1
00:00:03,040 --> 00:00:04,440
He is that villager...

2
00:00:04,460 --> 00:00:08,500
who in peace time would plough
the fields and feed us...

3
00:00:08,980 --> 00:00:12,740
and defend the kingdom by turning
ploughs into swords for the battles.

4
00:03:08,680 --> 00:03:09,880
Hey Chandan!

5
00:03:41,280 --> 00:03:42,680
Where is my sword?

6
00:03:42,840 --> 00:03:46,310
Why are you doing this
so early in the morning, sir?

7
00:03:47,140 --> 00:03:49,700
Our king is going for treatment
to a foreign country.

8
00:03:50,230 --> 00:03:52,360
That's why all must
pray for him.

9
00:03:53,040 --> 00:03:55,330
Ah Grandma, l'll just come.
l'll just come.

10
00:03:58,300 --> 00:03:59,670
No, no.

11
00:04:02,010 --> 00:04:03,210
Listen, Chandan.

12
00:04:03,720 --> 00:04:05,860
For your repeated trickery, you'll be
severely punished today.

13
00:04:06,630 --> 00:04:08,730
Don't you know l have to go to
the king's competition.

14
00:04:10,240 --> 00:04:14,850
The thing is, your anger
is so dreadful...

15
00:04:15,550 --> 00:04:19,030
my heart palpitates badly.
lt's very weak.

16
00:04:19,790 --> 00:04:21,190
lt will stop beating.

17
00:04:22,550 --> 00:04:24,090
l won't make your sword.

18
00:04:26,060 --> 00:04:27,460
l won't make it.

19
00:04:30,150 --> 00:04:33,220
You may kill me but l won't
make the sword.

20
00:04:36,240 --> 00:04:37,740
You will make the sword.

21
00:04:40,010 --> 00:04:44,060
Your mother said
not to make the sword.

22
00:04:44,680 --> 00:04:45,980
Mother forbade you?

23
00:04:46,000 --> 00:04:49,030
Yes mother forbade me saying that
you were a very angry man.

24
00:04:49,460 --> 00:04:51,750
lf you have a sword in your hand
when you're angry...

25
00:04:51,890 --> 00:04:53,410
you may fail.

26
00:04:55,360 --> 00:04:58,070
- Who would have told her that?
- Her pet, Mangala.

27
00:05:00,540 --> 00:05:01,840
Mangala told her.

28
00:05:06,590 --> 00:05:09,660
- Then the punch was wasted.
- Why wasted? Take it back.

29
00:05:20,850 --> 00:05:23,390
That's all. With our punch
you lost your senses.

30
00:05:27,880 --> 00:05:30,470
Mangala, Mangala run.
The lion is wounded.

31
00:05:38,850 --> 00:05:40,250
Leave me, leave me.

32
00:05:40,270 --> 00:05:43,020
Otherwise, l'll tell your mother.
Release me!

33
00:05:43,090 --> 00:05:44,890
l won't leave you alive
for back biting.

34
00:05:45,160 --> 00:05:47,430
Today, l'll throw you in this well
and kill you.

35
00:05:48,060 --> 00:05:50,730
Think carefully. After her death
you'll miss Mangala badly.

36
00:05:50,810 --> 00:05:52,870
Shut up, you witch.
l won't miss you.

37
00:05:55,350 --> 00:05:57,670
Take me out, take me out!
l'll fall!

38
00:05:58,100 --> 00:06:01,800
l'm suffocating.
l swear, l will die!

39
00:06:02,330 --> 00:06:04,130
Only on one condition
will you be saved.

40
00:06:04,170 --> 00:06:05,730
Whatever you say!

41
00:06:05,800 --> 00:06:08,370
You'll get mother's permission
for the sword.

42
00:06:08,420 --> 00:06:10,810
l can't get that.
Mother will kill me.

43
00:06:10,930 --> 00:06:12,730
lf you won't get it,
then you go.

44
00:06:13,320 --> 00:06:17,810
- l'll get it.
- You'll get it? Then go and get it.

45
00:06:18,770 --> 00:06:20,570
l won't get it.
l won't get it.

46
00:06:22,850 --> 00:06:29,690
Save me, save me, save me!

47
00:06:37,130 --> 00:06:38,630
How can you escape now?

48
00:06:44,940 --> 00:06:48,360
What's all this? You're tall like a camel
but behaving like a child.

49
00:06:49,340 --> 00:06:50,780
You're always blaming me.

50
00:06:51,490 --> 00:06:53,590
You never blame this small mouse
who troubles me so much.

51
00:06:53,950 --> 00:06:55,250
She's a girl.

52
00:06:55,290 --> 00:06:56,690
And l'm a boy.

53
00:06:56,720 --> 00:06:59,200
- He's a boy. Look at him.
- Did you see?

54
00:07:00,140 --> 00:07:03,030
Mother, get this girl married
and throw her out of the house

55
00:07:03,630 --> 00:07:05,330
Throw her out of the house, mother.

56
00:07:06,240 --> 00:07:08,140
l am telling truthfully that
l'll renounce the world

57
00:07:08,160 --> 00:07:10,370
and go to the Himalayas,
and curse her so severely...

58
00:07:11,590 --> 00:07:13,290
she'll become a frog
from Mangala, mother.

59
00:07:18,770 --> 00:07:19,970
Mr. Hermit...

60
00:07:20,430 --> 00:07:22,830
then why do you need the sword?

61
00:07:24,460 --> 00:07:26,360
Shall l bring you a teapot
and hermit's clothes?

62
00:07:28,220 --> 00:07:30,810
First let me change your dress by
marrying you to some bison.

63
00:07:32,480 --> 00:07:33,780
Remember the well?

64
00:07:34,210 --> 00:07:36,110
Then go and bring both
my clothes and the teapot.

65
00:07:38,480 --> 00:07:39,780
Mother, l'm going.

66
00:07:40,080 --> 00:07:42,010
Bless me so that your Jai
becomes victorious.

67
00:07:48,980 --> 00:07:51,050
Jai, you've become a young man.

68
00:07:52,760 --> 00:07:54,350
Stop frolicking like a child.

69
00:07:55,900 --> 00:07:57,200
Aren't you ashamed?

70
00:07:58,370 --> 00:08:00,410
When l've been laughing
and playing with her since childhood?

71
00:08:00,640 --> 00:08:02,740
Why should l be ashamed
to play with her today, mother?

72
00:08:10,570 --> 00:08:12,430
Childhood pranks are proper
only during childhood.

73
00:08:12,840 --> 00:08:14,140
Do you know?

74
00:08:14,420 --> 00:08:16,320
Now l'm going to get her
married to you.

