless to clean it.

266
00:20:39,360 --> 00:20:44,120
l won't stay here.
l won't stay in this room.

267
00:20:47,010 --> 00:20:49,910
- l won't stay in this house.
- But where will you go?

268
00:20:51,370 --> 00:20:54,860
Where somebody needs me.

269
00:20:55,580 --> 00:20:57,090
Where l can be of use to someone.

270
00:20:59,400 --> 00:21:03,020
Shama, thanks a lot for
yesterday's dinner.

271
00:21:03,560 --> 00:21:09,410
Oh! that? You're
embarrassing me over nothing.

272
00:21:11,780 --> 00:21:17,240
Shama, you don't know.
l appreciate these small things.

273
00:21:18,620 --> 00:21:23,330
Last night l felt as if l
have a supporter in this house.

274
00:21:25,100 --> 00:21:26,300
Shama!

275
00:21:28,700 --> 00:21:29,810
Bye.

276
00:21:33,640 --> 00:21:35,360
- Yes?
- Have you got my things?

277
00:21:37,330 --> 00:21:40,450
- What things?
- You're asking what things!

278
00:21:40,590 --> 00:21:42,610
Yesterday, didn't l tell you
to get cream and powder?

279
00:21:43,320 --> 00:21:46,340
- l forgot that.
- Quickly get it!

280
00:21:47,140 --> 00:21:48,490
l'll get it right away.

281
00:21:49,060 --> 00:21:52,800
l am still young.

282
00:21:53,140 --> 00:21:54,250
Shama!

283
00:21:55,360 --> 00:21:56,730
Did you break another vessal?

284
00:21:56,830 --> 00:22:00,050
No. Sister lndu wants some
things from the shop.

285
00:22:00,110 --> 00:22:02,040
Say 'lndu'! Why are you
saying 'sister lndu'?

286
00:22:02,440 --> 00:22:05,310
l was going to the bungalow.
l have heard Shyam has come.

287
00:22:05,620 --> 00:22:07,220
Quickly go. He is leaving.

288
00:22:07,610 --> 00:22:09,310
Leaving? ls everything okay?

289
00:22:09,810 --> 00:22:12,610
Last night there was a quarrel.

290
00:22:13,670 --> 00:22:15,260
He must have fought with his mother.

291
00:22:15,490 --> 00:22:17,860
The poor guy isn't destined
for his parents' love.

292
00:22:18,630 --> 00:22:21,000
- ls he really leaving today?
- Yes.

293
00:22:21,630 --> 00:22:23,380
Dear, you go. You'll be late.

294
00:22:30,440 --> 00:22:32,000
Brother Shyam! Brother Shyam!

295
00:22:32,210 --> 00:22:34,800
Why are you leaving home?
l won't let you go!

296
00:22:35,020 --> 00:22:38,680
- Come back!
- Munni, don't be stubborn! l have to go.

297
00:22:38,790 --> 00:22:40,600
- You go!
- Mother, you stop him!

298
00:22:41,580 --> 00:22:45,050
lf he wants to leave, let him go.
He's not giving us any joy by staying here.

299
00:22:45,820 --> 00:22:46,960
Father!

300
00:22:48,870 --> 00:22:50,260
Son, where are you going?

301
00:22:52,730 --> 00:22:55,060
l am going to my friend Dr.
Ramesh's house, father.

302
00:22:56,050 --> 00:22:57,420
Allow me to leave.

303
00:22:58,400 --> 00:23:02,100
Okay, son. God bless you.

304
00:23:03,070 --> 00:23:05,260
Shyam sir! Shyam sir!
Come with me quickly!

305
00:23:05,420 --> 00:23:07,950
- Why? What happened?
- lt's the colonel, sir!

306
00:23:08,010 --> 00:23:09,230
He's called for you.

307
00:23:09,250 --> 00:23:11,050
What did you say?
The Colonel isn't well?

308
00:23:11,230 --> 00:23:13,480
- Yes! Come quickly, Shyam sir!
- Okay!

309
00:23:21,800 --> 00:23:24,230
Oh my God! Save me!

310
00:23:24,690 --> 00:23:27,080
l am dead! l am dead!

311
00:23:28,430 --> 00:23:29,760
What happened, colonel sir?

312
00:23:29,780 --> 00:23:34,110
l am dying! Shyam! Look,
what has happened to me!

313
00:23:34,290 --> 00:23:35,800
Don't worry, colonel sir!
l'll check!

314
00:23:38,880 --> 00:23:41,360
Oh my God! Forgive my sins!

315
00:23:41,670 --> 00:23:43,940
This pain will kill me!

316
00:23:44,330 --> 00:23:48,930
You seem hale and hearty!
So why are you screaming?

317
00:23:50,490 --> 00:23:53,390
- Yes, you would say that.
- l'll send for medicine for you.

318
00:23:53,420 --> 00:23:55,070
Don't send it through somebody.

319
00:23:55,340 --> 00:23:57,180
You come yourself and
give me the medicine.

320
00:23:58,380 --> 00:24:01,940
But... l am leaving, colonel sir.

321
00:24:02,100 --> 00:24:05,380
Dear, l am dying and
still you'll leave.

322
00:24:05,730 --> 00:24:09,170
We have only one doctor
here. Milkiram!

323
00:24:09,480 --> 00:24:12,050
For pneumonia he says
to use ice water!

324
00:24:12,530 --> 00:24:13,910
Don't go, dear.

325
00:24:13,990 --> 00:24:15,990
lf the colonel requests,
then stay back, son.

326
00:24:20,360 --> 00:24:24,320
Okay, colonel sir. lf you
say, l will stay back.

327
00:24:24,500 --> 00:24:25,980
Yes, dear. Stay back.

328
00:24:26,220 --> 00:24:27,910
Now quickly go and get
medicine for me.

329
00:24:27,980 --> 00:24:31,130
- l'll go right away and be right back.
- Colonel, we'll be leaving now.

330
00:24:31,370 --> 00:24:33,160
You'll recover. Don't worry.

331
00:24:36,190 --> 00:24:42,120
lt's so strange, Shama. l was
thinking that l might meet you here.

332
00:24:43,410 --> 00:24:49,270
And l saw you coming here slowly...
like floating clouds.

333
00:24:50,380 --> 00:24:54,160
l too was thinking about you.

334
00:24:55,060 --> 00:24:59,480
And you came...
like Spring in desolation.

335
00:25:01,350 --> 00:25:05,810
- Today l should have asked
for something else. - What?

336
00:25:09,770 --> 00:25:10,870
Nothing.

337
00:25:11,730 --> 00:25:14,300
So you're not leaving?

338
00:25:15,680 --> 00:25:17,090
l'll have to leave, Shama.

339
00:25:18,450 --> 00:25:20,440
l'll leave after the colonel recovers.

340
00:25:22,100 --> 00:25:23,150
Okay.

341
00:25:44,030 --> 00:25:46,430
l've returned home.

342
00:25:48,450 --> 00:25:49,770
You stay here?

343
00:25:50,460 --> 00:25:52,620
lt's a small house.

344
00:25:54,120 --> 00:25:55,400
lt's beautiful.

345
00:25:56,800 --> 00:26:00,770
l too like small houses,
quiet conversation...

346
00:26:02,510 --> 00:26:06,070
and being with the people
important to me.

347
00:26:09,240 --> 00:26:13,030
- Goodbye!
- Goodbye!

348
00:26:41,860 --> 00:26:45,740
Whether he is near, whether he is far...

349
00:26:45,840 --> 00:26:49,510
he always dwells in my eyes

350
00:26:49,800 --> 00:26:53,440
Some one tell me...

351
00:26:53,680 --> 00:26:57,230
is this love?

352
00:27:24,590 --> 00:27:28,560
A trivial matter like love

353
00:27:36,260 --> 00:27:39,940
And l can't say that, either

354
00:27:40,190 --> 00:27:47,710
He feels shy, and l, too, feel shy

355
00:27:47,940 --> 00:27:51,660
Whether he is near, whether he is far...

356
00:27:51,860 --> 00:27:55,440
he always dwells in my eyes

357
00:27:55,650 --> 00:27:59,270
Some one tell me...

358
00:27:59,500 --> 00:28:03,460
is this love?

359
00:28:14,920 --> 00:28:19,070
The meeting times are short...

360
00:28:26,780 --> 00:28:30,480
and the nights of separation are long

361
00:28:30,640 --> 00:28:34,330
While the entire world sleeps...

362
00:28:34,610 --> 00:28:38,220
l count the stars

363
00:28:38,440 --> 00:28:42,250
Whether he is near, whether he is far...

364
00:28:42,400 --> 00:28:46,000
he always dwells in my eyes

365
00:28:46,270 --> 00:28:49,880
Some one tell me...

366
00:28:50,060 --> 00:28:53,980
is this love?

367
00:29:16,660 --> 00:29:20,510
'Sister, good that you found
a job. l need more money.'

368
00:29:20,920 --> 00:29:22,300
'Quickly send it.'

369
00:29:24,130 --> 00:29:28,150
Needs more money? But l
sent money a few days ago.

370
00:29:29,820 --> 00:29:32,410
Kiran, what are you doing there?

371
00:29:34,680 --> 00:29:36,170
'l have lit this lamp of love.'

372
00:29:38,950 --> 00:29:42,640
'ln a short while,
this lamp has spread light.'

373
00:29:44,180 --> 00:29:48,820
'My and Ajit's love has
given me a new life.'

374
00:29:51,690 --> 00:29:53,830
'This beautiful new life.'

375
00:29:54,430 --> 00:29:56,990
'As if l was asleep till now.'

376
00:29:57,720 --> 00:29:59,450
'Now l am waking up.'

377
00:30:33,560 --> 00:30:37,210
'l want the light of our
love to always burn.'

378
00:30:37,820 --> 00:30:40,040
'And l always want to dance
before my beloved.'

379
00:31:58,300 --> 00:31:59,640
'What happened?'

380
00:31:59,690 --> 00:32:01,620
'Will the lamp of my love
also extinguish like this?'

381
00:32:03,880 --> 00:32:05,300
'So what if it goes out?'

382
00:32:06,740 --> 00:32:13,380
'l'm happy the lamp
of my love lasted for so long.'

383
00:32:23,550 --> 00:32:25,840
Wow! Wow!

384
00:32:26,570 --> 00:32:29,880
Tell us. Why have you
given this party?

385
00:32:30,350 --> 00:32:33,740
l know. For Kiran and
Ajit's engagement.

386
00:32:36,760 --> 00:32:38,140
l'll be right back.

387
00:32:40,570 --> 00:32:42,570
- Greetings.
- What is it?

388
00:32:42,820 --> 00:32:45,850
l have made so many rounds in
the past three months for my rent.

389
00:32:46,170 --> 00:32:47,610
Pay it today at least.

390
00:32:47,670 --> 00:32:49,530
l'll pay. But not right now.

391
00:32:49,720 --> 00:32:51,290
Can't you see? A party is going on.

392
00:32:51,310 --> 00:32:53,800
l didn't know that, sir.
Repay the full rent amount.

393
00:32:53,840 --> 00:32:56,410
Otherwise you'll be humiliated
in front of the guests.

394
00:32:56,450 --> 00:32:59,050
- Let me tell you!
- Lower your voice! Wait! l'll get it!

395
00:33:02,990 --> 00:33:04,210
Kiran!

396
00:33:07,940 --> 00:33:09,520
- What's the matter, Ajit?
- Do you have money?

397
00:33:09,900 --> 00:33:11,320
Why do you need it now?

398
00:33:11,340 --> 00:33:12,720
The landlord has come!

399
00:33:13,360 --> 00:33:16,090
God knows what's happened to the postal
service. l haven't received my money.

400
00:33:17,530 --> 00:33:19,220
But l don't have a single penny.

401
00:33:19,700 --> 00:33:23,840
l spent the tuition money
on today's party.

402
00:33:24,080 --> 00:33:26,400
Look, Kiran. You can't
even give me some money.

403
00:33:26,920 --> 00:33:28,620
l can even lay down my life for you!

404
00:33:29,160 --> 00:33:30,830
And you aren't helping
me in time of need.

405
00:33:30,850 --> 00:33:33,040
No, Ajit. You're getting
angry unnecessarily.

406
00:33:33,510 --> 00:33:35,650
For me, money is not more
important than you.

407
00:33:36,270 --> 00:33:38,680
But what to do? l'm helpless.

408
00:33:39,310 --> 00:33:41,010
l did write to my sister for money.

409
00:33:41,330 --> 00:33:42,850
God knows what's happened to her.

410
00:33:43,240 --> 00:33:45,500
Don't worry, Ajit. l'll
get money in a day or two.

411
00:33:45,980 --> 00:33:47,150
Fine!

412
00:33:49,340 --> 00:33:50,760
What is sister doing?

413
00:33:53,370 --> 00:33:54,720
Press it properly!

414
00:33:57,550 --> 00:34:00,710
- l want to say something.
- What happened?

415
00:34:01,620 --> 00:34:03,360
l needed some money.

416
00:34:03,830 --> 00:34:06,550
l see! So now you have needs too?

417
00:34:06,720 --> 00:34:08,440
How long have you been on the job?

418
00:34:08,630 --> 00:34:09,960
Just a few days.

419
00:34:10,700 --> 00:34:13,480
But l need 30 rupees urgently.

420
00:34:14,360 --> 00:34:17,010
First, let the month end.
Take it then.

421
00:34:17,180 --> 00:34:19,220
l don't want to spoil my servants...

422
00:34:19,240 --> 00:34:20,540
by giving them advances.

423
00:34:20,560 --> 00:34:22,310
- Go and work in the kitchen!
- Enough massaging.

424
00:34:28,950 --> 00:34:30,710
l am still...

425
00:34:30,740 --> 00:34:31,940
- Colonel sir!
- Who is it?

426
00:34:33,570 --> 00:34:36,420
- Shyam, you!
- What are you doing, colonel sir!

427
00:34:37,170 --> 00:34:38,740
Yesterday you were so sick.

428
00:34:39,190 --> 00:34:41,150
And today you're standing
as if nothing happened.

429
00:34:41,350 --> 00:34:42,970
Dear, l'll tell you everything.

430
00:34:43,120 --> 00:34:47,210
Do you know? l'm an army man. Just...

431
00:34:49,680 --> 00:34:53,780
Fees? Dear, you used to say
you'd treat your patients for free.

432
00:34:54,020 --> 00:34:56,300
Colonel sir, l said
it for poor people.

433
00:34:56,650 --> 00:34:58,150
l'm not rich either.

434
00:34:58,260 --> 00:35:00,200
You know that whatever
pension l receive...

435
00:35:00,270 --> 00:35:02,360
it's all spent on pipe and tobacco.

436
00:35:02,930 --> 00:35:05,370
And dear, 32 rupees
is too much.

437
00:35:05,620 --> 00:35:07,830
Dr. Milkiram charges only 5 rupees.

438
00:35:08,280 --> 00:35:12,060
Yes. And he treats pneumonia
with ice water.

439
00:35:12,350 --> 00:35:16,100
l see! lf you can't charge
your uncle a high fee...

440
00:35:16,710 --> 00:35:18,440
then whom else will you charge?

441
00:35:20,270 --> 00:35:21,390
Thanks, colonel sir!

442
00:35:22,470 --> 00:35:24,000
Your ailment came to my good use!

443
00:35:27,740 --> 00:35:30,580
Great! l fell sick for your sake!

444
00:35:30,920 --> 00:35:32,460
And on top of that l
had to pay your fees!

445
00:35:36,630 --> 00:35:38,620
Come on my horse!
Come on my horse!

446
00:35:41,250 --> 00:35:42,750
Tell Shama to iron this coat.

447
00:35:42,800 --> 00:35:44,290
lt's already been ironed, brother.

448
00:35:44,380 --> 00:35:46,680
Tell her to iron it more.
Pappu, come here.

449
00:35:48,070 --> 00:35:50,190
Shama, brother has given this coat.

450
00:35:50,540 --> 00:35:52,560
He said to iron it again.

451
00:35:52,960 --> 00:35:54,550
- lron it more?
- Yes.

452
00:36:04,890 --> 00:36:07,980
'Shama, consider this
money as your own.'

453
00:36:14,590 --> 00:36:21,640
10, 20, 30, 40, 50, 60, 70...

454
00:36:21,660 --> 00:36:23,880
Colonel sir. Since morning
you are counting money.

455
00:36:24,050 --> 00:36:26,510
- And your tea is getting cold.
- You're concerned about the tea...

456
00:36:26,740 --> 00:36:28,370
and there is a shortage of 32 rupees.

457
00:36:28,480 --> 00:36:33,440
32 rupees! You gave it to him.
- Gave it? To whom?

458
00:36:33,630 --> 00:36:35,890
Sir, didn't you pay
Shyam sir's fees.

459
00:36:36,250 --> 00:36:40,130
Yes, Ramu! l had forgotten!
l am sick!

460
00:36:43,850 --> 00:36:45,260
Ramu, see who has come.

461
00:36:53,560 --> 00:36:55,760
Sir, Amarnath's servant has come.

462
00:36:55,800 --> 00:36:58,980
- Not servant! Say Shama!
Send her in! - Okay!

463
00:37:06,110 --> 00:37:07,230
Come, dear.

464
00:37:07,250 --> 00:37:09,670
Colonel sir! How are you?

465
00:37:10,290 --> 00:37:13,240
l am better now, dear.
God bless Shyam.

466
00:37:13,800 --> 00:37:16,080
He brought me back
from the brink of death.

467
00:37:16,890 --> 00:37:18,930
Tell me. Now do fights take
place in the house?

468
00:37:19,400 --> 00:37:20,910
Quarrels do take place.

469
00:37:21,420 --> 00:37:24,340
But Shyam sir has stayed back
because of your ailment.

470
00:37:25,390 --> 00:37:27,240
He'll leave after you recover.

471
00:37:27,520 --> 00:37:30,740
Dear, l can't remain
sick all my life.

472
00:37:31,580 --> 00:37:34,000
We should find some
other solution to stop him.

473
00:37:34,200 --> 00:37:38,570
Yes. Otherwise he will leave.

474
00:37:40,800 --> 00:37:42,550
So he should stay here?

475
00:37:43,150 --> 00:37:45,440
l mean to say...

476
00:37:45,610 --> 00:37:48,090
l understood your meaning.

477
00:37:49,730 --> 00:37:51,390
What did you understand,
colonel sir?

478
00:37:51,430 --> 00:37:54,930
Dear, l understood that matter
which you can't discuss.

479
00:37:55,760 --> 00:37:59,180
No. This is not true.

480
00:38:00,680 --> 00:38:03,770
Now l will leave. Goodbye!

481
00:38:03,890 --> 00:38:07,850
Dear, where are you going?
The door is here.

482
00:38:17,610 --> 00:38:19,430
Love is a great thing.

483
00:38:20,860 --> 00:38:24,060
Shyam and Shama. Nice pair!

484
00:38:26,110 --> 00:38:28,370
But Shyam, you should
have taken my blessing!

485
00:38:28,890 --> 00:38:30,320
Secretly you fell in love!

486
00:38:31,500 --> 00:38:36,170
Come on! Today let me tackle you!

487
00:38:36,550 --> 00:38:38,390
- Ramu!
- Yes, sir!

488
00:38:38,930 --> 00:38:40,710
- Bring Shyam!
- Yes, sir!

489
00:38:43,370 --> 00:38:46,040
- Sir, Shyam sir is passing
by this way. - ls that so?

490
00:38:49,900 --> 00:38:51,650
Shyam! Shyam!

491
00:38:52,390 --> 00:38:54,750
Colonel sir, what is this?
You're running.

492
00:38:54,970 --> 00:38:56,890
Why shouldn't l run? Am
l afraid of anybody?

493
00:38:57,150 --> 00:38:59,660
But colonel sir, running will have
an adverse effect on your lungs.

494
00:38:59,780 --> 00:39:02,730
Dear, these aren't artificial lungs.
lt's the real stuff.

495
00:39:03,810 --> 00:39:05,680
But till yesterday you were unwell.

496
00:39:05,790 --> 00:39:07,250
Who said l was unwell?

497
00:39:07,350 --> 00:39:09,860
l played this drama to stop you.

498
00:39:10,150 --> 00:39:11,610
Now l don't need to play this drama.

499
00:39:11,650 --> 00:39:13,480
Now you'll have to stay back.

500
00:39:13,670 --> 00:39:15,260
Now what's the matter, colonel sir?

501
00:39:15,370 --> 00:39:17,770
Earlier l was unwell.
Now you are unwell.

502
00:39:17,900 --> 00:39:19,170
No. l'm fine.

503
00:39:19,190 --> 00:39:22,230
You're fine? What about
your heart problem?

504
00:39:23,650 --> 00:39:25,070
l don't understand, colonel sir!

505
00:39:25,090 --> 00:39:29,960
Why do you address me
as colonel sir! Call me uncle!

506
00:39:30,770 --> 00:39:35,250
Shyam and Shama.
Destiny has named you both well.

507
00:39:36,840 --> 00:39:39,490
You have held Shama's hand.
Don't ever leave it, dear.

508
00:39:39,890 --> 00:39:41,190
l am with you!

509
00:40:10,280 --> 00:40:11,870
- Who's the letter for?
- You.

510
00:40:22,370 --> 00:40:24,940
'l need 100 rupees urgently.
Quickly send it.'

511
00:40:26,400 --> 00:40:27,870
Kiran, again you want money.

512
00:40:29,270 --> 00:40:30,980
From where do l get
100 rupees for you?

513
00:40:32,710 --> 00:40:36,350
l must go there and see
what you do with the money.

514
00:40:41,820 --> 00:40:43,160
That's really good!

515
00:40:45,200 --> 00:40:46,550
Who's it from, mummy?

516
00:40:46,700 --> 00:40:49,920
Tomorrow Mr. Amritlal is
coming here with Sundari.

517
00:40:50,060 --> 00:40:51,440
Why is he coming here?

518
00:40:51,470 --> 00:40:54,110
He wants to fix Sundari's
wedding with Shyam.

519
00:40:54,370 --> 00:40:56,550
Mummy, Sundari is so ugly!

520
00:40:56,880 --> 00:40:59,190
The lovelier her name
the uglier she is.

521
00:40:59,320 --> 00:41:01,800
What do we care
whether she's ugly or not?

522
00:41:01,970 --> 00:41:03,640
We care only about her wealth!

523
00:41:03,860 --> 00:41:05,310
But of what use is her wealth to us?

524
00:41:05,650 --> 00:41:06,990
Brother Shyam will spend it.

525
00:41:08,110 --> 00:41:10,630
Fool, the dowry will
come to our house.

526
00:41:10,840 --> 00:41:12,740
l'll give Shyam a few clothes
and a few ornaments.

527
00:41:12,980 --> 00:41:15,000
And l'll keep the rest for you.

528
00:41:15,120 --> 00:41:17,500
Mummy, you're so clever.

529
00:41:17,640 --> 00:41:19,930
Just see that brother
Shyam doesn't refuse.

530
00:41:20,110 --> 00:41:23,270
Why do you worry, dear?
l'll handle him.

531
00:41:23,440 --> 00:41:26,490
Good that colonel fell sick.
And Shyam stayed here.

532
00:41:26,920 --> 00:41:28,420
Mummy, brother Shyam!

533
00:41:29,710 --> 00:41:31,990
Shyam! Come here!

534
00:41:36,710 --> 00:41:40,000
Son, it's going to rain.
And you're going out.

535
00:41:40,410 --> 00:41:41,950
l need some medicine, mother.

536
00:41:42,280 --> 00:41:43,620
l'm going to the market.

537
00:41:43,640 --> 00:41:44,970
Wait awhile.

538
00:41:45,030 --> 00:41:48,210
lf you get drenched and
catch cold, you'll fall sick.

539
00:41:49,060 --> 00:41:51,930
Listen, son. Wow!

540
00:41:52,210 --> 00:41:54,160
Don't take that day's
discussion seriously.

541
00:41:54,450 --> 00:41:55,890
After all, l am your mother.

542
00:41:56,120 --> 00:41:58,680
l never felt bad about
what you say, mother.

543
00:41:59,540 --> 00:42:03,920
l respect you as much as
my biological mother.

544
00:42:04,100 --> 00:42:06,500
Why not? This is what
l expect from you!

545
00:42:06,740 --> 00:42:09,790
Listen, son. Don't ever think
about leaving the house!

546
00:42:10,090 --> 00:42:13,860
lf you want, you can open your
clinic in a nearby village.

547
00:42:14,100 --> 00:42:17,430
l will surely help you in
whatever way l can. Yes.

548
00:42:18,090 --> 00:42:19,250
Thanks, mother.

549
00:42:20,680 --> 00:42:23,850
lt doesn't seem to be raining.
You're going out, aren't you?

550
00:42:23,910 --> 00:42:26,490
- Yes.
- Go, son! Go!

551
00:42:31,550 --> 00:42:33,030
How was it?

552
00:42:33,050 --> 00:42:35,520
Mummy, you're great!

553
00:42:39,190 --> 00:42:40,910
How long have you been standing here?

554
00:42:41,230 --> 00:42:43,280
- l've come just now.
- What do you want?

555
00:42:43,560 --> 00:42:45,860
l want a day off to go to the city.

556
00:42:46,260 --> 00:42:48,810
l've some very important business.

557
00:42:50,150 --> 00:42:51,870
Okay, if you'll return
by tomorrow then go.

558
00:42:52,240 --> 00:42:53,860
- Return by the first train.
- Yes.

559
00:42:54,750 --> 00:42:55,960
Okay fine.

560
00:42:59,770 --> 00:43:01,980
Look at this. You won't find
anything better than this.

561
00:43:02,120 --> 00:43:04,330
Look... a cup with a lid.

562
00:43:06,080 --> 00:43:10,040
Oh, Shama, come.
So how are you?

563
00:43:10,420 --> 00:43:12,700
- What is its price? - l told you it
costs six rupees and fifty paisa.

564
00:43:13,160 --> 00:43:14,630
Tell me, what do you want?

565
00:43:14,870 --> 00:43:16,160
ls there another?

566
00:43:16,200 --> 00:43:19,470
No madam, l don't want
to sell. Greetings.

567
00:43:21,150 --> 00:43:24,330
Oil, soap, powder, cream,
what do you want?

568
00:43:24,520 --> 00:43:27,000
- No Mohan.
- Not Mohan, call me Manmohan.

569
00:43:27,900 --> 00:43:29,770
l've some important business with you.

570
00:43:29,800 --> 00:43:31,260
You have business with me? Really?

571
00:43:32,590 --> 00:43:33,720
Tell me.

572
00:43:34,130 --> 00:43:37,950
- l need a loan of rupees 100.
- Only 100 rupees?

573
00:43:38,250 --> 00:43:40,130
You should have asked
for 2-4 lakh rupees.

574
00:43:41,010 --> 00:43:42,490
You hold this necklace
as collateral.

575
00:43:42,550 --> 00:43:44,690
Shama, you're hurting my feelings.

576
00:43:45,000 --> 00:43:47,360
l'm Manmohan and
not any greedy man.

577
00:43:48,750 --> 00:43:50,130
Here, take 100 rupees.

578
00:43:50,470 --> 00:43:53,740
No, you'll have to keep this chain,
or l won't take the money.

579
00:43:53,990 --> 00:43:55,910
Okay, give me.

580
00:43:56,150 --> 00:43:58,580
- Yes, this is the place.
- l want to meet Kiran.

581
00:43:58,640 --> 00:44:00,790
- Which Kiran?
- The one who studies in college.

582
00:44:00,910 --> 00:44:03,900
- How are you related to her?
- l'm her elder sister.

583
00:44:04,150 --> 00:44:06,220
- Please call her.
- l'd call her if she were here.

584
00:44:06,530 --> 00:44:08,050
She's gone out with a boy.

585
00:44:08,850 --> 00:44:11,630
With a boy? Who is this boy?

586
00:44:11,770 --> 00:44:14,470
l don't know. He comes
here every other day.

587
00:44:15,060 --> 00:44:16,850
He lives in the corner building
of that street.

588
00:44:36,760 --> 00:44:38,900
Don't go away...

589
00:44:39,130 --> 00:44:43,750
Now that we love each other,
please don't go away

590
00:44:43,840 --> 00:44:46,870
Oh, my heartless beloved

591
00:45:02,610 --> 00:45:07,260
Please swear by me
that you'll always be mine

592
00:45:14,360 --> 00:45:18,850
Don't disclose that we love each other
to anyone else

593
00:45:24,000 --> 00:45:26,170
From this hostile world...

594
00:45:26,360 --> 00:45:30,950
Keep it a secret
from this hostile world

595
00:45:31,120 --> 00:45:34,300
Oh, my heartless beloved

596
00:45:39,320 --> 00:45:44,030
Now that we love each other,
please don't go away

597
00:45:44,100 --> 00:45:47,150
Oh, my heartless beloved

598
00:45:58,380 --> 00:46:02,850
Swear that you won't hurt
my delicate feelings

599
00:46:03,170 --> 00:46:07,510
Will you desert me and go away?

600
00:46:15,170 --> 00:46:19,880
Don't forget me after giving me
a place in your heart

601
00:46:19,920 --> 00:46:23,100
Oh, my heartless beloved

602
00:46:28,050 --> 00:46:32,710
Now that we love each other,
please don't go away

603
00:46:32,740 --> 00:46:35,940
Oh, my heartless beloved

604
00:46:39,740 --> 00:46:42,460
Fantastic! Superb! Carry on.

605
00:46:43,890 --> 00:46:46,310
But who are you?
And what are you doing here?

606
00:46:46,530 --> 00:46:50,290
- Madam, l'm photographing you.
- Oh! My snap!

607
00:46:51,060 --> 00:46:53,700
Don't you know it's a crime to take
someone's picture without permission?

608
00:46:54,060 --> 00:46:56,200
Sir, what do l know of
crime and punishment?

609
00:46:56,440 --> 00:47:00,030
We start our work wherever
we see a good scene.

610
00:47:00,270 --> 00:47:02,890
We don't want you to take pictures.
Go away.

611
00:47:03,190 --> 00:47:07,390
But sir, you should keep some
memory of the days of love.

612
00:47:08,140 --> 00:47:09,650
Don't disappoint the poor fellow.

613
00:47:09,990 --> 00:47:11,110
Then you get your picture taken alone.

614
00:47:11,140 --> 00:47:14,050
No sir, l don't take
a single person's photo.

615
00:47:16,820 --> 00:47:19,570
Look at my album.
There are only couples.

616
00:47:19,970 --> 00:47:22,250
- Okay brother, take the picture
of the two of us. - Oh yes.

617
00:47:27,650 --> 00:47:30,500
No madam, don't move.
The picture will come out blurry.

618
00:47:32,280 --> 00:47:33,690
- Ready?
- Ready.

619
00:47:33,780 --> 00:47:37,770
- Oh no! The lady on the left, please.
- Oh, oh!

620
00:47:39,220 --> 00:47:43,750
Thank you. Ready? Ready?
Oh thank you.

621
00:47:44,700 --> 00:47:47,450
Now l'll give you the
finished picture in a minute.

622
00:47:58,580 --> 00:48:02,090
Here sir, your picture.
And give my 12 paisa.