75
00:08:20,830 --> 00:08:22,430
What are you talking about, mother?

76
00:08:23,780 --> 00:08:25,480
l'm not going to marry that witch.

77
00:08:26,570 --> 00:08:27,870
l'm a witch.

78
00:08:28,130 --> 00:08:29,730
As if a princess would marry you.

79
00:08:30,900 --> 00:08:32,700
l'll cut off her nose.
Just bring her.

80
00:13:58,370 --> 00:13:59,970
l seek your permission,
 brother.

81
00:14:05,420 --> 00:14:06,820
People of this kingdom...

82
00:14:07,970 --> 00:14:10,460
who, amongst us,
doesn't recognize this sword?

83
00:14:12,020 --> 00:14:13,520
Every year on this occassion...

84
00:14:14,120 --> 00:14:17,440
it comes out with the name
of Shamsher Bahadur Shamshir Singh.

85
00:14:18,660 --> 00:14:21,280
And after glorifying the name
of this brave man, goes back.

86
00:14:22,870 --> 00:14:24,320
Once again this sword...

87
00:14:25,410 --> 00:14:28,160
with the permission of the king,
has been brought before you.

88
00:14:29,310 --> 00:14:33,870
ls there anyone who wants
to challenge the might of this sword?

89
00:14:35,130 --> 00:14:39,380
The king has offered a big prize
to the winner.

90
00:14:42,260 --> 00:14:43,960
Why have you brought this sword here?

91
00:14:44,160 --> 00:14:45,560
To silence Shamsher Singh.

92
00:14:46,360 --> 00:14:48,360
Don't you know the
foundation of this kingdom...

93
00:14:48,380 --> 00:14:49,880
was laid by this sword?

94
00:14:50,220 --> 00:14:51,820
l know, but you've forgotten that...

95
00:14:52,330 --> 00:14:53,830
with this sword your grandparents...

96
00:14:54,230 --> 00:14:55,970
vowed to protect this kingdom.

97
00:14:56,080 --> 00:14:57,950
Then why is Shamsher Singh
challenging us today?

98
00:14:58,970 --> 00:15:00,370
This is an insult.

99
00:15:00,730 --> 00:15:02,840
The sword of our community
never flashes against the kingdom.

100
00:15:03,290 --> 00:15:04,690
This is our honor.

101
00:15:15,690 --> 00:15:19,060
Who has the courage
to face my sword?

102
00:15:20,580 --> 00:15:22,790
We have won the kingdom
through the strength of my sword.

103
00:15:24,010 --> 00:15:27,280
And we will maintain it
with the strength of my sword.

104
00:15:52,810 --> 00:15:55,290
Bravo, bravo, l was waiting just for you.

105
00:15:55,940 --> 00:15:57,940
Did you see the glory
of the mare, brother king?

106
00:15:58,490 --> 00:16:01,420
He looks the picture
of glory and pride.

107
00:16:02,350 --> 00:16:04,150
There's no match to her
in your kingdom.

108
00:16:05,160 --> 00:16:08,160
God hasn't created anything
matchless on this earth.

109
00:16:09,260 --> 00:16:11,260
Can anyone dare to control her?

110
00:16:11,920 --> 00:16:13,350
lt's very difficult.

111
00:16:13,750 --> 00:16:15,850
But if someone controls him,
what will you lose to him?

112
00:16:15,910 --> 00:16:17,210
Whatever you order.

113
00:16:17,780 --> 00:16:18,980
Think carefully.

114
00:16:19,970 --> 00:16:21,810
l already have.
Just give the order.

115
00:16:22,280 --> 00:16:23,580
As you wish.

116
00:16:24,280 --> 00:16:29,290
Subjects, if any of you is
proud of his horsemanship...

117
00:16:30,260 --> 00:16:32,180
he can fulfill his ambitions.

118
00:16:33,180 --> 00:16:36,710
The person who controls
the mare of the princess...

119
00:16:37,580 --> 00:16:41,280
will be rewarded by the king
with a hundred gold coins.

120
00:16:44,370 --> 00:16:46,300
A hundred gold coins!

121
00:16:46,880 --> 00:16:53,180
With them, a big house, one wife,
two sons, four daughters...

122
00:16:53,480 --> 00:16:55,730
Shut up.
First go and control the mare.

123
00:16:56,090 --> 00:16:59,570
What did you say? l can control
the mare by snapping my fingers.

124
00:17:01,230 --> 00:17:04,880
But l'm afraid my wife
might become a widow.

125
00:17:05,150 --> 00:17:09,160
lf your wife becomes a widow
then l'll marry her.

126
00:17:09,990 --> 00:17:12,080
Jai, you be witness!

127
00:17:12,460 --> 00:17:16,450
You be ready.
l'll mount the mare right now

128
00:17:18,550 --> 00:17:22,390
Go! l'll prepare the paste
for your injuries.

129
00:17:41,840 --> 00:17:43,480
You got our community
insulted today.

130
00:17:43,860 --> 00:17:47,410
What did you say? The honor
of our community is intact.

131
00:17:48,860 --> 00:17:51,480
l have insulted my community.

132
00:17:54,130 --> 00:17:56,860
Why are you giggling?
Here, wear these bangles and sit down.

133
00:17:56,970 --> 00:17:59,440
And now l,
l will tame the mare.

134
00:17:59,580 --> 00:18:01,550
Hey, sit down here.

135
00:18:02,200 --> 00:18:05,370
Sir, wear the bangles,
but don't go near that mare.

136
00:18:05,700 --> 00:18:09,310
Sir, it's very wild.
Madam, stop him, stop him.

137
00:18:09,380 --> 00:18:11,700
Shut up, you shut up.
Shut up!

138
00:18:21,720 --> 00:18:24,380
The young man looks very determined.

139
00:18:25,370 --> 00:18:29,390
What are you saying, brother king?
This rustic?

140
00:18:32,420 --> 00:18:34,250
lt'll be fun if he tames her.

141
00:19:09,920 --> 00:19:12,590
King, l have lost.
What is your wish?

142
00:19:13,050 --> 00:19:14,750
Why are you in
such a hurry?

143
00:19:15,110 --> 00:19:16,840
What l wish, l won't reveal yet.

144
00:19:17,650 --> 00:19:19,930
You owe me this request.
Sit.

145
00:19:23,280 --> 00:19:25,900
Look there. That rustic is coming
to claim his prize.

146
00:19:26,830 --> 00:19:28,430
You present it with your hands.

147
00:19:30,980 --> 00:19:32,180
Take this.

148
00:19:38,230 --> 00:19:39,630
l bow to you, king.

149
00:19:39,710 --> 00:19:40,810
Congratulations!

150
00:19:41,410 --> 00:19:45,490
Commander, Jai Tilak Hara,
l'm very happy with your success.

151
00:19:46,890 --> 00:19:50,410
Sister, these are those village people,
who during peacetime...

152
00:19:50,470 --> 00:19:53,220
plough the land and feed us.

153
00:19:53,770 --> 00:19:57,400
And during wartime, they turn ploughs
into swords and defend the kingdom.

154
00:19:58,790 --> 00:19:59,990
Honor them.

155
00:20:00,590 --> 00:20:04,660
These are the people on whose might
the foundation of the kingdom rests.

156
00:20:05,630 --> 00:20:07,760
That's why our ancestors bestowed
on them the title of "Commander".

157
00:20:08,070 --> 00:20:09,770
Take that mare out of my sight.

158
00:20:10,330 --> 00:20:12,290
lf my success disturbs you, then...

159
00:20:15,250 --> 00:20:16,750
l don't want your prize.

160
00:20:17,690 --> 00:20:19,290
l'll take my prize with me.

161
00:20:20,100 --> 00:20:21,400
l'll shoot her.

162
00:20:21,470 --> 00:20:25,250
The thing l'm able to tame,
it becomes mine.

163
00:20:29,570 --> 00:20:32,640
To take possession,
you must have a sword in your hand.

164
00:20:33,940 --> 00:20:38,950
When the swords of brave men are drawn,
one of the heads must roll.

165
00:20:39,340 --> 00:20:41,600
But this is a playground,
Jai Tilak!

166
00:20:42,060 --> 00:20:45,070
l also wish a play should
be performed as a play.

167
00:20:45,270 --> 00:20:47,930
King and subjects test
each other's strength.

168
00:20:48,430 --> 00:20:50,190
Not as enemies but as friends.

169
00:20:50,680 --> 00:20:52,080
As you order, king.

170
00:22:16,660 --> 00:22:18,330
Jai! Jai!

171
00:22:22,180 --> 00:22:27,000
You are very fortunate, that you've
raised a sword against me in a game.

172
00:22:27,200 --> 00:22:29,630
Why did you do this, Madam?
Why did you call him?

173
00:22:29,900 --> 00:22:32,250
Why did you stop him?
Why did you stop him?

174
00:22:32,520 --> 00:22:35,600
He hasn't lost. l'll go to the king
to tell him he didn't lose.

175
00:22:48,690 --> 00:22:49,990
Jai didn't lose.

176
00:22:51,200 --> 00:22:54,870
King, Jai hdidn't lose.
He deliberately broke his sword.

177
00:22:54,970 --> 00:22:58,380
l swear on your feet, king,
l'm telling the truth.

178
00:22:58,530 --> 00:23:00,850
He deliberately lost,
bowing to the orders of his mother.

179
00:23:01,300 --> 00:23:03,780
King, l saw everything
with my own eyes.

180
00:23:06,200 --> 00:23:08,150
King, render justice to him.

181
00:23:09,030 --> 00:23:11,150
King, have you seen
the strength of these hands.

182
00:23:12,050 --> 00:23:14,240
l won this kingdom
with my sword...

183
00:23:15,080 --> 00:23:17,580
and l keep it stable
with the strength of the sword.

184
00:23:18,150 --> 00:23:19,450
You're lucky, prince,

185
00:23:19,650 --> 00:23:21,870
lf commander's mother hadn't been there,
then l would have seen your strength.

186
00:23:22,240 --> 00:23:24,840
To defeat Jai even seven births
are not enough for you.

187
00:23:25,400 --> 00:23:27,800
l'm not afraid,
even if my head is chopped off.

188
00:23:27,820 --> 00:23:29,420
The truth is always the truth.

189
00:23:29,440 --> 00:23:32,050
You can never defeat Jai.
You can never defeat him.

190
00:23:33,010 --> 00:23:34,220
Leave her!

191
00:23:36,780 --> 00:23:38,380
How is Jai related to you?

192
00:23:41,100 --> 00:23:47,930
Now, now he is nothing, king,
but he will become...

193
00:23:48,760 --> 00:23:50,360
Commander's mother has
arranged my marriage...

194
00:23:51,800 --> 00:23:53,400
is arranging my marriage with him.

195
00:23:54,370 --> 00:23:57,640
But, he says that he won't
marry this witch.

196
00:23:59,600 --> 00:24:02,900
Still, l'll take this mare for him.

197
00:24:03,340 --> 00:24:05,950
Otherwise, he'll be very angry
and won't have his dinner, either.

198
00:24:06,900 --> 00:24:08,890
- Take the mare to the stable.
- Stop!

199
00:24:11,470 --> 00:24:15,460
Sister, you're in my debt.
Will you repay the debt?

200
00:24:16,020 --> 00:24:19,080
By being partisan to a worthless girl,
you are insulting your sister.

201
00:24:19,240 --> 00:24:21,660
This is not an insult.
This is justice.

202
00:24:21,880 --> 00:24:23,380
This is total injustice, king!

203
00:24:23,870 --> 00:24:26,670
ln front of a full crowd,
l broke his sword and defeated him.

204
00:24:27,600 --> 00:24:29,780
ln the intoxication of your strength,
you didn't see.

205
00:24:31,150 --> 00:24:34,320
The sword was broken deliberately,
because he didn't want to break his pride.

206
00:24:37,200 --> 00:24:38,180
The girl is telling the truth.

207
00:24:41,930 --> 00:24:43,430
You may take the mare.

208
00:24:45,100 --> 00:24:46,600
King, you are a god.

209
00:24:47,400 --> 00:24:50,010
No, my child, we're also human like you.

210
00:24:52,810 --> 00:24:55,240
Go, serve food to your Jai.

211
00:25:14,250 --> 00:25:18,980
Jai, how quickly you
tamed the horse.

212
00:25:19,150 --> 00:25:21,150
Look, l have brought it for you.
l brought it.

213
00:25:21,300 --> 00:25:23,930
Why are you sitting here crestfallen?

214
00:25:24,440 --> 00:25:25,840
Why don't you laugh?

215
00:25:25,870 --> 00:25:29,750
You didn't lose. The king has also
acknowledged your victory.

216
00:25:30,570 --> 00:25:35,850
He said, 'Shamsher Singh,
you are lying.'

217
00:25:36,600 --> 00:25:40,900
'Mangala is telling the truth.
Mangala take the mare.'

218
00:25:48,400 --> 00:25:49,700
My beloved subjects...

219
00:25:50,630 --> 00:25:57,110
l have called you all to watch
this event with me because...

220
00:25:57,790 --> 00:26:02,310
l have to tell you something.

221
00:26:03,340 --> 00:26:06,670
You have seen that my brother,
Shamsher Sing...