623
00:48:05,020 --> 00:48:07,100
Here, boss. Take one rupee.

624
00:48:07,320 --> 00:48:09,300
You'll remember that you
took a rich man's picture.

625
00:48:09,590 --> 00:48:12,830
No sir, this is wrong. l don't
take a tip from anyone.

626
00:48:13,120 --> 00:48:15,240
- Here, take your 25 paisa.
- Thank you.

627
00:48:17,150 --> 00:48:18,800
- What a poor picture!
- Don't tear it.

628
00:48:21,340 --> 00:48:23,390
lf you don't like this,
then we'll shoot another...

629
00:48:23,410 --> 00:48:26,090
snapshot in some big studio
this evening.

630
00:48:26,140 --> 00:48:28,080
No Kiran, these big photographers
shoot the...

631
00:48:28,120 --> 00:48:30,190
snaps and paste them outside
their shop for exhibition.

632
00:48:30,740 --> 00:48:33,670
- So what's the harm?
- What if our relatives see it?

633
00:48:33,980 --> 00:48:38,620
So what will happen? We have
to get married. - Yes.

634
00:48:40,510 --> 00:48:41,900
We'll marry,
but it's not good to...

635
00:48:42,410 --> 00:48:44,540
reveal our romance before marriage.

636
00:48:45,270 --> 00:48:48,480
Then what's the hurry?
First you complete your studies.

637
00:48:48,950 --> 00:48:50,770
lt'll take three more years
of college now.

638
00:48:50,910 --> 00:48:54,910
Why only three years? lf you say,
l'll wait 300 years for you.

639
00:48:55,420 --> 00:48:58,120
Don't joke. You always
ignore what l say.

640
00:48:58,480 --> 00:49:00,690
You don't understand, Kiran.
We need money for the marriage...

641
00:49:01,090 --> 00:49:02,400
but where will we get it?

642
00:49:02,480 --> 00:49:04,340
l don't know whether father
is angry or he has lost...

643
00:49:04,380 --> 00:49:06,180
my address, that he
isn't sending money.

644
00:49:07,080 --> 00:49:08,960
l think l'll ask uncle Colonel.

645
00:49:09,560 --> 00:49:11,190
His wealth is lying in the banks...

646
00:49:11,880 --> 00:49:13,890
and l don't even have
the money to pay rent.

647
00:49:14,940 --> 00:49:18,450
l'll get the rent. l've told
sister to bring the money.

648
00:49:18,910 --> 00:49:20,300
l've brought the money.

649
00:49:22,080 --> 00:49:24,570
- You?
- Kiran, who is she?

650
00:49:24,970 --> 00:49:27,930
- She... she is our maid.
- Maid?

651
00:49:28,400 --> 00:49:31,050
Yes. Maybe she's brought
my sister's message.

652
00:49:33,180 --> 00:49:36,110
Sister has sent you here, right?
So... is she all right?

653
00:49:36,530 --> 00:49:39,460
She is fine. Who is he?

654
00:49:39,680 --> 00:49:42,580
What's it to you? He could be
anyone. Why have you come here?

655
00:49:42,800 --> 00:49:44,330
l've come to see what
you're doing here...

656
00:49:44,570 --> 00:49:46,830
under the pretence of
studying at college.

657
00:49:47,700 --> 00:49:49,410
You were sent here to study...

658
00:49:50,140 --> 00:49:52,430
and not to flirt with loafers.

659
00:49:52,970 --> 00:49:55,350
Kiran, this maid has the
nerve to question you?

660
00:49:55,680 --> 00:49:57,440
lf l were in your place,
l'd have pulled out her tongue.

661
00:49:57,650 --> 00:49:59,960
You shut up! ldiot!

662
00:50:00,180 --> 00:50:03,110
- Kiran!
- You're calling him a fool?

663
00:50:08,870 --> 00:50:12,330
Mannerless girl!
Go and tell sister...

664
00:50:12,680 --> 00:50:14,750
this is the punishment to
obstruct one's freedom.

665
00:50:15,270 --> 00:50:16,580
Get out of here.

666
00:50:20,370 --> 00:50:24,470
Forgive me, junior madam.
l've committed a mistake.

667
00:50:34,170 --> 00:50:37,750
Here, take the money.
Your sister has sent it.

668
00:51:09,370 --> 00:51:11,530
Rahul, today you've served
only this much breakfast?

669
00:51:11,760 --> 00:51:15,150
- Yes, sir. - Yes sir? You'll
surely starve me to death.

670
00:51:16,960 --> 00:51:20,380
So dear doctor, where are you going?

671
00:51:21,220 --> 00:51:23,340
l'm going to the station.
l'm expecting some guests.

672
00:51:23,410 --> 00:51:25,250
Guests? And at your place?

673
00:51:27,790 --> 00:51:29,920
lt's very strange. Who are they?

674
00:51:30,690 --> 00:51:33,340
He is some Seth Amritlal
and his daughter.

675
00:51:33,780 --> 00:51:36,800
l understood. All this
is to trap you, dear.

676
00:51:37,180 --> 00:51:38,970
But don't listen to anyone.

677
00:51:39,400 --> 00:51:40,860
You have promised someone.

678
00:51:42,610 --> 00:51:46,750
- l'm going unwillingly.
- No, go willingly.

679
00:51:47,220 --> 00:51:48,770
And bring them home with love.

680
00:51:48,920 --> 00:51:51,560
And send them away after
2-3 days with respect.

681
00:51:51,780 --> 00:51:54,740
And if there's any problem,
then call Colonel.

682
00:51:55,270 --> 00:51:56,830
- Go.
- Thank you.

683
00:52:05,990 --> 00:52:08,040
- Move. Come on, move.
- Remove the luggage.

684
00:52:09,020 --> 00:52:13,030
Dear Gulsundari, l can see
neither Amarnath nor Shyam.

685
00:52:15,690 --> 00:52:17,580
Oh Shama, from where have you come?

686
00:52:17,840 --> 00:52:20,470
l had gone out.
Why have you come here?

687
00:52:20,680 --> 00:52:22,080
l haven't come to take you.

688
00:52:22,100 --> 00:52:23,540
You didn't tell me and go.

689
00:52:24,330 --> 00:52:26,560
l thought someone at home
must have told you.

690
00:52:26,920 --> 00:52:28,580
Who'll inform me at home?

691
00:52:29,040 --> 00:52:31,690
l worried the whole night
over where you had gone.

692
00:52:32,460 --> 00:52:36,890
Coolie. We are doomed!
There's no coolie, either.

693
00:52:37,180 --> 00:52:39,810
Okay, l'm leaving. Guests
are arriving at home.

694
00:52:40,040 --> 00:52:43,490
Guests? Oh yes, l had
come to receive them.

695
00:52:43,670 --> 00:52:45,090
Okay, you go. l'll be along.

696
00:52:56,830 --> 00:52:58,580
- Are all the preparations made?
- Yes.

697
00:52:58,700 --> 00:53:00,330
The guests must be just arriving.

698
00:53:00,850 --> 00:53:04,290
Listen Munni, control your
tongue. You too, Pappu.

699
00:53:04,700 --> 00:53:06,340
- Why, mother?
- Shut up.

700
00:53:08,020 --> 00:53:10,740
Oh, so you have arrived, my
son. Where is Mr. Seth?

701
00:53:10,910 --> 00:53:13,520
- He didn't come.
- How is this possible?

702
00:53:13,780 --> 00:53:15,790
Did you search properly?

703
00:53:15,840 --> 00:53:17,640
Yes, l searched every compartment.

704
00:53:20,080 --> 00:53:22,360
You need me and l'm here.

705
00:53:24,080 --> 00:53:25,490
Shama, pick up these things.

706
00:53:25,510 --> 00:53:26,740
Here, dear. Take this. Take this.

707
00:53:26,750 --> 00:53:29,050
Shama, you go to the
kitchen immediately.

708
00:53:29,670 --> 00:53:31,050
Here. Take this.

709
00:53:31,380 --> 00:53:34,000
Sister, l think you were
born on a day of fasting.

710
00:53:34,370 --> 00:53:36,760
Neither you nor anyone else
is allowed to eat.

711
00:53:36,890 --> 00:53:38,420
Here young man, why are
you afraid, eat this.

712
00:53:39,170 --> 00:53:40,750
Very good. This is for parcel.

713
00:53:41,410 --> 00:53:42,690
lndu, take this.

714
00:53:46,430 --> 00:53:48,430
Here, take this. Take this.

715
00:53:48,860 --> 00:53:50,520
Here, eat this. Take this.

716
00:53:56,230 --> 00:54:00,360
l enjoyed it. What delicious
food it was! Right, boss?

717
00:54:01,290 --> 00:54:03,530
Madam, the guests have arrived.

718
00:54:03,750 --> 00:54:06,810
Guests have arrived? Oh God!
What will happen now?

719
00:54:14,120 --> 00:54:16,040
- Oh God!
- So you arrived, Lala?

720
00:54:16,060 --> 00:54:18,090
- Greetings.
- Greetings. - Greetings.

721
00:54:18,280 --> 00:54:20,110
We were waiting for
you since morning.

722
00:54:20,330 --> 00:54:22,490
Did you have any problem
while returning home?

723
00:54:22,630 --> 00:54:24,150
How can l've any trouble?

724
00:54:24,350 --> 00:54:27,160
You made full arrangements
for my welcome.

725
00:54:28,350 --> 00:54:30,210
We sent Shyam to receive you.

726
00:54:30,880 --> 00:54:32,570
l don't know why he didn't find you.

727
00:54:32,610 --> 00:54:35,300
Forget these things.
Give us tea soon.

728
00:54:35,500 --> 00:54:39,680
- l'm famished.
- Tea will be ready in 10-15 minutes.

729
00:54:39,730 --> 00:54:41,020
- 15 minutes?
- Yes.

730
00:54:41,040 --> 00:54:43,020
- Oh God!
- Oh careful.

731
00:54:49,910 --> 00:54:52,950
What's the matter, Munni?
You're giggling a lot.

732
00:54:53,180 --> 00:54:54,910
Have you seen our guests?

733
00:54:55,060 --> 00:54:58,530
lt seems they've just
escaped from the zoo.

734
00:54:58,560 --> 00:55:00,240
- Right, Pappu?
- Yes.

735
00:55:00,260 --> 00:55:02,340
Shama, oh Shama.

736
00:55:02,890 --> 00:55:04,770
Munni, go and see what she wants.

737
00:55:05,170 --> 00:55:08,110
- l've to add salt to the rice.
- l'll add the salt.

738
00:55:08,330 --> 00:55:11,920
- You go. l know everything.
Right, Pappu? - Yes.

739
00:55:30,720 --> 00:55:33,790
Gulsundari and Shyam
make a good pair.

740
00:55:34,210 --> 00:55:36,080
Where else will we find
such a good proposal?

741
00:55:36,360 --> 00:55:41,280
Honey, this is fine. But
we should ask Shyam once.

742
00:55:41,560 --> 00:55:44,970
You're too much.
Why should we ask Shyam?

743
00:55:45,230 --> 00:55:48,990
The girl and the family are good.
What else could he want?

744
00:55:51,210 --> 00:55:53,910
l called Shama,
but she hasn't come yet.

745
00:55:54,920 --> 00:55:56,840
Why are you standing
there like a statue?

746
00:55:57,530 --> 00:55:59,380
My throat has gone sore
shouting your name.

747
00:55:59,550 --> 00:56:00,950
But you won't listen.

748
00:56:01,100 --> 00:56:03,760
- ls the food ready?
- A little more time.

749
00:56:04,080 --> 00:56:06,170
And listen, take care about
the salt and spices.

750
00:56:06,520 --> 00:56:08,100
Nothing should be amiss
with the food.

751
00:56:08,900 --> 00:56:10,800
Not there, here.

752
00:56:14,750 --> 00:56:17,760
Seth, you seem
a bit depressed.

753
00:56:19,460 --> 00:56:22,910
l alone have to handle the
whole mill single handed.

754
00:56:23,370 --> 00:56:25,940
When Shyam comes,
then l can relax.

755
00:56:26,760 --> 00:56:29,530
But Lala, l don't want
a job at the mill.

756
00:56:29,800 --> 00:56:33,470
Dear, not a job, you'll
become the owner.

757
00:56:34,030 --> 00:56:36,310
You'll get married to Gulsundari.

758
00:56:38,550 --> 00:56:41,920
- Lala, l don't want to marry.
- Shyam.

759
00:56:42,260 --> 00:56:46,210
Why did you call me here
if the boy wasn't ready?

760
00:56:46,430 --> 00:56:49,300
l had a loss in business and
had to pay the train fare too.

761
00:56:49,410 --> 00:56:53,690
Seth, leave this to me.
Don't listen to him.

762
00:56:53,800 --> 00:56:55,960
He'll have to listen to his parents.

763
00:56:56,580 --> 00:57:00,140
You eat food. Here, take rice.
lt's delicious.

764
00:57:04,060 --> 00:57:06,290
Oh God! So much salt!

765
00:57:07,450 --> 00:57:09,080
Did you ask us here
to make fools of us?

766
00:57:09,310 --> 00:57:11,060
You call the guests home
and insult them?

767
00:57:11,240 --> 00:57:13,950
Dear Gulsundari, get up.
We'll return right now.

768
00:57:13,990 --> 00:57:16,620
- Seth Amritlal!
- To hell with Seth Amritlal.

769
00:57:16,680 --> 00:57:19,130
- Let's go, dear.
- Listen to me... listen here.

770
00:57:20,120 --> 00:57:21,600
Did you see your son's actions?

771
00:57:21,760 --> 00:57:23,930
He humiliated us in front of guests.

772
00:57:24,210 --> 00:57:25,870
And what terrible rice she cooked.

773
00:57:26,200 --> 00:57:27,770
She added a pot of salt to it.

774
00:57:28,050 --> 00:57:31,310
Madam, l don't understand
why there's so much salt?

775
00:57:31,490 --> 00:57:33,390
Mother, it isn't Shama's fault.

776
00:57:33,580 --> 00:57:35,710
- l added the salt.
- Good grief! You?

777
00:57:36,070 --> 00:57:40,010
l thought when the pot is so big,
l should add more salt.

778
00:57:40,030 --> 00:57:42,140
Oh no! l'm so unfortunate.

779
00:57:43,230 --> 00:57:46,330
Dear Gulsundari,
l'll take revenge on them.

780
00:57:58,340 --> 00:58:01,440
l left your house
after being humiliated.

781
00:58:07,900 --> 00:58:10,550
So you arrived, Shama?
l was waiting for you.

782
00:58:11,630 --> 00:58:13,890
You shouldn't meet me secretly,
Mr. Shyam.

783
00:58:14,730 --> 00:58:16,220
l don't want you to lose the respect...

784
00:58:16,350 --> 00:58:18,550
of your family members
because of me.

785
00:58:21,780 --> 00:58:23,770
When was l honored by them, Shama?

786
00:58:24,060 --> 00:58:26,540
Whatever it is, that is your house.

787
00:58:27,100 --> 00:58:29,340
You should take care of
your parents' happiness.

788
00:58:30,140 --> 00:58:33,700
l never tried purposely
to hurt them.

789
00:58:34,400 --> 00:58:36,340
Then why did you
refuse the marriage?

790
00:58:37,390 --> 00:58:38,990
You're asking me this, Shama?

791
00:58:39,770 --> 00:58:42,110
This means you have no place
for me in your heart?

792
00:58:43,040 --> 00:58:45,240
l've true love in my heart for you.

793
00:58:45,900 --> 00:58:48,510
But l don't want to separate
you from your family.

794
00:58:49,040 --> 00:58:50,560
And the world humiliate you.