222
00:26:07,520 --> 00:26:12,910
to demonstrate the power of his sword,
he has displayed his swordsmanship.

223
00:26:14,040 --> 00:26:18,830
And my Sister Rajeshwari, by sending
her proud mare Tara to the arena...

224
00:26:19,640 --> 00:26:22,680
tried to show her horsemanship to you.

225
00:26:23,710 --> 00:26:28,960
You have seen the the sword broken
and pride hung in shame.

226
00:26:29,820 --> 00:26:35,110
But l will present to you a gift,
which is eternal.

227
00:26:36,090 --> 00:26:40,330
lt is never defeated and its head
never hangs in shame.

228
00:26:41,150 --> 00:26:42,450
That is love.

229
00:28:06,620 --> 00:28:08,570
Raj! You are so angry?

230
00:28:09,690 --> 00:28:11,740
Many bets are won after losing.

231
00:28:12,160 --> 00:28:15,710
But there are some bets
which are won by losing them.

232
00:28:16,280 --> 00:28:18,630
Sister, your anger is unjustified.

233
00:28:20,070 --> 00:28:22,300
l'm not angry from defeat,
but because of your principles.

234
00:28:24,650 --> 00:28:26,050
What did you expect?

235
00:28:26,080 --> 00:28:29,310
l wish the same, which time
expects from all of us.

236
00:28:30,510 --> 00:28:31,910
What does time demand?

237
00:28:32,800 --> 00:28:35,700
That the people who never dared raise
their heads to us till yesterday...

238
00:28:37,290 --> 00:28:40,720
now they can look us in the eye?

239
00:28:42,540 --> 00:28:45,320
As if we are not their leaders
but their equals.

240
00:29:00,750 --> 00:29:03,140
l have made all the arrangements
for your journey, king.

241
00:29:03,920 --> 00:29:05,420
Your ship is also ready.

242
00:29:06,470 --> 00:29:10,170
Weather experts say the winds
will be favorable for your journey.

243
00:29:12,210 --> 00:29:15,270
How can we depend on the wind?
lt can change direction at any time.

244
00:29:15,830 --> 00:29:19,020
May god keep you alive
to rule us for thousands of years.

245
00:29:20,210 --> 00:29:21,710
Your operation will be successful.

246
00:29:22,910 --> 00:29:25,850
And you'll return very soon, brother king.

247
00:29:26,340 --> 00:29:29,960
Your brother may come back,
but not the king.

248
00:29:31,430 --> 00:29:34,610
l want that before going
everyone should get his due.

249
00:29:35,820 --> 00:29:39,310
This is my order, that l am
handing over to you, Shamsher.

250
00:29:40,240 --> 00:29:44,330
Hail King Shamsher,
Hail King Shamsher.

251
00:29:46,950 --> 00:29:51,200
You people are mistaken.
My heir is not Shamsher Singh.

252
00:29:53,100 --> 00:29:54,600
Then who will be king?

253
00:29:56,950 --> 00:30:00,240
My subjects. Hail subjects.

254
00:30:05,590 --> 00:30:07,710
You must sign this order, Shamsher.

255
00:30:09,410 --> 00:30:10,810
Whatever you order, king.

256
00:30:18,110 --> 00:30:20,860
lf you had the feelings of a father
instead of brother...

257
00:30:22,550 --> 00:30:24,150
would you have committed this injustice?

258
00:30:24,370 --> 00:30:26,910
lf l had only the feelings of a brother,
 it might have been an injustice.

259
00:30:27,850 --> 00:30:29,740
But l have the feelings
of a father...

260
00:30:30,530 --> 00:30:32,650
overturning thousands of years
of injustice...

261
00:30:33,150 --> 00:30:35,900
to finally provide justice for my children.

262
00:30:36,960 --> 00:30:39,550
My subjects are my children.

263
00:30:39,990 --> 00:30:41,490
By calling slaves as children...

264
00:30:42,410 --> 00:30:45,180
you want to ruin the honor
and prestige of our forefathers.

265
00:30:46,050 --> 00:30:48,900
Sister, they have taken their
honor and prestige with them.

266
00:30:49,860 --> 00:30:53,040
They've left behind some pictures
encased in golden frames...

267
00:30:53,560 --> 00:30:55,360
and if you want to know the truth...

268
00:30:55,380 --> 00:30:59,410
then in this golden royal palace,
we're also encased as live pictures.

269
00:30:59,860 --> 00:31:00,960
King...

270
00:31:02,420 --> 00:31:05,230
living pictures have real swords,
also, in their hands.

271
00:31:06,910 --> 00:31:08,480
And they rule.

272
00:31:09,190 --> 00:31:13,250
God has given the strength
for your hands to hold the sword.

273
00:31:13,920 --> 00:31:15,840
But you shouldn't forget...

274
00:31:16,120 --> 00:31:20,110
that the oppressed have more
strength than the oppressor.

275
00:31:21,290 --> 00:31:24,150
Kingdoms are formed
and they become extinct.

276
00:31:24,670 --> 00:31:26,970
Swords flash and they break.

277
00:31:28,760 --> 00:31:31,430
But the awakened aspiration of subjects...

278
00:31:32,490 --> 00:31:35,140
no power has been able to crush...

279
00:31:35,260 --> 00:31:37,210
nor will it ever be able to crush.

280
00:32:55,540 --> 00:32:56,840
Pardon me, king.

281
00:32:58,670 --> 00:33:01,250
You wanted to turn the king into a subject
and the subject into a king.

282
00:33:04,490 --> 00:33:08,020
Mangal Singh, you'll go as king
on the ship to foreign countries.

283
00:33:09,040 --> 00:33:11,770
But how can Mangal Singh avoid
recognition by the princess.

284
00:33:12,690 --> 00:33:15,170
The princess will definitely
want to see the king.

285
00:33:16,140 --> 00:33:18,980
The princess won't
be able to see the king.

286
00:33:36,750 --> 00:33:39,580
You fulfilled your promise
to give your life for me.

287
00:33:41,390 --> 00:33:44,100
Today, you've given life
not just to the king but to the subjects.

288
00:37:01,870 --> 00:37:03,070
Wild flower...

289
00:37:03,360 --> 00:37:06,150
There's a very poisonous thorn
in the wild flower, prince.

290
00:37:06,270 --> 00:37:09,100
My fingers know how to play
with thorns along with the flower.

291
00:37:09,120 --> 00:37:10,620
They must be paper flowers.

292
00:37:11,530 --> 00:37:12,930
l'm the thorny flower.

293
00:37:12,950 --> 00:37:15,180
Even the bravest
dare not come near it.

294
00:37:36,290 --> 00:37:39,910
Get up Kallu.
You aren't hurt, are you?

295
00:37:40,390 --> 00:37:42,190
Let god take away
his sight, blind person.

296
00:37:42,270 --> 00:37:43,470
Blind fellow.

297
00:37:43,490 --> 00:37:44,890
Hey, come pick it up!

298
00:37:47,300 --> 00:37:48,500
Bloody monkey!

299
00:37:51,270 --> 00:37:52,770
Let these rascals rot!

300
00:37:52,930 --> 00:37:55,470
They throw the gift
of god into the dust.

301
00:37:55,910 --> 00:37:57,820
Let god deprive them of
every single grain!

302
00:38:06,780 --> 00:38:08,480
Hey Kallu.
What are you looking at?

303
00:38:08,830 --> 00:38:10,630
Chop down the tree and block the road.

304
00:38:10,650 --> 00:38:12,150
Then no one can pass!

305
00:38:12,460 --> 00:38:13,860
l'll break his head!

306
00:39:03,560 --> 00:39:05,160
Tell me,
what conspiracy is this?

307
00:39:11,260 --> 00:39:12,760
So, it was his conspiracy.

308
00:39:13,470 --> 00:39:15,930
No no, commander knew nothing about it.

309
00:39:16,190 --> 00:39:18,500
We cut down the tree
to block the way.

310
00:39:19,360 --> 00:39:21,600
The car of the prince
overturned the grain cart.

311
00:39:25,470 --> 00:39:27,090
Hey, remove this tree.

312
00:39:27,610 --> 00:39:29,110
What are you staring at?

313
00:39:29,260 --> 00:39:33,330
To remove it we'll have to bring
many donkeys from the kingdom.

314
00:39:33,730 --> 00:39:35,460
You alone are equal to ten donkeys.

315
00:39:35,740 --> 00:39:36,830
l...

316
00:39:36,850 --> 00:39:38,290
l'm a lover donkey.

317
00:39:38,970 --> 00:39:40,670
l only pull the weight of love.

318
00:39:41,080 --> 00:39:42,780
Your luck seems
to have deserted you.

319
00:39:45,360 --> 00:39:46,760
There's something wrong.

320
00:39:47,180 --> 00:39:52,110
Don't you see two stars
are about to collide?

321
00:39:52,640 --> 00:39:55,500
When the royal car gets stuck,
then the farmer's cart comes in handy.

322
00:39:57,450 --> 00:39:58,550
Chandan...

323
00:40:00,030 --> 00:40:01,730
dump the princess into the bullock cart.

324
00:40:22,870 --> 00:40:25,540
Hey you, why are you
taking away the mare?

325
00:40:52,400 --> 00:40:54,980
Tie her up. Nobody should
untie her except by my order.

326
00:41:32,120 --> 00:41:34,710
Forgive him princess.
He seems to be a madman.

327
00:41:34,750 --> 00:41:36,150
l'll cure his madness.

328
00:41:36,360 --> 00:41:37,760
He won't be cured.

329
00:41:37,880 --> 00:41:39,780
lf you beat him,
his madness will only worsen.

330
00:41:52,710 --> 00:41:54,410
lt's in your interest
to leave here.

331
00:41:56,320 --> 00:41:57,620
Shall l leave?

332
00:42:00,050 --> 00:42:01,950
After this, even if you call,
l won't return.

333
00:42:03,110 --> 00:42:04,510
Samad, lock him up.

334
00:42:05,370 --> 00:42:06,770
Make these people understand.

335
00:42:07,590 --> 00:42:09,330
They don't think l'm with you.

336
00:42:09,520 --> 00:42:11,860
Madam, you showed
some kindness to me.

337
00:42:13,230 --> 00:42:14,930
Arrange a car for me to go.

338
00:42:17,200 --> 00:42:19,160
You're being harsh
to the poor fellow.

339
00:42:19,490 --> 00:42:22,050
He wasn't prepared to come.
l begged him to come.

340
00:42:24,880 --> 00:42:26,580
Why did you bring him with you?

341
00:42:26,640 --> 00:42:27,940
For no reason.

342
00:42:29,150 --> 00:42:30,550
He sings very well.

343
00:42:30,880 --> 00:42:33,720
l thought how to pass the night
in the jungle.

344
00:42:34,030 --> 00:42:35,630
So, let me hear him sing.

345
00:42:43,460 --> 00:42:44,860
Shall l call him?

346
00:44:58,870 --> 00:45:00,370
What is the order now?

347
00:45:01,020 --> 00:45:04,710
You want to hold him in custody
or shall l have him freed?

348
00:45:11,890 --> 00:45:14,750
Listen. Call him here.

349
00:45:15,260 --> 00:45:19,050
But, "Even if you call,
l won't return."

350
00:45:19,290 --> 00:45:21,180
He doesn't have the status
to refuse me.

351
00:45:44,150 --> 00:45:45,650
Come on, unlock the door.

352
00:45:55,250 --> 00:45:59,850
Chief, chief, the princess has
called us for dinner. Come.

353
00:46:01,310 --> 00:46:04,250
Not for dinner, but to sing.

354
00:46:04,760 --> 00:46:09,270
To sing? Alright we're your guests.
We'll also sing.

355
00:46:24,630 --> 00:46:27,030
Tell the princess my songs
aren't for this.

356
00:46:32,510 --> 00:46:34,110
Then for whom are they meant?

357
00:46:36,700 --> 00:46:39,340
She was a very beautiful woman.

358
00:46:40,950 --> 00:46:42,600
My chief...

359
00:46:47,110 --> 00:46:49,240
- Really?
- Yes.

360
00:46:49,770 --> 00:46:52,320
Where are you going?
You're also beautiful.

361
00:46:57,430 --> 00:47:01,000
You go. You go.

362
00:47:07,890 --> 00:47:11,960
Lock the door.
No, leave it unlocked.

363
00:47:34,060 --> 00:47:35,360
He's not coming.

364
00:47:35,580 --> 00:47:38,260
He says,
"My songs aren't for the princess..."

365
00:47:39,140 --> 00:47:40,640
"but for a beautiful woman."

366
00:47:41,270 --> 00:47:42,770
Then what did you reply?

367
00:49:16,570 --> 00:49:21,080
Your attitude
is showing signs of revolt.

368
00:49:21,330 --> 00:49:26,480
The proud eyes of someone
are provoking me to revolt.

369
00:49:26,900 --> 00:49:28,880
The king didn't want
the relationship between...

370
00:49:31,530 --> 00:49:33,770
the royal family and
your community be destroyed.

371
00:49:34,130 --> 00:49:35,730
l'm also making the same effort.

372
00:49:38,010 --> 00:49:41,260
The relationship should be strengthened
so there's no thought of breakup.