795
00:58:50,910 --> 00:58:54,530
That's why l request of you,
to please forget me.

796
00:58:55,330 --> 00:58:57,590
l can't become yours in spite
of being yours.

797
00:58:58,070 --> 00:59:00,420
Just think... how can we unite?

798
00:59:00,960 --> 00:59:03,040
You're the master and l'm a maid.

799
00:59:03,570 --> 00:59:05,540
There's a wide gulf between us.

800
00:59:07,600 --> 00:59:11,560
'Really, we are totally apart.'

801
00:59:19,260 --> 00:59:23,040
Did you see, Shama? Now there
is no difference between us.

802
00:59:23,620 --> 00:59:25,170
l don't know how it fell.

803
00:59:25,870 --> 00:59:27,550
l'll hang it there again.

804
00:59:27,940 --> 00:59:29,300
Let it stay
where it is, Shama.

805
00:59:35,700 --> 00:59:40,040
Some great power wishes
that l come to you.

806
00:59:41,390 --> 00:59:45,620
And humans have created
these differences. Not God.

807
00:59:47,130 --> 00:59:48,680
Don't hang it on the wall, Shama.

808
00:59:49,310 --> 00:59:50,970
lts real place is in your heart.

809
00:59:54,910 --> 01:00:00,840
Such a good photograph
doesn't belong in this poor girl's heart.

810
01:00:05,940 --> 01:00:09,670
Why not?
By keeping it close to your heart...

811
01:00:11,260 --> 01:00:14,370
the beauty of the photo has increased.

812
01:00:14,730 --> 01:00:17,420
How can the beauty
of a photo increase, Mr. Shyam?

813
01:00:18,660 --> 01:00:23,230
Say that this photo has
blessed my heart.

814
01:00:24,520 --> 01:00:27,230
- lt has made it beautiful.
- Shama.

815
01:00:31,050 --> 01:00:32,180
Shama.

816
01:00:33,970 --> 01:00:35,290
Okay, l'll go now.

817
01:00:39,630 --> 01:00:40,730
Shama.

818
01:00:49,140 --> 01:00:50,690
Why did you go into Shyam's room?

819
01:00:50,900 --> 01:00:53,150
To clean the room.

820
01:00:53,350 --> 01:00:54,860
What was Shyam telling you?

821
01:00:55,070 --> 01:00:58,550
His picture was blown
down by the wind. l was...

822
01:00:58,820 --> 01:01:00,880
You were clinging to it. Right?

823
01:01:01,070 --> 01:01:02,830
Wretched girl, you got
two times meal...

824
01:01:02,980 --> 01:01:04,690
and you started being greedy?

825
01:01:05,030 --> 01:01:07,540
- Aunt! - l came to know now
that Shyam refused...

826
01:01:07,710 --> 01:01:10,860
such a good proposal
for your sake.

827
01:01:11,180 --> 01:01:15,200
That boy has gone mad from
being influenced by you.

828
01:01:15,530 --> 01:01:17,440
Wretched girl, if you wanted
to fall in love...

829
01:01:17,570 --> 01:01:19,360
you should have loved
a man of your status.

830
01:01:19,700 --> 01:01:21,680
You cheap girl forgot your status?

831
01:01:21,950 --> 01:01:26,330
Get out of here. lf you ever come
here again, l'll kill you.

832
01:01:31,210 --> 01:01:35,520
Brother Shyam. Brother Shyam,
Shama has gone away.

833
01:01:35,540 --> 01:01:36,810
What are you saying, Munni?

834
01:01:36,830 --> 01:01:39,180
Mother has fired her, brother.

835
01:01:39,520 --> 01:01:41,110
She has fired her? Oh!

836
01:01:49,260 --> 01:01:50,410
Shama.

837
01:01:53,070 --> 01:01:54,770
l regret whatever that has happened.

838
01:01:55,190 --> 01:01:57,790
- l regret a lot.
- What's the use of regretting now?

839
01:01:58,310 --> 01:01:59,840
Didn't l tell you earlier?

840
01:02:00,280 --> 01:02:03,160
l'm not worthy of you.
Please forget me.

841
01:02:03,700 --> 01:02:05,540
lf you'd have listened
to me that time...

842
01:02:05,980 --> 01:02:07,790
l wouldn't have been humiliated today.

843
01:02:08,090 --> 01:02:11,060
This is not your but
my humiliation, Shama.

844
01:02:11,750 --> 01:02:14,850
She hasn't driven you out
of the house, but me.

845
01:02:15,190 --> 01:02:16,490
l'm leaving this house.

846
01:02:16,510 --> 01:02:20,870
No, don't leave the house for
me. Control your feelings.

847
01:02:21,080 --> 01:02:22,380
Stop yourself.

848
01:02:22,750 --> 01:02:24,510
Now no one can stop me, Shama.

849
01:02:24,890 --> 01:02:27,040
Look there. This water that
is flowing out by...

850
01:02:27,060 --> 01:02:29,780
tearing apart the stones,
can it stop?

851
01:02:30,180 --> 01:02:35,410
lf no one can stop it, how can
the storm in my heart stop?

852
01:02:36,180 --> 01:02:39,030
Shama, l'm leaving here tonight.

853
01:02:39,420 --> 01:02:40,840
And you'll have to come with me.

854
01:02:40,900 --> 01:02:44,020
No, Mr. Shyam, l can't come with you.

855
01:02:44,720 --> 01:02:46,510
A storm is rising in my heart too.

856
01:02:47,130 --> 01:02:50,080
Even my heart is desperate
for freedom.

857
01:02:50,570 --> 01:02:53,780
But what should l do?
l'm a woman. l'm helpless.

858
01:02:54,200 --> 01:02:55,650
l am bounded by restrictions.

859
01:02:56,190 --> 01:02:58,900
Then Shama, the love l
saw in your eyes for me...

860
01:02:59,370 --> 01:03:00,870
was that my imagination?

861
01:03:01,340 --> 01:03:02,690
l misunderstood, Shama.

862
01:03:03,240 --> 01:03:05,910
You don't love me.
You don't love me.

863
01:03:06,260 --> 01:03:09,140
Don't say this, Mr. Shyam.
lt's not true.

864
01:03:09,650 --> 01:03:14,060
l love you. l am yours,
Mr. Shyam. l'm yours.

865
01:03:14,300 --> 01:03:17,410
Then you'll have to give
a proof of your love.

866
01:03:18,320 --> 01:03:20,190
Answer me. Will you come with me?

867
01:03:25,150 --> 01:03:28,320
Mr. Shyam, l will come.
Let anything happen.

868
01:03:29,350 --> 01:03:32,890
Before they reach here,
before it is dark...

869
01:03:33,260 --> 01:03:37,070
and it spreads on our
love, we'll go away.

870
01:03:37,320 --> 01:03:39,990
Yes Shama, we'll go
away from here today.

871
01:03:56,950 --> 01:03:59,800
What's the matter?
Why are you silent?

872
01:04:01,270 --> 01:04:02,710
Why don't you speak, Kiran?

873
01:04:03,320 --> 01:04:05,160
Tell me. What happened?

874
01:04:06,290 --> 01:04:09,180
What should l tell you, sister?
lt happened as you said.

875
01:04:10,090 --> 01:04:11,510
Ajit proved to be a fraud.

876
01:04:11,860 --> 01:04:14,020
He misguided me with
his sweet talks.

877
01:04:14,670 --> 01:04:17,060
Promises of marriage,
he played with my life.

878
01:04:17,840 --> 01:04:19,280
Now he has deceived me.

879
01:04:20,210 --> 01:04:23,550
So what can l do? That time
you didn't listen to me.

880
01:04:24,400 --> 01:04:26,150
Blinded by love you considered it...

881
01:04:26,180 --> 01:04:27,740
an insult to talk to me also.

882
01:04:28,520 --> 01:04:31,270
You called me a maid in
front of that loafer.

883
01:04:31,850 --> 01:04:36,560
You forgot that l took up a
job so that you can study.

884
01:04:37,290 --> 01:04:40,330
l remained hungry
so that you could eat.

885
01:04:40,690 --> 01:04:44,130
Forgive me, sister.
l had really gone crazy.

886
01:04:45,040 --> 01:04:46,410
l've come to my senses now.

887
01:04:46,900 --> 01:04:50,500
And l know there is no one
to help me besides you.

888
01:04:51,600 --> 01:04:54,610
Ajit is leaving this city.
Go and stop him.

889
01:04:54,910 --> 01:04:56,950
Or my life will be ruined.

890
01:04:57,490 --> 01:05:02,700
You think about your life but
forget that l've a life too.

891
01:05:03,150 --> 01:05:05,230
l also have hopes and desires.

892
01:05:06,010 --> 01:05:07,400
You've come back, Kiran.

893
01:05:07,630 --> 01:05:10,200
Forget all these things and
concentrate on your studies.

894
01:05:10,630 --> 01:05:14,110
lf Ajit doesn't care for you,
then forget him.

895
01:05:14,530 --> 01:05:17,940
How can l forget him?
My life is connected with his.

896
01:05:18,530 --> 01:05:19,960
You'll have to stop him.

897
01:05:20,490 --> 01:05:22,830
lf he goes away leaving me
with an illegitimate child...

898
01:05:23,480 --> 01:05:24,870
then l'll eat poison.

899
01:05:25,280 --> 01:05:27,760
lllegitimate child?
What do you mean?

900
01:05:29,520 --> 01:05:32,440
- l am pregnant.
- Kiran!

901
01:05:33,910 --> 01:05:35,240
What have you done?

902
01:05:37,340 --> 01:05:40,860
You didn't even think about
the respect of your parents.

903
01:05:41,550 --> 01:05:46,390
The honor of this family
is in your hands.

904
01:05:46,690 --> 01:05:49,030
Why have you come to me after
committing this sin?

905
01:05:49,400 --> 01:05:50,990
Why didn't you die on the way?

906
01:05:51,320 --> 01:05:52,950
Go. Go away from here.

907
01:05:53,450 --> 01:05:56,390
Sister, won't you also support me?

908
01:05:58,030 --> 01:06:00,990
Alas! Only if my mother
was alive today.

909
01:06:02,230 --> 01:06:03,770
Who hides the secrets of immature...

910
01:06:04,760 --> 01:06:06,370
daughters except a mother?

911
01:06:30,300 --> 01:06:33,510
'Shama, l'm handing
over Kiran to you.'

912
01:06:34,340 --> 01:06:37,530
'Now you are her sister
and mother too.'

913
01:06:53,370 --> 01:06:54,380
Kiran!

914
01:06:56,350 --> 01:06:59,260
- Wait, Kiran.
- Let me go, sister.

915
01:06:59,830 --> 01:07:01,770
l'm not worthy of showing
my face to you.

916
01:07:02,200 --> 01:07:05,800
- Let me go. 
- No Kiran, l'll come with you too.

917
01:07:06,150 --> 01:07:08,190
l'll stop Ajit. Come on.

918
01:07:10,040 --> 01:07:11,290
Come on, Kiran.

919
01:07:21,510 --> 01:07:23,310
Now wipe away these tears, Kiran.

920
01:07:24,980 --> 01:07:29,110
You're telling me to wipe my
tears and you're weeping?

921
01:07:30,070 --> 01:07:33,660
l'm not weeping, Kiran.
l'm not weeping.

922
01:07:42,860 --> 01:07:44,160
Come on, Kiran.

923
01:07:44,550 --> 01:07:47,820
Not from that door, Kiran.
We'll go this way.

924
01:08:10,650 --> 01:08:13,010
Brother, where has Shama gone?

925
01:08:13,970 --> 01:08:15,320
Have you seen her anywhere?

926
01:08:15,340 --> 01:08:17,060
l met Shama on the way just now.

927
01:08:18,280 --> 01:08:19,720
She was carrying a bag.

928
01:08:20,290 --> 01:08:22,960
- l think she must have gone
to the station. - Station?

929
01:09:49,350 --> 01:09:53,090
He who brought happiness
to my heart...

930
01:09:57,160 --> 01:10:01,500
he gave me sorrows and went away

931
01:10:02,890 --> 01:10:06,840
He who had come to
light the flame...

932
01:10:10,840 --> 01:10:15,270
he extinguished that
flame and went away

933
01:10:16,650 --> 01:10:20,840
He who brought happiness
to my heart

934
01:10:30,510 --> 01:10:35,670
Why has life become so miserable?

935
01:10:36,360 --> 01:10:40,650
He's asking this to his destiny

936
01:10:54,020 --> 01:10:58,000
He who had come to steal my heart...

937
01:11:02,090 --> 01:11:06,520
he deserted me and went away

938
01:11:07,870 --> 01:11:11,790
He who brought happiness
to my heart...

939
01:11:15,810 --> 01:11:20,530
he gave me sorrows and went away

940
01:11:21,780 --> 01:11:25,590
He who brought happiness
to my heart

941
01:11:35,600 --> 01:11:45,390
Oh forlorn lover, you aren't
the only one who is ruined in love

942
01:11:59,380 --> 01:12:03,300
Many are disillusioned in this way

943
01:12:07,110 --> 01:12:11,680
They came and went away

944
01:12:13,020 --> 01:12:16,900
He who brought happiness
to my heart...

945
01:12:20,890 --> 01:12:24,680
he gave me sorrows and went away

946
01:12:26,750 --> 01:12:31,310
He who brought happiness
to my heart

947
01:12:39,920 --> 01:12:43,530
Don't worry. Shama has
not gone anywhere.

948
01:12:44,680 --> 01:12:46,240
She has gone only to return.

949
01:12:48,000 --> 01:12:49,300
l don't know what's wrong.

950
01:12:50,070 --> 01:12:53,780
But Shama is not one of those
who come and go away.

951
01:12:56,170 --> 01:13:02,280
Dear, l understand the
story of your tears.

952
01:13:06,150 --> 01:13:08,480
Even l had wept once.

953
01:13:10,880 --> 01:13:15,360
l had also fallen in
love. With Shanno.

954
01:13:16,760 --> 01:13:18,310
What difference does it make?

955
01:13:20,350 --> 01:13:25,130
l met her coincidentally,
l fell in love.

956
01:13:27,180 --> 01:13:31,190
Sometimes these moon and stars,
the colorful...

957
01:13:32,270 --> 01:13:36,730
seasons, shivering lips
decide to misguide you.

958
01:13:37,750 --> 01:13:39,120
And you go astray.

959
01:13:41,330 --> 01:13:42,790
lt is not bad to go astray.

960
01:13:45,370 --> 01:13:47,660
But to go astray and come
to your senses is terrible.

961
01:13:51,540 --> 01:13:53,140
What happened after that,
uncle Colonel?

962
01:13:54,070 --> 01:13:55,790
After that it's the same old story.

963
01:13:57,660 --> 01:14:03,810
Whether you get Shama or not,
but l didn't get her.

964
01:14:06,630 --> 01:14:10,760
Dear, you also forget
everything like me.

965
01:14:12,350 --> 01:14:15,650
You are a doctor, heal the patients.

966
01:14:16,470 --> 01:14:18,190
And God will heal your wounds.

967
01:14:22,590 --> 01:14:23,640
Come, dear.

968
01:14:29,050 --> 01:14:30,100
Come.

969
01:14:48,590 --> 01:14:50,690
Sister, there goes Ajit. Ajit!

970
01:14:54,820 --> 01:14:59,670
Wait, Ajit! Ajit! Ajit! Ajit!

971
01:14:59,800 --> 01:15:03,880
Ajit! Stop, Ajit! Please stop, Ajit!

972
01:15:04,540 --> 01:15:06,140
- Ajit!
- Ajit!

973
01:15:10,280 --> 01:15:13,940
Ajit, what have you done?
Ajit! Ajit!