373
00:49:46,390 --> 00:49:47,860
l'm excusing you.

374
00:49:49,780 --> 00:49:51,460
You're probably not rational now.

375
00:49:52,950 --> 00:49:55,590
Your glances have reached
the depths of my heart.

376
00:49:58,520 --> 00:50:01,110
Really, someone's intoxicating eyes
have put me in a stupor.

377
00:50:01,360 --> 00:50:02,460
Lie!

378
00:50:04,380 --> 00:50:08,330
Who is that replaced your love
of the sword with love for her?

379
00:50:10,290 --> 00:50:12,610
A princess is much more lethal
than a sword.

380
00:50:14,570 --> 00:50:16,790
She hasn't yet acknowledged
my love for her.

381
00:50:19,310 --> 00:50:21,320
Varun, go and bid farewell
to Jai Tilak!

382
00:50:21,660 --> 00:50:23,460
And, the way you have
encouraged me today...

383
00:50:24,600 --> 00:50:26,960
in fond remembrance of that,
l want to take your scarf.

384
00:50:27,560 --> 00:50:28,960
l will shoot you!

385
00:50:28,980 --> 00:50:30,280
Whatever l desire...

386
00:50:32,080 --> 00:50:33,380
l acquire it.

387
00:50:34,230 --> 00:50:37,270
Leave here immediately.
You haven't yet seen her anger.

388
00:50:41,760 --> 00:50:43,360
Why do you want to die?

389
00:50:43,590 --> 00:50:46,010
She'll shoot you,
and you'll fall down dead.

390
00:50:46,330 --> 00:50:48,260
You haven't yet seen the princess's anger.

391
00:50:49,980 --> 00:50:52,750
And, your princess
hasn't yet seen my love, either.

392
00:50:52,830 --> 00:50:54,030
My God!

393
00:51:00,670 --> 00:51:01,970
What, a tyrant?

394
00:52:03,140 --> 00:52:04,840
ls the brave Hara a thief also?

395
00:52:05,660 --> 00:52:08,970
Not a thief!
But a dacoit!!

396
00:52:14,960 --> 00:52:16,560
Whom you have invited to come?

397
00:52:18,540 --> 00:52:20,140
l was also waiting for him.

398
00:52:20,270 --> 00:52:21,800
Then, say that,
you were restless.

399
00:52:24,240 --> 00:52:27,730
Your heart was very keen
to test my love.

400
00:52:38,170 --> 00:52:40,510
Just for a scarf
you're shooting at me?

401
00:52:44,220 --> 00:52:51,120
Your royal ego is restraining you
from expressing your heart's feelings.

402
00:52:54,930 --> 00:52:56,430
You're in love with me.

403
00:52:56,460 --> 00:52:57,760
l hate you.

404
00:52:58,040 --> 00:53:01,110
By lying, why are you insulting
your beautiful lips?

405
00:53:23,590 --> 00:53:27,320
The flames in your eyes
are ordering me to wage my life.

406
00:53:29,430 --> 00:53:31,870
But before burning
l'll wear this scarf...

407
00:53:31,890 --> 00:53:34,350
and come to play Holi
(Festival of Colors) with you.

408
00:53:52,430 --> 00:53:54,940
For this insult,
l'll have you lashed publicly.

409
00:53:56,810 --> 00:54:00,390
By breaking the high proud
walls of this palace...

410
00:54:01,800 --> 00:54:03,400
l'll take you to the hut...

411
00:54:05,290 --> 00:54:06,760
that you hate.

412
00:54:09,690 --> 00:54:11,290
l'll teach you to love them.

413
00:54:13,480 --> 00:54:14,680
Arrest him.

414
00:54:21,100 --> 00:54:22,600
The person arrested by you...

415
00:54:23,810 --> 00:54:25,310
who else can arrest him?

416
00:54:36,140 --> 00:54:37,340
What happened?

417
00:58:14,750 --> 00:58:15,950
No one.

418
00:58:19,130 --> 00:58:22,070
By hiding your face you think
you can hide your feelings?

419
00:58:28,680 --> 00:58:30,580
Did you see this?
What is it?

420
00:58:36,080 --> 00:58:37,280
Marriage dress.

421
00:58:37,890 --> 00:58:39,290
Who will wear this?

422
00:58:42,390 --> 00:58:44,790
- The bride of Jai.
- Who is that?

423
00:58:48,440 --> 00:58:52,120
The one that wears it.

424
00:59:02,550 --> 00:59:04,050
Hey mister, where were you?

425
00:59:06,360 --> 00:59:08,160
l went to bring you something very nice.

426
00:59:08,280 --> 00:59:09,680
l don't want anything.

427
00:59:09,920 --> 00:59:11,420
Tell me, where you were.

428
00:59:11,550 --> 00:59:12,750
Speak quietly.

429
00:59:13,060 --> 00:59:14,760
lf mother awakens,
she'll wring your neck.

430
00:59:14,860 --> 00:59:17,130
Wring it?
That's only for you to do.

431
00:59:17,470 --> 00:59:20,370
Unless you wring it,
l'll ask the same thing.

432
00:59:20,430 --> 00:59:22,680
Where were you? Where were you?
Where were you?

433
00:59:22,700 --> 00:59:24,200
Who are you to ask?

434
00:59:24,530 --> 00:59:26,330
Who am l? Come and l'll tell you.

435
00:59:27,630 --> 00:59:28,930
Come, tell me.

436
00:59:29,090 --> 00:59:30,990
- Did you see what this is?
- What is it?

437
00:59:34,210 --> 00:59:35,510
This is me.

438
00:59:39,800 --> 00:59:41,600
- See this. What is this?
- What is it?

439
00:59:42,510 --> 00:59:43,810
This is me.

440
00:59:46,400 --> 00:59:47,500
Mother...

441
00:59:48,070 --> 00:59:49,870
l knew her shouting
would wake you up.

442
00:59:51,460 --> 00:59:55,820
l love my life very much,
and with the princess...

443
00:59:59,240 --> 01:00:01,360
with the princess, talking...

444
01:00:06,460 --> 01:00:08,710
- Jai...
- Yes, mother.

445
01:00:09,740 --> 01:00:11,340
Return the mare to the princess.

446
01:00:13,110 --> 01:00:14,410
Otherwise, this will...

447
01:00:14,610 --> 01:00:16,110
have severe repurcussions one day.

448
01:00:18,110 --> 01:00:22,130
Your success has antagonized Raj forever.

449
01:01:35,700 --> 01:01:36,900
Yes, madam?

450
01:01:38,590 --> 01:01:39,890
What is it?

451
01:01:44,820 --> 01:01:46,220
Did you call me?

452
01:01:50,540 --> 01:01:52,040
Why have you come here?

453
01:01:54,250 --> 01:01:55,450
No reason.

454
01:01:55,980 --> 01:01:58,240
A memory tortured me
and brought me here.

455
01:02:45,080 --> 01:02:47,080
- Return the scarf or l'll throw you in.
- Go ahead.

456
01:02:47,100 --> 01:02:48,780
- l'll throw you.
- Why scare me?

457
01:02:48,800 --> 01:02:50,300
lf you dare, go ahead!

458
01:02:55,540 --> 01:02:58,320
Leave me, leave me.
l say leave me!

459
01:03:05,140 --> 01:03:06,840
There's still time.
Give me the scarf.

460
01:03:07,120 --> 01:03:09,460
You're holding my hands.
How can l take it out??

461
01:03:09,920 --> 01:03:12,380
Then l'll release a hand. Here.

462
01:03:18,140 --> 01:03:23,600
Leave me, Chandan.
Chandan, leave me.

463
01:03:32,860 --> 01:03:35,690
Leave me Chandan.
Leave me Chandan.

464
01:04:07,440 --> 01:04:10,510
Hey Mangala, come down.

465
01:04:11,610 --> 01:04:12,910
Mangala, you fool.

466
01:04:29,510 --> 01:04:31,280
l will not give, l will not give,
l will not give.

467
01:11:05,010 --> 01:11:06,110
Princess...

468
01:11:06,160 --> 01:11:08,830
Jai Tilak has entered the palace
stealthily with dangerous intentions.

469
01:11:09,320 --> 01:11:11,890
Until he's arrested,
please remain in this room.

470
01:11:12,270 --> 01:11:13,570
Don't you know?

471
01:11:14,390 --> 01:11:16,190
No man is allowed
to enter the palace.

472
01:11:16,630 --> 01:11:18,030
We beg your pardon, please.

473
01:11:18,070 --> 01:11:21,840
But, be assured he can't
dodge the sentries.

474
01:11:42,930 --> 01:11:44,130
Dangerous intentions?

475
01:11:47,410 --> 01:11:51,420
Not dangerous, romantic.

476
01:12:19,790 --> 01:12:21,190
What do you feel?

477
01:12:23,930 --> 01:12:25,430
Don't you love your life?

478
01:12:31,290 --> 01:12:32,690
l love this scarf more.

479
01:12:35,820 --> 01:12:37,220
You're playing with fire.

480
01:12:39,220 --> 01:12:40,820
Fire is also playing with me.

481
01:12:45,130 --> 01:12:46,730
Have you thought of its end?

482
01:12:48,380 --> 01:12:52,750
l've seen the demise of lovers
at the hands of the beloved, many times.

483
01:12:53,150 --> 01:12:54,900
You can't escape from here today.

484
01:12:55,390 --> 01:12:57,610
l'll be unfortunate if l escape
from your hands today.

485
01:12:59,620 --> 01:13:02,350
All the colors of the festival
(Holi) have condensed in you.

486
01:13:05,030 --> 01:13:07,130
By god, you're looking so pretty that...

487
01:13:11,040 --> 01:13:12,980
l want to bathe you in rose water.

488
01:13:30,060 --> 01:13:31,260
Arrest him!

489
01:13:35,740 --> 01:13:38,410
Order the marshall to lash him
in the marketplace.

490
01:14:01,230 --> 01:14:04,940
Subjects of "Thambe" kingdom are warned...

491
01:14:05,370 --> 01:14:07,370
that your well being and life
depends on the fact...

492
01:14:07,690 --> 01:14:11,570
that you accept the kingdom
as supreme and obey all its orders.

493
01:14:12,200 --> 01:14:16,580
lf ever anybody, in the pride of his
strength, tries to defy it...

494
01:14:17,020 --> 01:14:19,340
he'll be crushed to death.

495
01:14:20,270 --> 01:14:23,940
Today, for the crime of
insulting the princess...

496
01:14:24,570 --> 01:14:26,650
The ommander of Sameera,
Jai Tilak Hara...

497
01:14:27,050 --> 01:14:28,850
will be lashed
in the crowded marketplace.

498
01:14:29,210 --> 01:14:32,770
No, no, no, no.

499
01:14:41,880 --> 01:14:44,670
- Who are you?
- Me? l'm nobody.

500
01:14:44,760 --> 01:14:46,500
- Where did you come from?
- Come from?

501
01:14:46,600 --> 01:14:48,640
See, princess you are my ruler.

502
01:14:54,720 --> 01:14:57,400
You are my ruler.
What harm have l done to you...

503
01:14:57,480 --> 01:14:59,080
that they're trying to kill me?

504
01:14:59,720 --> 01:15:02,370
lt's by order of the princess.
Release him. Move the carriage.

505
01:15:29,080 --> 01:15:32,580
l think it's all your doing.
Stop the carriage!

506
01:15:38,000 --> 01:15:41,740
Get down from the carriage.
Start the carriage.

507
01:16:02,700 --> 01:16:09,690
Keeping it a secret in my heart,
l am carrying the storms of my love

508
01:16:11,000 --> 01:16:18,560
Today l am carrying
the means of my death

509
01:16:45,740 --> 01:16:54,010
Let's see who gets destroyed
on the path to love

510
01:17:08,140 --> 01:17:16,660
She is taking the oath,
so l am taking the soul

511
01:17:42,860 --> 01:17:51,080
At the destination there may be differences
for the games played by destiny

512
01:18:05,040 --> 01:18:13,310
She who kills the heart,
l am taking that visitor along

513
01:18:17,340 --> 01:18:24,270
Keeping it a secret in my heart,
l am carrying the storms of my love

514
01:18:34,780 --> 01:18:36,080
My wild flower...

515
01:18:39,310 --> 01:18:40,810
do you like this palace?

516
01:18:48,080 --> 01:18:49,380
Do you remember?

517
01:18:49,890 --> 01:18:51,490
You told me once...

518
01:18:52,960 --> 01:18:54,560
that l play with paper flowers.

519
01:18:54,790 --> 01:18:56,390
Are you saying l didn't know...

520
01:18:57,390 --> 01:19:00,240
that in the forest of Sangnera
there's a wild flower...

521
01:19:01,130 --> 01:19:02,730
which is withering away
awaiting me?

522
01:19:06,860 --> 01:19:09,560
Today this flower will decorate
the vase of the palace.

523
01:19:10,300 --> 01:19:11,800
You wanted this, didn't you?

524
01:19:21,290 --> 01:19:22,390
Jai...

525
01:19:23,210 --> 01:19:24,610
This is also good.

526
01:19:25,390 --> 01:19:27,850
Before this flower is decorated
l'll remove its thorns.