974
01:15:14,060 --> 01:15:16,060
- Wait and l'll come to you.
- Kiran!

975
01:15:16,420 --> 01:15:18,430
- Have you gone crazy?
- Leave me, sister.

976
01:15:18,770 --> 01:15:21,280
- What's the point of remaining alive now?
- Don't talk like that, Kiran.

977
01:15:21,510 --> 01:15:23,240
Humans do make mistakes.

978
01:15:23,680 --> 01:15:25,780
- You'll have to live.
- For what?

979
01:15:26,250 --> 01:15:27,870
To hear the taunts of the people?

980
01:15:28,210 --> 01:15:30,860
- To weep for a lifetime?
- No one will taunt you.

981
01:15:31,310 --> 01:15:33,090
No one will point
a finger at you.

982
01:15:33,340 --> 01:15:34,700
l'm with you, Kiran.

983
01:15:34,910 --> 01:15:37,950
No, l'm a defamed and sinful girl.

984
01:15:38,330 --> 01:15:40,280
For how long will you support me?

985
01:15:40,310 --> 01:15:42,070
Why do you want to ruin your life?

986
01:15:42,380 --> 01:15:45,560
l don't want that my sinful deeds
should mar your happiness.

987
01:15:45,690 --> 01:15:49,250
You are my life, Kiran.
My life is with you.

988
01:15:49,930 --> 01:15:51,650
You hand over your life to me.

989
01:15:52,070 --> 01:15:53,820
l will consider it mother's blessings.

990
01:15:54,330 --> 01:15:58,250
l'll fight society
to see a smile on your lips.

991
01:15:58,730 --> 01:16:00,170
l'll fight against the world.

992
01:16:00,230 --> 01:16:01,530
l'll fight against destiny.

993
01:16:01,890 --> 01:16:03,290
You come with me.

994
01:16:05,430 --> 01:16:09,480
We'll go to some city
far away from here.

995
01:16:12,150 --> 01:16:17,700
We'll forget our past life
and past relationships.

996
01:16:42,390 --> 01:16:46,130
'Shama... Shama...'

997
01:16:49,420 --> 01:16:50,440
'Shyam.'

998
01:16:54,000 --> 01:16:58,120
'Shama, why did you leave
me and go away?'

999
01:17:00,140 --> 01:17:01,550
'Why did you reject me?'

1000
01:17:11,070 --> 01:17:12,620
'l am helpless, Shyam.'

1001
01:17:13,940 --> 01:17:15,730
'Maybe destiny wants
that we should...

1002
01:17:16,510 --> 01:17:18,840
suffer like this away
from each other.'

1003
01:17:19,820 --> 01:17:22,220
'How will l survive
without you, Shama?'

1004
01:17:23,240 --> 01:17:26,300
'You were my world.
You have gone away.'

1005
01:17:27,650 --> 01:17:29,530
'Now what remains in
this world for me?'

1006
01:17:30,020 --> 01:17:34,150
'Erase those memories, Shyam.
Forget me.'

1007
01:17:53,810 --> 01:17:57,420
You must forget me

1008
01:18:02,000 --> 01:18:06,200
We won't be able to unite now

1009
01:18:10,480 --> 01:18:13,980
The flowers have fallen
from the branch

1010
01:18:18,720 --> 01:18:22,750
How can they blossom now?

1011
01:18:27,180 --> 01:18:30,850
You must forget me

1012
01:18:43,620 --> 01:18:51,760
One day the partridge will
see the lovely moon

1013
01:18:56,140 --> 01:19:04,410
One day every wave will
reach the shore

1014
01:19:04,880 --> 01:19:08,800
l will keep looking

1015
01:19:09,100 --> 01:19:16,140
l will keep looking and say
this with tears in my eyes

1016
01:19:17,070 --> 01:19:21,130
We won't be able to unite now

1017
01:19:25,660 --> 01:19:29,340
You must forget me

1018
01:19:42,290 --> 01:19:50,710
Music will be played and
brides will be decked out

1019
01:19:54,970 --> 01:19:59,060
Adorning their hands with henna...

1020
01:19:59,460 --> 01:20:03,210
they will go to their
beloved's house

1021
01:20:03,600 --> 01:20:07,570
l will keep on looking

1022
01:20:07,790 --> 01:20:15,010
l will keep looking and say
this with tears in my eyes

1023
01:20:16,040 --> 01:20:20,200
We won't be able to unite now

1024
01:20:24,660 --> 01:20:27,940
You must forget me

1025
01:20:28,720 --> 01:20:32,690
We won't be able to unite now

1026
01:20:37,880 --> 01:20:39,530
'You are silent as if
nothing has happened.'

1027
01:20:40,840 --> 01:20:44,030
'Under your shade my and
Shama's love prospered.'

1028
01:20:44,990 --> 01:20:49,190
'And today you didn't ask
this also, why l am alone?'

1029
01:20:50,360 --> 01:20:51,980
'Where has your Shama gone?'

1030
01:20:52,690 --> 01:20:54,250
'Where has your happiness gone?'

1031
01:20:55,460 --> 01:20:59,430
'l know one day your Spring
season will also go away.'

1032
01:21:01,270 --> 01:21:02,950
'When your flowers drop off...

1033
01:21:04,450 --> 01:21:06,940
and a single gust of wind
destroys your leaves.'

1034
01:21:07,810 --> 01:21:11,040
'But flowers and leaves will
grow on your branches again.'

1035
01:21:11,560 --> 01:21:12,960
'Spring will arrive for you again.'

1036
01:21:14,510 --> 01:21:16,090
'But will my Spring ever arrive?'

1037
01:21:41,400 --> 01:21:42,480
Kiran...

1038
01:21:49,160 --> 01:21:51,780
one year has passed in
making you understand.

1039
01:21:52,910 --> 01:21:58,230
But your eyes are always
misty and you look sad.

1040
01:21:59,710 --> 01:22:01,090
What should l do, sister?

1041
01:22:01,780 --> 01:22:03,770
l don't remember any moment
in the whole year...

1042
01:22:04,590 --> 01:22:07,060
when my sinful deed
didn't make me weep.

1043
01:22:07,870 --> 01:22:10,420
lt has snatched my sleep and peace.

1044
01:22:11,710 --> 01:22:15,950
Now it seems as if l'm burning
in the fires of hell.

1045
01:22:17,290 --> 01:22:21,740
lt's been as if l committed suicide.

1046
01:22:22,130 --> 01:22:23,440
Don't say that, Kiran.

1047
01:22:24,250 --> 01:22:26,200
Ajit is responsible for the sin.

1048
01:22:26,890 --> 01:22:29,210
He only aroused you
to commit this sin.

1049
01:22:30,150 --> 01:22:33,870
Your mistake was you got
carried away by him.

1050
01:22:35,920 --> 01:22:37,980
Still, you don't have to
be disappointed, Kiran.

1051
01:22:38,960 --> 01:22:41,600
lf God punishes the culprit
then he also...

1052
01:22:42,450 --> 01:22:45,080
forgives the one
that repents wholeheartedly.

1053
01:22:46,620 --> 01:22:50,860
- Sister, will God forgive my sin too?
- Why not?

1054
01:22:52,230 --> 01:22:56,110
Kiran, now you think about
starting a new life.

1055
01:22:57,380 --> 01:22:59,270
Get up. Change your clothes.

1056
01:23:01,060 --> 01:23:04,870
l don't have any interest.
At least you wear good clothes.

1057
01:23:05,900 --> 01:23:09,610
- Wait, l'll bring a sari for you.
- No, sister.

1058
01:23:16,070 --> 01:23:18,890
Look... you're looking so beautiful.

1059
01:23:19,880 --> 01:23:23,130
lf you'll wear some jewelry,
even the moon will feel shy.

1060
01:23:24,260 --> 01:23:26,950
Oh yes, l remembered
at the mention of ornaments.

1061
01:23:28,000 --> 01:23:30,170
l mortgaged a necklace
with Manmohan.

1062
01:23:31,260 --> 01:23:33,130
l'll send money today
and get it back.

1063
01:23:33,340 --> 01:23:37,020
Forget it, sister.
l'm fine as l am.

1064
01:23:38,060 --> 01:23:39,970
l don't wish to wear
clothes or ornaments.

1065
01:23:40,880 --> 01:23:42,580
lf you won't wear clothes
and ornaments...

1066
01:23:43,320 --> 01:23:45,010
how will you attract your beloved?

1067
01:23:46,560 --> 01:23:48,390
Yesterday, Dr. Ramesh
said that if Kiran...

1068
01:23:49,240 --> 01:23:52,950
bedecks herself, she'll look stunning.

1069
01:23:54,150 --> 01:23:56,530
Don't mention Dr. Ramesh's
name to me, sister.

1070
01:23:58,410 --> 01:24:00,050
You work at his place
but this doesn't...

1071
01:24:00,600 --> 01:24:03,290
mean that he can say
such things about me.

1072
01:24:03,940 --> 01:24:08,400
Okay, not for him, at least
wear it for my sake.

1073
01:24:09,330 --> 01:24:11,320
l can't see you
in this condition, Kiran.

1074
01:24:11,970 --> 01:24:14,280
l want to see you happy at any cost.

1075
01:24:15,800 --> 01:24:19,260
You want to see me happy,
but you are also unhappy.

1076
01:24:19,650 --> 01:24:23,380
lt seems as if you're trying
to forget some past memory.

1077
01:24:23,720 --> 01:24:28,100
Sister, you are surely hiding
some big sorrow from me.

1078
01:24:28,460 --> 01:24:32,260
Mad girl, what sorrows can l have?

1079
01:24:32,820 --> 01:24:37,090
No sister, your face and
every part of your body...

1080
01:24:37,150 --> 01:24:40,650
proves that you're hiding
your past sorrow.

1081
01:24:40,800 --> 01:24:44,890
Kiran! l told you l don't
have any sorrow.

1082
01:24:45,680 --> 01:24:48,210
l don't have any ailment.
l am happy.

1083
01:24:48,710 --> 01:24:50,070
l'm very happy.

1084
01:24:52,550 --> 01:24:55,860
Okay, l'm going to work now.

1085
01:24:56,350 --> 01:25:02,490
Wait, sister. l won't let you
go disappointed like this.

1086
01:25:03,240 --> 01:25:05,850
l'll do as you say.

1087
01:25:06,990 --> 01:25:08,660
Now l've learned the
customs of this world.

1088
01:25:09,700 --> 01:25:12,090
Even if you're not hungry,
you have to eat.

1089
01:25:12,820 --> 01:25:15,180
Even if your'e not in the mood,
you have to dress nicely.

1090
01:25:15,880 --> 01:25:18,340
Even if you're unhappy,
you have to smile.

1091
01:25:51,630 --> 01:25:53,350
Mother, Shama didn't come yet?

1092
01:25:53,510 --> 01:25:56,300
She'll be along. Why?
Do you have business with her?

1093
01:25:56,330 --> 01:25:57,730
No, l was just asking.

1094
01:25:58,830 --> 01:26:01,590
l've understood. You want
to talk about Kiran.

1095
01:26:02,030 --> 01:26:04,490
Now you're always
concerned about Kiran.

1096
01:26:05,390 --> 01:26:06,790
Look, Shama is here.

1097
01:26:08,400 --> 01:26:09,910
- Greetings, mother.
- Greetings.

1098
01:26:10,290 --> 01:26:11,490
- Greetings.
- Greetings.

1099
01:26:11,830 --> 01:26:15,410
- Dear Shama, listen to me.
- What is it, mother?

1100
01:26:15,810 --> 01:26:17,650
Bring Kiran for lunch some day.

1101
01:26:18,220 --> 01:26:20,490
l'll see her properly once.

1102
01:26:21,160 --> 01:26:24,710
Then we'll fix the marriage
date of Ramesh and Kiran.

1103
01:26:25,320 --> 01:26:26,720
l'll surely bring her, mother.

1104
01:26:27,050 --> 01:26:30,100
But... please don't serve that food.

1105
01:26:30,450 --> 01:26:31,770
What sort of food?

1106
01:26:31,900 --> 01:26:33,590
The place l used to work earlier,
there's a Seth...

1107
01:26:34,000 --> 01:26:37,880
who brought a proposal of
his daughter for my boss's son.

1108
01:26:38,540 --> 01:26:40,410
That day children were
up to mischief...

1109
01:26:40,790 --> 01:26:42,680
and they added a lot
of salt to the food.

1110
01:26:43,160 --> 01:26:45,270
And then don't ask Seth's condition.

1111
01:26:45,880 --> 01:26:49,130
He became angry and
the son had an excuse.

1112
01:26:49,780 --> 01:26:51,620
And he refused the marriage offer.

1113
01:26:52,230 --> 01:26:54,050
He refused over such a trivial issue?

1114
01:26:54,470 --> 01:26:56,030
No, there must be some other reason.

1115
01:26:56,340 --> 01:26:58,530
Did he wish to marry someone else?

1116
01:27:01,200 --> 01:27:05,130
l don't know this, mother.
Okay l'll leave now.

1117
01:27:05,790 --> 01:27:07,880
- l have many chores to do.
- Okay, dear.

1118
01:27:38,450 --> 01:27:39,610
'Shyam!'

1119
01:28:05,400 --> 01:28:06,970
- Mother.
- What is it, dear?

1120
01:28:07,370 --> 01:28:11,500
- l suddenly feel sick.
- Then go home, dear, take rest.

1121
01:28:32,540 --> 01:28:35,950
What happened, sister?
You look sick?

1122
01:28:36,440 --> 01:28:39,360
Yes, Kiran, l have a headache.

1123
01:28:40,200 --> 01:28:41,580
Have a headache?

1124
01:28:43,240 --> 01:28:45,030
l'll bring medicine from
the market right away.

1125
01:28:55,350 --> 01:28:59,620
Shyam, as much l try to forget you...

1126
01:29:00,640 --> 01:29:02,380
just as much you return to my mind.

1127
01:29:03,210 --> 01:29:06,380
As much as l try to erase
the memories from my heart...

1128
01:29:07,420 --> 01:29:09,600
just as much
you come before my eyes.

1129
01:29:13,680 --> 01:29:15,080
- Manmohan.
- Yes?

1130
01:29:15,350 --> 01:29:17,290
Give me these medicines.

1131
01:29:19,140 --> 01:29:21,650
You always take medicines
for ailing people, doctor.

1132
01:29:22,160 --> 01:29:24,600
Tell me, did you cure your
own aliment or not?

1133
01:29:25,160 --> 01:29:26,590
Any letters from Shama?

1134
01:29:26,800 --> 01:29:28,890
Look, Manmohan, don't talk so much.
Just give me the medicines quickly.

1135
01:29:29,050 --> 01:29:32,690
Well, sir, l only mention it
because she's cheated me too.

1136
01:29:33,110 --> 01:29:34,610
She took just your heart from you.

1137
01:29:35,290 --> 01:29:37,380
But she took 100 rupees
from my poor self.

1138
01:29:37,520 --> 01:29:39,600
- Will you shut up or...
- Look, sir, if you don't believe...

1139
01:29:39,650 --> 01:29:41,750
then look at this necklace.

1140
01:29:43,930 --> 01:29:45,670
She pawned this with
me for 100 rupees.

1141
01:29:46,480 --> 01:29:48,750
l think it's fake gold.

1142
01:29:50,110 --> 01:29:52,380
- Sir, money order for you.
- Money order for me?

1143
01:29:52,430 --> 01:29:53,560
Yes, sir.

1144
01:29:54,050 --> 01:29:55,660
Finally, the government
recognized me.

1145
01:29:55,790 --> 01:29:57,950
And has sent money
as payment for my service.

1146
01:29:58,400 --> 01:30:00,060
No money order but a warrant...
warrant...

1147
01:30:00,420 --> 01:30:01,740
will come from the government.

1148
01:30:01,960 --> 01:30:04,700
This money order is
from Shama Devi.

1149
01:30:04,720 --> 01:30:05,940
Shama Devi?

1150
01:30:06,780 --> 01:30:10,430
Get up, sister, it's morning now.

1151
01:30:12,150 --> 01:30:14,350
You still don't look to be fine.

1152
01:30:15,380 --> 01:30:19,660
- lf you agree, l'll go to work today.
- No, Kiran.

1153
01:30:21,550 --> 01:30:22,860
l'll go myself.

1154
01:30:24,230 --> 01:30:25,960
l've to discuss something important...

1155
01:30:26,060 --> 01:30:30,250
with Dr. Ramesh's mother.
About you.

1156
01:30:31,000 --> 01:30:33,520
About me? What's this about?

1157
01:30:36,360 --> 01:30:37,730
Kiran, see who it is.

1158
01:30:40,250 --> 01:30:41,840
Don't let anyone come in.

1159
01:30:46,520 --> 01:30:47,880
- Mr. Ramesh?
- Kiran.

1160
01:30:48,720 --> 01:30:50,770
Tell me, why are you here?

1161
01:30:50,930 --> 01:30:53,330
The matter is, a guest
is coming to our place.

1162
01:30:54,040 --> 01:30:55,480
l've to inform Shama about that.

1163
01:30:55,720 --> 01:30:57,500
And then l had to meet you also.

1164
01:30:58,630 --> 01:31:00,100
Mother is missing you very much.

1165
01:31:00,390 --> 01:31:01,860
When will you come to my home?

1166
01:31:02,240 --> 01:31:04,670
Forgive me, l cannot
come to your place.

1167
01:31:05,210 --> 01:31:06,510
You're refusing?

1168
01:31:07,010 --> 01:31:09,820
Okay l'll tell Shama herself,
to bring you along.

1169
01:31:16,690 --> 01:31:20,500
- Shama, are you not well?
- No, l'm fine.

1170
01:31:21,100 --> 01:31:22,520
l was just about to come.

1171
01:31:22,920 --> 01:31:25,640
Come soon, and
bring her along as well.

1172
01:31:26,600 --> 01:31:28,120
Mother is impatient to see her.

1173
01:31:28,700 --> 01:31:30,920
And she is... feeling shy to come.

1174
01:31:31,560 --> 01:31:32,940
lt's a matter of feeling shy.

1175
01:31:36,280 --> 01:31:37,630
Whose child is this?

1176
01:31:41,400 --> 01:31:43,120
This is my child, doctor.

1177
01:31:44,780 --> 01:31:47,310
Yours? But you never mentioned it?

1178
01:31:48,410 --> 01:31:51,970
How lovely.
Looks absolutely like Kiran.

1179
01:31:52,890 --> 01:31:55,160
A child's face often resembles
the aunt's face.

1180
01:31:56,260 --> 01:31:58,190
Okay l'll leave. You come soon.

1181
01:31:58,870 --> 01:32:00,290
Yes l'll come in a while.

1182
01:32:02,660 --> 01:32:04,080
What happened, my child?

1183
01:32:04,110 --> 01:32:08,240
- Sister, don't touch the child!
- Kiran?

1184
01:32:08,670 --> 01:32:11,300
Why did you claim it's your child?
What do you want after all?

1185
01:32:12,290 --> 01:32:14,020
That you reach your destination.

1186
01:32:14,710 --> 01:32:16,240
That your life gets settled.

1187
01:32:16,440 --> 01:32:18,420
So, do you want to keep
Dr. Ramesh in the dark and...

1188
01:32:18,690 --> 01:32:21,810
get me married to him?
You want to cheat him?

1189
01:32:22,320 --> 01:32:24,310
l'll do everything for you, Kiran.

1190
01:32:25,190 --> 01:32:27,670
Whatever punishment law and
society will give me for it...

1191
01:32:28,290 --> 01:32:31,560
- l'll bear with pleasure.
- No, l won't let this happen!

1192
01:32:32,020 --> 01:32:34,010
l don't want you
to claim my child!

1193
01:32:34,510 --> 01:32:36,400
That you carry the blemish of my shame!

1194
01:32:36,950 --> 01:32:38,520
Do you know what it will mean?

1195
01:32:38,960 --> 01:32:41,140
All the doors of life will
get closed for you!

1196
01:32:41,450 --> 01:32:43,100
You won't be able to get
married throughout life!

1197
01:32:43,500 --> 01:32:46,480
l can forget all my joys
for your sake, Kiran.

1198
01:32:47,000 --> 01:32:48,950
l want to see you a bride.

1199
01:32:49,560 --> 01:32:53,470
l'll bring on that day when
l'll be able to say to...

1200
01:32:53,940 --> 01:32:57,010
mother's soul, look, mother
your Kiran is smiling.

1201
01:32:57,290 --> 01:33:00,060
No... no, sister! l won't
let you play this drama!

1202
01:33:00,420 --> 01:33:02,460
l won't let you hide a sin
with another sin!

1203
01:33:02,950 --> 01:33:04,580
l'll go right away and tell Ramesh...

1204
01:33:04,820 --> 01:33:07,260
- l'm the sinner, the child is mine!
- Kiran!

1205
01:33:07,750 --> 01:33:09,860
Sister, out of my way, let me go!

1206
01:33:09,950 --> 01:33:11,370
Kiran, l won't let you go!

1207
01:33:11,540 --> 01:33:14,950
l say out of the way, move!
Move, sister!

1208
01:33:18,490 --> 01:33:20,020
Forgive me, sister.

1209
01:33:22,690 --> 01:33:24,340
l don't know what
happened to me.

1210
01:33:25,940 --> 01:33:28,180
l would never
lose my temper.

1211
01:33:29,680 --> 01:33:30,990
lt doesn't matter.

1212
01:33:33,200 --> 01:33:37,760
lt doesn't matter, Kiran.
l understand your sorrow.

1213
01:33:56,050 --> 01:33:59,350
- Coachman.
- Where do you need to go?

1214
01:34:00,020 --> 01:34:02,750
- National park to Dr. Ramesh's house.
- l'll take 1 rupee.

1215
01:34:02,790 --> 01:34:04,210
- Not 50 paisa?
- No.

1216
01:34:19,790 --> 01:34:22,100
- Coachman.
- Not empty.

1217
01:34:22,420 --> 01:34:23,560
Come on, let the poor girl sit.

1218
01:34:25,120 --> 01:34:26,310
Thank you.

1219
01:34:29,500 --> 01:34:30,600
Shama?

1220
01:34:33,810 --> 01:34:35,890
Shama! Shama!

1221
01:34:50,460 --> 01:34:52,350
What happened, sister,
you look very nervous?

1222
01:34:52,550 --> 01:34:54,040
l've a headache, Kiran.

1223
01:34:54,570 --> 01:34:56,310
You go quick and bring medicine
from the market.

1224
01:34:56,770 --> 01:34:59,170
Not from here, Kiran, go
through the rear door.

1225
01:34:59,320 --> 01:35:00,720
That will be better.

1226
01:35:03,660 --> 01:35:04,760
Shama!

1227
01:35:10,500 --> 01:35:11,600
Shama!

1228
01:35:15,350 --> 01:35:16,900
What's happened to you, Shama?

1229
01:35:17,630 --> 01:35:19,360
Earlier, too, you left me
and today also...

1230
01:35:19,730 --> 01:35:21,660
you turned away as
soon as you saw me?

1231
01:35:22,230 --> 01:35:24,510
What crime did l commit
that you're angry with me?

1232
01:35:26,300 --> 01:35:27,700
Look at me, Shama.

1233
01:35:28,540 --> 01:35:32,220
Since the day you left me,
what has become of me?

1234
01:35:33,290 --> 01:35:35,460
So many days passed
in the desire of seeing you.

1235
01:35:35,990 --> 01:35:38,320
So many nights passed
crying over your memory!

1236
01:35:38,910 --> 01:35:42,090
l meet you for this
and you don't talk to me?

1237
01:35:42,840 --> 01:35:45,390
You told me, Shyam, l'm yours.

1238
01:35:45,990 --> 01:35:47,430
What happened to your promises?

1239
01:35:47,750 --> 01:35:49,170
What happened to your vows?

1240
01:35:49,410 --> 01:35:51,370
Was all that false? Tell me.

1241
01:35:51,810 --> 01:35:53,360
Tell me at least something, Shama.

1242
01:35:53,810 --> 01:35:55,760
l cannot say anything, Mr. Shyam.

1243
01:35:56,790 --> 01:35:59,160
l'm compelled, l'm helpless.

1244
01:35:59,660 --> 01:36:01,080
What makes you helpless?

1245
01:36:01,380 --> 01:36:03,470
What's the problem that
you need to hide from me?

1246
01:36:03,860 --> 01:36:05,610
Who is it that snatched
you away from me?

1247
01:36:13,950 --> 01:36:15,350
Shama, whose child is this?

1248
01:36:15,930 --> 01:36:17,600
Whose child is this,
Shama, answer me!

1249
01:36:21,920 --> 01:36:23,670
This was the secret
you wanted to hide from me?

1250
01:36:24,780 --> 01:36:26,540
This is why you were
compelled to leave me.

1251
01:36:27,140 --> 01:36:28,930
This is why you fled
here on seeing me.

1252
01:36:29,500 --> 01:36:31,280
That's why you couldn't
raise your eyes to me.

1253
01:36:32,370 --> 01:36:34,060
Your love wasn't love
but pretense.

1254
01:36:34,420 --> 01:36:37,030
You made promises of love to me
yet still held someone else's hands!

1255
01:36:37,090 --> 01:36:38,620
Don't say that, Mr. Shyam.

1256
01:36:40,100 --> 01:36:42,810
l was so wrong that l thought a woman
like you to be the Goddess of Love.

1257
01:36:43,550 --> 01:36:46,160
l wish your heart too gets
shattered like my heart!

1258
01:36:46,640 --> 01:36:49,020
May you also loose peace
in the day and sleep at night!

1259
01:36:49,410 --> 01:36:51,870
Let you also keep crying
like you made me cry!

1260
01:37:13,030 --> 01:37:25,760
Before you came, my heart
was in ruins like this...

1261
01:37:26,390 --> 01:37:36,070
and is in ruins again
since you went away

1262
01:37:40,780 --> 01:37:48,960
Oh, the writer has written
ruination into my fate

1263
01:38:14,800 --> 01:38:27,710
When the heart first received
signs of your love...

1264
01:38:28,450 --> 01:38:36,890
l thought my boat had
finally found its shore

1265
01:38:39,690 --> 01:38:48,640
But my destiny had something
else in store for me

1266
01:38:49,300 --> 01:38:59,110
When l opened my eyes,
land was still far from the boat

1267
01:39:03,760 --> 01:39:11,750
Oh, the writer has written
ruination into my fate

1268
01:39:36,880 --> 01:39:49,140
l left your world,
to try and forget you...

1269
01:39:49,860 --> 01:39:59,260
and l came here to shed tears

1270
01:40:01,960 --> 01:40:10,770
My heart hasn't forgotten
you yet, and again...

1271
01:40:11,430 --> 01:40:21,080
my fate pulled you
here to make me cry

1272
01:40:25,350 --> 01:40:33,580
Oh, the writer has written
ruination into my fate

1273
01:40:45,710 --> 01:40:48,300
- There is something, sister.
- l said there's nothing.

1274
01:40:49,050 --> 01:40:50,400
l'm absolutely all right.

1275
01:40:51,090 --> 01:40:52,980
You've started getting angry
about everything, sister.

1276
01:40:53,490 --> 01:40:55,010
You don't let me say anything.

1277
01:40:55,110 --> 01:40:56,610
So, say what you have to to say.

1278
01:40:57,230 --> 01:40:58,880
Perhaps l'm born only for
listening to everybody...

1279
01:40:59,100 --> 01:41:01,420
and not to speak of myself.

1280
01:41:02,590 --> 01:41:05,080
Listening to everyone,
not to speak of myself?

1281
01:41:06,670 --> 01:41:10,640
- Did someone come here?
- No, nobody came here.

1282
01:41:15,330 --> 01:41:17,390
Who else apart from sorrow
and pain would come here?

1283
01:41:27,530 --> 01:41:28,850
Here, lndu dear.

1284
01:41:29,540 --> 01:41:32,070
Oh yes, how is Shyam?

1285
01:41:32,470 --> 01:41:35,340
Why ask about him?
He's in a daze all the time.

1286
01:41:35,460 --> 01:41:38,310
- Just keeps looking for his Radha.
- He's Shyam after all.

1287
01:41:39,260 --> 01:41:40,980
Even my name is Manmohan.

1288
01:41:41,880 --> 01:41:44,860
But until now l've not won
any girl's heart.

1289
01:41:45,640 --> 01:41:48,700
The thing is, lndu dear,
the modern girls run after fools.

1290
01:41:49,740 --> 01:41:52,150
But, no one is running after you?

1291
01:41:56,860 --> 01:41:59,470
Well, l'm not so fortunate
that God...

1292
01:41:59,500 --> 01:42:01,400
sends a girl to love me.

1293
01:42:03,440 --> 01:42:06,140
Someone wants to get tied up,
someone wants to break free.

1294
01:42:06,750 --> 01:42:09,440
And, sir why do you attach
such importance to a woman?

1295
01:42:09,890 --> 01:42:12,150
lf you find one, it's good for you.
Otherwise it doesn't matter.

1296
01:42:12,390 --> 01:42:17,150
This couldn't be so with me, sir.
l've lost life for love.

1297
01:42:17,420 --> 01:42:20,990
Who loses life, sir?
Losing life is an excuse.

1298
01:42:24,100 --> 01:42:28,130
Look at me. l lost life for love
and became alive.

1299
01:42:29,810 --> 01:42:33,720
Who are you, sir?
l've never met you?

1300
01:42:34,080 --> 01:42:35,640
Well, l'm called Kanwar Ajit.

1301
01:42:36,320 --> 01:42:38,480
l came to ask the address
of the Colonel's bungalow.

1302
01:42:38,510 --> 01:42:39,980
- Yes?
- l'm his nephew.

1303
01:42:40,410 --> 01:42:44,510
Oh! You seem to be someone's
nephew by face.

1304
01:42:47,890 --> 01:42:50,330
- And you are?
- My name is lndu.

1305
01:42:50,890 --> 01:42:52,830
l'm Colonel's friend's daughter.

1306
01:42:53,220 --> 01:42:54,600
And l'm just going there.

1307
01:42:54,930 --> 01:42:57,020
- lf you wish, l'll take you too?
- Yes, of course.

1308
01:42:57,100 --> 01:42:58,770
Where's the need
to ask for favors? Come.

1309
01:43:04,690 --> 01:43:09,070
God, people find matches in my shop.

1310
01:43:10,500 --> 01:43:12,970
But your Manmohan is still alone.

1311
01:43:15,960 --> 01:43:21,120
Now you say, uncle Colonel,
is my life worthwhile?

1312
01:43:22,200 --> 01:43:26,800
l face rejection at every step.
Every breath is painful.

1313
01:43:27,460 --> 01:43:30,600
Shyam, this pain is
adoration of life.

1314
01:43:31,670 --> 01:43:35,840
A life full of pain,
consider it a colorful carpet.

1315
01:43:36,980 --> 01:43:39,300
Lakhs of needles pass though it...

1316
01:43:39,970 --> 01:43:41,610
only then colorful designs get made.

1317
01:43:50,340 --> 01:43:53,410
Shyam, my son, keep doing your duty.

1318
01:43:54,350 --> 01:43:57,890
Pay attention to your work.
Your heart will find peace.

1319
01:43:59,970 --> 01:44:02,740
Your dispensary is small,
make it bigger.

1320
01:44:03,510 --> 01:44:06,630
l'm ready to offer as
much money as you need.

1321
01:44:06,880 --> 01:44:08,840
Whom are you paying money to, uncle?

1322
01:44:09,670 --> 01:44:11,500
Even l need money desperately.

1323
01:44:11,990 --> 01:44:14,080
Hey, why do you need it,
my loafer prince?

1324
01:44:14,270 --> 01:44:16,070
You came here, uninvited, like death?

1325
01:44:16,450 --> 01:44:18,220
lndu, where did you find him?

1326
01:44:18,680 --> 01:44:21,510
Well, he was asking your address
at Manmohan's shop.

1327
01:44:21,980 --> 01:44:23,360
l brought him along.

1328
01:44:24,720 --> 01:44:26,570
- He's very nice.
- Nice?

1329
01:44:27,770 --> 01:44:29,050
Unworthy, loafer!

1330
01:44:29,520 --> 01:44:31,820
l always suffer a lot
after meeting him.

1331
01:44:32,310 --> 01:44:34,530
Son, now that you've come, so come.

1332
01:44:36,350 --> 01:44:38,920
Uncle was kidding
with his beloved nephew.

1333
01:44:40,050 --> 01:44:41,420
This is called love.

1334
01:44:42,900 --> 01:44:45,140
Shyam, this is my nephew, Ajit.

1335
01:44:45,700 --> 01:44:47,620
Ajit, this is lndu's brother, Shyam.

1336
01:44:48,220 --> 01:44:51,240
Oh, so you are Mr. Shyam.

1337
01:44:51,970 --> 01:44:54,130
Okay then, l'll arrange for tea.

1338
01:44:56,190 --> 01:44:59,270
Sir, your romance is being
discussed in every house.

1339
01:45:00,470 --> 01:45:02,250
Aren't you the one
whom Shama has trapped?

1340
01:45:04,500 --> 01:45:07,670
Look, sir, girls are not found
by running after them.

1341
01:45:08,650 --> 01:45:10,670
When they come,
they come automatically.

1342
01:45:11,310 --> 01:45:13,110
Anyway, l'm very pleased to meet you.

1343
01:45:15,450 --> 01:45:19,680
Well, you don't mind him.
He's always lost in his own world.

1344
01:45:21,710 --> 01:45:25,290
- Okay, shall l leave?
- Wait awhile and have some tea first.

1345
01:45:25,840 --> 01:45:27,590
You be seated.
l'll return in a moment.

1346
01:45:29,500 --> 01:45:33,330
lndu! What do you need
here now? Go home now!

1347
01:45:33,730 --> 01:45:36,040
l don't like you to mingle
with such loafer boys!

1348
01:45:36,280 --> 01:45:40,020
- Who are you to order me?
l won't go! - l say go!

1349
01:45:43,840 --> 01:45:45,140
Yes so, Miss...

1350
01:45:47,230 --> 01:45:49,800
l see, so this is the matter.

1351
01:45:51,950 --> 01:45:53,320
Come on, bring tea quick.

1352
01:45:56,510 --> 01:45:58,060
Find out who has come, Ramu.

1353
01:45:59,970 --> 01:46:01,310
lndu went away?

1354
01:46:01,690 --> 01:46:04,990
That's good, young girls should
stay away from you.

1355
01:46:05,440 --> 01:46:07,980
- Colonel, a girl wants to meet you.
- Girl?

1356
01:46:10,050 --> 01:46:11,250
Call her.

1357
01:46:11,400 --> 01:46:12,840
What does a girl need here?

1358
01:46:13,010 --> 01:46:14,800
Uncle, l've come, now
who else would...

1359
01:46:15,400 --> 01:46:17,560
come here if not girls?

1360
01:46:18,530 --> 01:46:20,310
- You got nervous so early.
- Be quiet!

1361
01:46:22,500 --> 01:46:24,980
- Who is the doctor amongst you?
- l am.

1362
01:46:25,310 --> 01:46:27,620
Doctor, l went to your house.

1363
01:46:28,160 --> 01:46:29,570
l learned you're here.

1364
01:46:29,860 --> 01:46:33,730
- My husband is very sick. Come quick!
- Come on. Let's go.

1365
01:46:33,800 --> 01:46:36,000
Shyam, the weather is bad,
take the heavy coat.

1366
01:46:36,020 --> 01:46:37,610
No, uncle, that's not needed.

1367
01:46:38,270 --> 01:46:39,940
Wow... wow, she was nice.

1368
01:46:43,510 --> 01:46:45,900
So tell me, son, how's life?

1369
01:46:46,460 --> 01:46:50,310
Doctor, no need
to tell this to her.

1370
01:46:51,770 --> 01:46:54,320
Her poor self stays
awake the whole night.

1371
01:46:56,010 --> 01:46:59,520
l feel sorrow, she flutters.

1372
01:47:00,730 --> 01:47:05,190
- Her love has kept me alive till now.
- What you say is a lie!

1373
01:47:06,020 --> 01:47:07,510
A woman doesn't know how to love!

1374
01:47:07,870 --> 01:47:10,300
She just knows how to cheat the man!

1375
01:47:10,800 --> 01:47:12,370
'Woman' is another name for 'cheat'!

1376
01:47:13,040 --> 01:47:16,510
- What are you saying? Are you okay?
- l...

1377
01:47:18,270 --> 01:47:19,630
Forgive me, brother.

1378
01:47:20,150 --> 01:47:21,930
l don't know what
l said in insanity.

1379
01:47:23,690 --> 01:47:25,050
Okay, l'll leave.

1380
01:48:01,610 --> 01:48:07,990
No one should be cheated in love

1381
01:48:19,680 --> 01:48:25,990
lt makes you laugh for one day
and makes you cry for 100 days

1382
01:48:37,750 --> 01:48:44,020
No one should be cheated in love

1383
01:48:58,420 --> 01:49:04,660
When l was not in love with anyone...

1384
01:49:11,930 --> 01:49:18,240
then the eyes were not used to crying

1385
01:49:21,060 --> 01:49:27,430
Love brings tears to the eyes

1386
01:49:30,060 --> 01:49:36,390
No one should be cheated in love

1387
01:49:39,060 --> 01:49:45,310
lt makes you laugh for one day
and makes you cry for 100 days

1388
01:49:48,170 --> 01:49:54,450
No one should be cheated in love

1389
01:50:06,890 --> 01:50:13,100
Look at my heart that got cheated

1390
01:50:19,850 --> 01:50:25,990
lt sang a love song by mistake

1391
01:50:28,760 --> 01:50:34,410
But now it cries in pain day and night

1392
01:50:37,520 --> 01:50:43,770
No one should be cheated in love

1393
01:50:46,390 --> 01:50:52,780
lt makes you laugh for one day
and makes you cry for 100 days

1394
01:51:47,160 --> 01:51:51,490
- l wonder how people enjoy
tea alone. - Oh, Ajit.

1395
01:51:51,850 --> 01:51:55,380
Your servant. Look,
l'm at your service.

1396
01:51:57,960 --> 01:51:59,810
Restlessness of the heart
is a bad thing.

1397
01:52:00,490 --> 01:52:01,900
lf you hadn't come...

1398
01:52:02,540 --> 01:52:04,900
then l'd have surely
gone to your place this evening.

1399
01:52:05,090 --> 01:52:07,280
One who initiates in love,
wins the bet.

1400
01:52:08,410 --> 01:52:12,100
- lndu, what are you doing?
- Mummy, this is Mr. Ajit.

1401
01:52:12,710 --> 01:52:14,220
- And she is my mummy.
- Greetings.

1402
01:52:15,210 --> 01:52:16,530
Stay happy, son.

1403
01:52:16,800 --> 01:52:20,210
He is uncle colonel's nephew.
l met him just today.

1404
01:52:21,020 --> 01:52:25,120
l feel as if l've known lndu for years.

1405
01:52:26,510 --> 01:52:28,400
He seems to be a very nice boy.

1406
01:52:28,500 --> 01:52:31,530
- l don't like him, what, Pappu?
- No!

1407
01:52:31,950 --> 01:52:33,360
You people go and play.

1408
01:52:33,680 --> 01:52:36,740
- lndu, make tea for him quick.
- Okay, mummy.

1409
01:52:42,750 --> 01:52:46,900
Mother, l got wet in the rain.
Send a cup of tea to my room.

1410
01:52:47,110 --> 01:52:49,380
To your room?
Why don't you drink here?

1411
01:52:49,740 --> 01:52:51,400
You've come till here
so drink and go.

1412
01:52:52,470 --> 01:52:54,620
Well l'm sick, you send upstairs.

1413
01:52:54,920 --> 01:52:56,930
Then tell your father
to hire a servant.

1414
01:52:57,590 --> 01:52:59,030
You argue! Go away!

1415
01:53:00,190 --> 01:53:02,290
What's the matter, Munni,
what's the matter, child?

1416
01:53:02,610 --> 01:53:06,900
Father, brother was sick,
he wanted tea from mother...

1417
01:53:07,030 --> 01:53:12,270
she refused, moreover he
started mocking brother.

1418
01:53:12,420 --> 01:53:15,640
l objected so sister slapped me.

1419
01:53:15,830 --> 01:53:19,530
l'll go to give tea to brother,
l'll see who stops me!

1420
01:53:21,240 --> 01:53:24,790
l'll go to give the tea, child.
You go and call uncle colonel.

1421
01:53:33,370 --> 01:53:36,020
Here, son. Drink tea.

1422
01:53:38,330 --> 01:53:42,020
- How are you?
- l'm all right, father.

1423
01:53:45,150 --> 01:53:49,840
Forgive me, son. Because of
me you suffered so much.

1424
01:53:50,750 --> 01:53:53,810
- What are you saying, father.
- What l'm saying is right, son.

1425
01:53:54,920 --> 01:53:56,650
Had l not married again...

1426
01:53:57,380 --> 01:53:59,480
none of this would have happened.

1427
01:54:00,490 --> 01:54:04,110
But, son don't feel that
l don't see anything...

1428
01:54:04,170 --> 01:54:08,840
even after seeing all this.
My heart also aches.

1429
01:54:09,900 --> 01:54:14,500
But l'm silent, only for the
sake of the family's unity.

1430
01:54:15,110 --> 01:54:16,640
So that no quarrels
and disputes happen.

1431
01:54:17,440 --> 01:54:19,720
You know there are small
children at home.

1432
01:54:23,280 --> 01:54:26,020
l understand your compulsion
very well, father.

1433
01:54:27,140 --> 01:54:28,460
Live long, son.

1434
01:54:28,870 --> 01:54:32,450
But you have a high fever,
l summoned the doctor.

1435
01:54:33,020 --> 01:54:37,170
No, father. No need of doctor,
it's ordinary fever.

1436
01:54:37,240 --> 01:54:40,800
Not ordinary fever, son, this
is some serious disease.

1437
01:54:41,810 --> 01:54:43,780
lt's eating you up from within.

1438
01:54:45,230 --> 01:54:47,370
Why don't you reveal
your heart to me?

1439
01:54:48,520 --> 01:54:53,050
l failed to become your father,
but l can be your friend.

1440
01:54:54,800 --> 01:54:59,610
Nothing wrong with me, father.
l'm absolutely all right.

1441
01:55:02,360 --> 01:55:04,510
- Absolutely all right.
- Shyam?

1442
01:55:08,500 --> 01:55:11,920
- How is Shyam?
- He's in bad shape, Colonel.

1443
01:55:13,210 --> 01:55:16,840
l think l should call
his friend Dr. Ramesh.

1444
01:55:17,650 --> 01:55:19,580
l wonder what he is suffering with.

1445
01:55:20,110 --> 01:55:24,240
l know what his sorrow is.
What pain it is.

1446
01:55:25,440 --> 01:55:27,820
And l also know...
what should be prescribed.

1447
01:55:29,290 --> 01:55:30,850
And where that medicine
will be found.

1448
01:55:37,130 --> 01:55:42,940
He doesn't know what the...

1449
01:55:43,080 --> 01:55:50,670
condition of my heart is

1450
01:55:51,990 --> 01:55:59,260
He doesn't know what the...

1451
01:56:00,390 --> 01:56:06,330
condition of my heart is

1452
01:56:10,600 --> 01:56:11,790
Shama?

1453
01:56:14,990 --> 01:56:19,990
- Colonel, you?
- Daughter, l've come to take you along.

1454
01:56:22,040 --> 01:56:25,000
Shyam is sick.
His condition is very bad.

1455
01:56:26,710 --> 01:56:29,960
He's sick? What happened to him?

1456
01:56:31,180 --> 01:56:33,580
The one who inflicted pain
is asking what happened.

1457
01:56:34,840 --> 01:56:37,610
Shama, Shyam's disease
is not one...

1458
01:56:37,690 --> 01:56:39,590
that can be cured by a doctor.

1459
01:56:40,400 --> 01:56:43,130
Only she can cure that pain
who has inflicted the pain.

1460
01:56:43,870 --> 01:56:47,280
Colonel, now there'll
be no use of my going.

1461
01:56:47,860 --> 01:56:50,280
On seeing me he'll go
crazy with anger.

1462
01:56:51,150 --> 01:56:53,750
My sin has created
a hatred in his heart.

1463
01:56:54,010 --> 01:56:55,530
Don't call it a sin, Shama.

1464
01:56:56,010 --> 01:56:57,710
Even the shadow of sin
is foreign to you.

1465
01:56:58,430 --> 01:57:01,870
You can deceive the world,
you can deceive Shyam.

1466
01:57:02,390 --> 01:57:03,800
But you can't deceive me.

1467
01:57:04,720 --> 01:57:06,670
The same simplicity is
still on your face...

1468
01:57:07,400 --> 01:57:08,820
that l saw on the first day.

1469
01:57:09,350 --> 01:57:10,840
You'll have to come with me.

1470
01:57:11,460 --> 01:57:14,880
- Don't compel me, Colonel.
- l'm not forcing you.

1471
01:57:15,450 --> 01:57:16,880
l'm asking for my right.

1472
01:57:17,420 --> 01:57:21,230
You remember, once l saw the gesture
of love in your eyes...

1473
01:57:21,720 --> 01:57:23,680
and stopped Shyam
from leaving home?

1474
01:57:24,320 --> 01:57:27,240
lf l had not done so,
then your love story...

1475
01:57:27,270 --> 01:57:28,790
would have ended right there.

1476
01:57:29,610 --> 01:57:31,490
You can't be so ungrateful...

1477
01:57:32,170 --> 01:57:35,450
that l ask you for something
and you don't give it.

1478
01:57:39,580 --> 01:57:42,440
- l'll go, Colonel.
- Live long, daughter.

1479
01:57:43,030 --> 01:57:45,450
You get ready, l'll bring the car.

1480
01:57:59,220 --> 01:58:02,040
Kiran, l'm going out
on important business.

1481
01:58:02,450 --> 01:58:03,930
l'll return by tomorrow evening.

1482
01:58:04,580 --> 01:58:07,380
Going by evening and
return by evening?

1483
01:58:07,900 --> 01:58:10,460
Going by evening? What do you mean?

1484
01:58:11,110 --> 01:58:14,330
Don't try to hide it anymore,
sister, l heard everything.

1485
01:58:14,720 --> 01:58:16,210
Now l understand why you used...

1486
01:58:16,230 --> 01:58:18,330
to get upset while laughing.

1487
01:58:18,750 --> 01:58:20,600
And why you used to call
out Shyam... Shyam.

1488
01:58:21,090 --> 01:58:23,230
You tortured yourself
for my sake, sister.

1489
01:58:23,670 --> 01:58:25,230
You held the pieces of
your broken heart...

1490
01:58:25,440 --> 01:58:27,080
and kept joining the
pieces of my heart.

1491
01:58:27,290 --> 01:58:28,690
For my sake you ruined...

1492
01:58:28,740 --> 01:58:30,920
Mr. Shyam and your own life!

1493
01:58:31,400 --> 01:58:33,310
Anyway, what was supposed
to happen has happened.

1494
01:58:33,330 --> 01:58:34,730
Now l'll accompany you...

1495
01:58:34,910 --> 01:58:36,470
and tell the entire truth
to Mr. Shyam!

1496
01:58:36,490 --> 01:58:39,610
Don't do so, Kiran, l plead of you.

1497
01:58:40,390 --> 01:58:44,290
Now your secrets are mine,
your child has become mine.

1498
01:58:44,810 --> 01:58:47,080
Your marriage to Ramesh
has been arranged.

1499
01:58:47,520 --> 01:58:49,100
Now don't spoil the ready broth!

1500
01:58:49,610 --> 01:58:53,910
Don't think of my joy.
My joy means your ruination.

1501
01:58:54,240 --> 01:58:55,820
And l won't let it happen ever!

1502
01:58:56,740 --> 01:58:58,520
Perhaps Fate decrees we...

1503
01:58:59,140 --> 01:59:00,720
can't both be happy
at the same time.

1504
01:59:02,390 --> 01:59:04,330
Now l'll go to him
for the last time.

1505
01:59:05,150 --> 01:59:06,960
And l'll break even that
wall of memories...

1506
01:59:07,620 --> 01:59:09,250
that's standing in
between the two of us.

1507
01:59:09,860 --> 01:59:11,130
Dear Shama.

1508
01:59:13,730 --> 01:59:17,960
Okay, Kiran now l'll leave.
Take care of the child.

1509
01:59:19,200 --> 01:59:22,900
And remember, if you want
to play with your life...

1510
01:59:23,460 --> 01:59:25,500
before that happens
you'll see me dead!

1511
01:59:44,660 --> 01:59:47,490
Shama, you've come here
at my request.

1512
01:59:48,000 --> 01:59:49,450
Now agree to another thing.

1513
01:59:49,930 --> 01:59:52,550
Tell Shyam that there's
no blemish of sin on you.

1514
01:59:52,970 --> 01:59:56,080
Colonel, don't compel
me to say this.

1515
01:59:56,500 --> 01:59:58,070
lf you remain quiet now...

1516
01:59:58,610 --> 02:00:00,490
then Shyam
will become quiet forever.

1517
02:00:00,570 --> 02:00:01,840
Don't say that!

1518
02:00:03,230 --> 02:00:05,250
First he had the sorrow
of your separation.

1519
02:00:05,640 --> 02:00:07,090
He endured this sorrow.

1520
02:00:07,230 --> 02:00:10,740
When he thought the reason
you left was your sin...

1521
02:00:11,370 --> 02:00:13,260
it was as if lightning
had struck his heart.

1522
02:00:14,000 --> 02:00:16,150
There's still time, if you
wish then Shyam's life...

1523
02:00:16,500 --> 02:00:19,810
can be saved,
things can be fixed.

1524
02:00:20,390 --> 02:00:22,890
One who rectifies things is
someone else, Colonel.

1525
02:00:53,950 --> 02:00:59,370
Oh Rectifier, rectify the things

1526
02:01:02,610 --> 02:01:07,890
Make our boat reach the shore

1527
02:01:34,040 --> 02:01:39,480
Our world is in your hands

1528
02:01:45,500 --> 02:01:50,860
Shape it if you wish,
destroy it if you wish

1529
02:01:51,150 --> 02:01:56,420
Make our boat reach the shore

1530
02:02:02,540 --> 02:02:07,850
Oh Rectifier, rectify the things

1531
02:02:11,020 --> 02:02:16,310
Make our boat reach the shore

1532
02:02:27,620 --> 02:02:33,080
Thorns are here,
thorns are there as well

1533
02:02:39,080 --> 02:02:44,670
lf you wish,
turn the thorns into buds

1534
02:02:45,060 --> 02:02:50,170
Make our boat reach the shore

1535
02:02:56,270 --> 02:03:01,520
Oh Rectifier, rectify the things

1536
02:03:04,720 --> 02:03:09,810
Make our boat reach the shore

1537
02:03:10,300 --> 02:03:15,630
Oh Rectifier, rectify the things

1538
02:03:18,840 --> 02:03:24,210
Make our boat reach the shore

1539
02:03:31,000 --> 02:03:34,120
No... no. You aren't my Shama.

1540
02:03:35,430 --> 02:03:36,770
You aren't my Shama.

1541
02:03:41,700 --> 02:03:43,660
What have you done to yourself?

1542
02:03:45,420 --> 02:03:47,070
l heard you don't
even take medicine?

1543
02:03:48,110 --> 02:03:50,240
- Please take the medicine.
- No.

1544
02:03:51,800 --> 02:03:53,790
l won't take medicine from you.

1545
02:03:55,730 --> 02:04:00,800
l'll take medicine from that Shama,
whom l loved.

1546
02:04:02,890 --> 02:04:05,410
Each and every inch of
my body is calling her.

1547
02:04:05,810 --> 02:04:09,980
Forget that Shama, Shyam,
she died long ago.

1548
02:04:10,650 --> 02:04:14,880
lt's been long,
that Shama strangled herself.

1549
02:04:15,210 --> 02:04:16,710
lf that Shama is dead, then why...

1550
02:04:17,680 --> 02:04:19,470
did this Shama come here?

1551
02:04:20,630 --> 02:04:21,900
This Shama... who knows
to play with...

1552
02:04:22,860 --> 02:04:25,980
plays with another's life
using the excuse of love.

1553
02:04:26,250 --> 02:04:28,600
l didn't play with anyone's life, Shyam!

1554
02:04:28,920 --> 02:04:32,010
l don't know.
l don't even want to know.

1555
02:04:32,500 --> 02:04:36,590
l want to die in comfort.
Let me die.

1556
02:04:38,320 --> 02:04:43,430
Go. Go away from here. Go away!

1557
02:04:47,790 --> 02:04:51,420
Why are you standing there?
Go away! Go away from here!

1558
02:04:52,520 --> 02:04:55,080
Go away... go away.

1559
02:05:10,730 --> 02:05:15,100
God, you still haven't
answered my prayers.

1560
02:05:16,330 --> 02:05:19,310
When will you answer, god?
When will you answer?

1561
02:05:19,590 --> 02:05:21,920
- Ajit.
- Ajit?

1562
02:05:24,640 --> 02:05:26,020
Let go of my hand.

1563
02:05:26,150 --> 02:05:28,180
lndu, now you'll ever get me
to release your hand.

1564
02:05:28,610 --> 02:05:31,790
So, you pretended to drown
to get rid of us.

1565
02:05:33,940 --> 02:05:35,520
You thought you'd remain hidden...

1566
02:05:35,700 --> 02:05:37,890
after playing with someone's life?

1567
02:05:38,900 --> 02:05:41,200
You'd never come face
to face with us?

1568
02:05:42,210 --> 02:05:45,960
Humans can hide from
another human, not from God!

1569
02:05:47,040 --> 02:05:49,550
- Ajit, what is she saying?
- No idea.

1570
02:05:49,860 --> 02:05:52,480
She's a strange and crazy girl, and started
making up stories as soon as she arrived.

1571
02:05:52,510 --> 02:05:54,450
Come on, get going!
l don't know even know you!

1572
02:05:54,730 --> 02:05:59,110
You don't know me?
l'm Shama, Kiran's elder sister.

1573
02:05:59,320 --> 02:06:02,250
- Kiran who?
- The one whose life you ruined...

1574
02:06:02,270 --> 02:06:04,530
- and now you're denying it!
- Stop it or else...

1575
02:06:04,970 --> 02:06:06,840
- Come on, lndu, let's leave!
- You can't go now!

1576
02:06:06,860 --> 02:06:09,000
- Get out of the way!
- No, l won't move! - Move!

1577
02:06:09,180 --> 02:06:12,390
Ajit, what's this noise?
What's happening here?

1578
02:06:12,480 --> 02:06:14,390
Ajit, what's the matter, son?

1579
02:06:15,400 --> 02:06:17,930
- Shama, you here?
- Look, mummy...

1580
02:06:18,190 --> 02:06:20,000
what is this crazy girl blabbering?

1581
02:06:20,250 --> 02:06:22,370
She's accusing poor Ajit falsely!

1582
02:06:22,600 --> 02:06:25,660
Wicked, you came earlier and
left with Ajit's happiness.

1583
02:06:26,100 --> 02:06:28,240
Now you came to place hurdles
in my daughter's path?

1584
02:06:28,630 --> 02:06:30,660
What grudge do you have
against this family?

1585
02:06:30,810 --> 02:06:33,450
What harm has Ajit done to you
that you're after him?

1586
02:06:33,650 --> 02:06:37,050
He's a cheat.
First he ruined my sister's life.

1587
02:06:37,520 --> 02:06:40,020
- Now he wants to cheat lndu!
- This is an absolute lie!

1588
02:06:40,100 --> 02:06:41,600
l don't even know her at all!

1589
02:06:41,950 --> 02:06:43,410
But you know me, l suppose?

1590
02:06:44,810 --> 02:06:48,990
But you may not know him.
He came after you left.

1591
02:06:50,610 --> 02:06:52,070
You must remember those days...

1592
02:06:52,620 --> 02:06:54,480
when you played with
my ignorant heart?

1593
02:06:54,990 --> 02:06:58,360
Gave me false dreams,
promised me happiness in life...

1594
02:06:58,990 --> 02:07:00,850
and then one day you
left with my happiness!

1595
02:07:01,210 --> 02:07:02,960
Left this reminder for making me cry!

1596
02:07:03,540 --> 02:07:07,200
You forgot me, but how could l
forget the father of this child?

1597
02:07:07,680 --> 02:07:09,960
None of this is true.
l'm not the father of this child.

1598
02:07:10,400 --> 02:07:12,310
This is the first time
l've ever seen you.

1599
02:07:12,690 --> 02:07:14,690
- You never saw be before?
- Never.

1600
02:07:14,970 --> 02:07:17,940
Think a little and say, perhaps
you have seen me before?

1601
02:07:18,220 --> 02:07:19,870
l told you already
l've never seen you!

1602
02:07:20,120 --> 02:07:22,170
Then why are with me
in this photograph?

1603
02:07:24,450 --> 02:07:27,230
All this is fraud. All this
is a lie! An absolutely lie!

1604
02:07:27,300 --> 02:07:29,860
- lf this is a lie, then why are
you fleeing? - Uncle Colonel?

1605
02:07:30,220 --> 02:07:33,200
You played not with one
but with many lives!

1606
02:07:33,730 --> 02:07:35,260
You've wounded many hearts!

1607
02:07:35,520 --> 02:07:38,170
- Now you also enjoy a wound!
- No... no, uncle colonel!

1608
02:07:38,520 --> 02:07:40,480
You started shouting before
the bullet was fired?

1609
02:07:40,890 --> 02:07:42,250
You worry for your life?

1610
02:07:42,480 --> 02:07:45,770
You didn't care for the life
of the one you tried to destroy!

1611
02:07:45,850 --> 02:07:47,900
lf she had committed suicide,
then what would you've done?

1612
02:07:47,950 --> 02:07:51,710
l was embracing death,
but my sister saved me.

1613
02:07:52,310 --> 02:07:53,950
For saving my life, she sacrificed...

1614
02:07:54,340 --> 02:07:56,130
all the joys of her life!

1615
02:07:56,580 --> 02:07:59,580
She strangled her heart and
turned away from Mr. Shyam!

1616
02:07:59,770 --> 02:08:03,120
- Kiran! - No, sister.
Let me say everything today!

1617
02:08:03,610 --> 02:08:05,630
For bringing a smile to my lips she...

1618
02:08:05,960 --> 02:08:07,630
filled up my tears in her eyes!

1619
02:08:08,050 --> 02:08:11,280
To hide my sin,
she accepted my child as hers!

1620
02:08:11,770 --> 02:08:13,700
So that l could get married
to Dr. Ramesh!

1621
02:08:14,120 --> 02:08:16,980
For the sake of my life,
my sister died while alive!

1622
02:08:17,790 --> 02:08:20,400
Ajit, you're responsible
for Kiran's ruination...

1623
02:08:20,900 --> 02:08:24,460
Shama's tears and
Shyam's suffering!

1624
02:08:24,810 --> 02:08:26,790
You're not a human but a blemish...

1625
02:08:26,990 --> 02:08:29,420
on the name of love,
on the name of family!

1626
02:08:29,680 --> 02:08:31,760
On the name of morals,
on the name of humanity!

1627
02:08:32,320 --> 02:08:36,230
When l think that you are
my nephew, l feel ashamed.

1628
02:08:36,810 --> 02:08:38,830
l wish you'd not have
been born in my family!

1629
02:08:39,220 --> 02:08:42,040
l wish l'd have died before
listening to the story of your sins!

1630
02:08:42,760 --> 02:08:45,510
There's only one punishment
for your sins, your death!

1631
02:08:45,600 --> 02:08:50,100
No... no, l can't see his death!
Punish me for his sins!

1632
02:08:50,460 --> 02:08:53,150
lf you've eyes, then see.
lf you've a brain then think.

1633
02:08:53,560 --> 02:08:55,460
What are you and what she is!

1634
02:08:55,780 --> 02:08:57,380
You're not even the
dust under her feet!

1635
02:08:57,910 --> 02:08:59,910
Beg at her feet... beg!

1636
02:09:00,510 --> 02:09:02,350
lf she forgives you,
then you'll survive!

1637
02:09:02,680 --> 02:09:04,320
Otherwise you'll be
killed by me today!

1638
02:09:04,580 --> 02:09:07,200
Kill me, l've no right to live.

1639
02:09:08,060 --> 02:09:09,790
Penance for my sins will
happen only in this way.

1640
02:09:11,270 --> 02:09:15,150
l'm not worth Kiran.
Marry her to Mr. Ramesh.

1641
02:09:15,430 --> 02:09:18,700
No, Ajit, Kiran was yours
and will remain yours.

1642
02:09:19,680 --> 02:09:22,380
Kiran loves you, she wants you.

1643
02:09:22,860 --> 02:09:25,230
You accept her, marry her.

1644
02:09:29,250 --> 02:09:30,590
Forgive me, Kiran.

1645
02:09:48,020 --> 02:09:53,120
And, Shama you forgive me.
l misunderstood you.

1646
02:09:54,030 --> 02:09:57,180
Father, now Shama and
l'll leave from here.

1647
02:09:58,380 --> 02:10:01,470
l found whom l was searching for.

1648
02:10:01,960 --> 02:10:05,040
Shyam, my son,
now you can't go anywhere.

1649
02:10:06,210 --> 02:10:07,720
l was guilty, my obstinacy turned...

1650
02:10:08,470 --> 02:10:11,400
the whole house into a hell.

1651
02:10:12,030 --> 02:10:13,580
Now you all forgive me.

1652
02:10:14,880 --> 02:10:17,310
Daughter, say you've forgiven me.

1653
02:10:18,180 --> 02:10:20,360
You're asking a maid servant
for forgiveness?

1654
02:10:21,290 --> 02:10:24,300
- Not maid servant, daughter-in-law.
- Yes!

1655
02:10:24,950 --> 02:10:26,190
Come, daughter.

1656
02:10:27,580 --> 02:10:28,890
You also come.

1657
02:10:33,080 --> 02:10:34,920
You both also come.

1658
02:10:40,420 --> 02:10:44,860
- Colonel, you come too,
food is ready! - Food?