527
01:19:28,670 --> 01:19:30,070
Take her to Sikarwadi!

528
01:19:32,590 --> 01:19:34,390
Do you know why l've
brought you here?

529
01:19:34,960 --> 01:19:36,560
What else can a slave do?

530
01:19:36,670 --> 01:19:38,590
Every decent person is a slave to his decency.

531
01:19:41,330 --> 01:19:43,920
By bringing you here,
l send a message to your brother...

532
01:19:45,790 --> 01:19:49,010
that if he has any decency, he'll respect
the daughters and wives of others.

533
01:19:49,400 --> 01:19:51,000
l'll also teach you a lesson...

534
01:19:51,820 --> 01:19:53,520
you'll remember for the rest of your life.

535
01:19:54,460 --> 01:19:56,890
But our first lesson isn't yet complete.

536
01:19:58,330 --> 01:20:01,060
You haven't lashed me yet,
and l haven't taken you to the huts.

537
01:20:01,180 --> 01:20:02,880
You won't live to see that day.

538
01:20:05,150 --> 01:20:06,980
Wherever a person is destined to die...

539
01:20:07,750 --> 01:20:09,150
he'll drag himself there.

540
01:20:11,780 --> 01:20:14,300
Brave people roam around
with their death in the hands.

541
01:20:20,540 --> 01:20:23,310
Move away Raj, move away.

542
01:20:27,320 --> 01:20:28,420
Brother...

543
01:20:29,930 --> 01:20:31,930
first l have to take my revenge
for the affront.

544
01:20:34,120 --> 01:20:35,820
lt seems the time hasn't come yet.

545
01:20:37,050 --> 01:20:38,950
lf not today, it will definitely
come one day.

546
01:20:38,970 --> 01:20:41,530
Tie him with rope, and lash him
till he shuts his mouth.

547
01:20:48,910 --> 01:20:50,880
Leave me, leave me.

548
01:20:59,480 --> 01:21:01,080
Princess, why are you doing this?

549
01:21:01,640 --> 01:21:02,940
Please release him!

550
01:21:03,070 --> 01:21:06,760
He has said that if you lash him,
he'll kidnap you.

551
01:21:41,360 --> 01:21:44,920
Stop it. Stop it. Stop it.

552
01:25:56,920 --> 01:25:58,580
- Where's Jai?
- Come with me.

553
01:25:58,660 --> 01:26:00,260
l've made arrangement for a vehicle.

554
01:26:00,290 --> 01:26:01,990
- Take me to Jai.
- Not now.

555
01:26:02,010 --> 01:26:03,510
No, take me to Jai.

556
01:26:03,520 --> 01:26:05,590
Leave immediately. Otherwise,
we'll both be killed. Come.

557
01:26:58,570 --> 01:27:00,170
You finally came,
after being bewildered.

558
01:27:01,990 --> 01:27:03,290
l knew it.

559
01:27:04,890 --> 01:27:06,490
l've come to order your release.

560
01:27:08,370 --> 01:27:10,170
This much punishment
should finally set you straight.

561
01:27:13,790 --> 01:27:15,860
The punishment has only
strengthened my courage.

562
01:27:18,310 --> 01:27:20,820
Now, l have the right to
take you along with me.

563
01:27:21,590 --> 01:27:22,990
Don't misunderstand my mercy.

564
01:27:25,420 --> 01:27:27,220
Before l change my mind,
leave from here.

565
01:27:32,980 --> 01:27:34,680
Now, never show your face to me.

566
01:27:34,710 --> 01:27:38,250
You've become mine, taking my life
and death into your hands.

567
01:27:39,870 --> 01:27:41,570
How can l leave you and go?

568
01:27:44,740 --> 01:27:46,510
Now l'll take you along with me.

569
01:27:51,980 --> 01:27:53,480
Don't try coming near me.

570
01:27:53,730 --> 01:27:55,820
Princess, why are you fearful?
Why don't you go?

571
01:27:56,500 --> 01:27:58,200
You've come here
with the same desire.

572
01:27:58,720 --> 01:28:00,630
You could have ordered him released
from the palace.

573
01:28:00,650 --> 01:28:02,430
Mangala, how did you get here?

574
01:28:03,280 --> 01:28:04,780
l heard your love songs...

575
01:28:05,030 --> 01:28:06,690
and to watch the drama
of you being whipped.

576
01:28:07,340 --> 01:28:08,440
Mad.

577
01:28:08,630 --> 01:28:13,430
Yes, if l wasn't mad, why would
l spend my entire life...

578
01:28:13,440 --> 01:28:15,240
in the hope of one smile from you.

579
01:28:15,580 --> 01:28:18,050
Stop it. Have you no shame?

580
01:28:18,070 --> 01:28:19,870
Let this princess of yours
have the shame.

581
01:28:19,890 --> 01:28:22,410
She loudly blows the trumpet
of her honor and vanity.

582
01:28:22,660 --> 01:28:25,470
Hiding herself within the walls of the prison,
she enacts the drama of her love.

583
01:28:26,870 --> 01:28:29,600
Before the world, the face
of which she slaps with hatred...

584
01:28:30,280 --> 01:28:33,410
in her loneliness,
she comes to kiss the same face.

585
01:28:33,780 --> 01:28:35,380
Where has your family honor gone?

586
01:28:35,450 --> 01:28:36,950
The pride of other's authority?

587
01:28:37,140 --> 01:28:40,060
l'll reveal your colorful love story
to the entire kingdom.

588
01:28:43,620 --> 01:28:46,030
Jai, leave immediately from here.

589
01:29:27,050 --> 01:29:29,460
Mr. Surma, Mr, Surma, Mr. Surma.

590
01:29:30,390 --> 01:29:35,290
Shamsher Singh has forcibly taken
Mangala to Shikarwadi.

591
01:29:35,530 --> 01:29:37,810
Chandan, take care of Mr. Surma.

592
01:29:57,950 --> 01:30:00,650
No, no, no.

593
01:30:03,620 --> 01:30:08,840
Come back. Come back. Come back. Come back.

594
01:30:12,580 --> 01:30:15,670
Highness, highness, highness, highness.

595
01:30:16,730 --> 01:30:18,030
Leave, leave me.

596
01:32:35,520 --> 01:32:38,460
Who, who are you?

597
01:32:39,790 --> 01:32:41,490
Even l'm a powerless woman,
like you.

598
01:32:41,760 --> 01:32:45,830
You, can you set me free
from here?

599
01:32:47,140 --> 01:32:49,220
Yes, forever.

600
01:32:50,350 --> 01:32:51,810
- How?
- Here...

601
01:32:52,350 --> 01:32:54,150
drink this and die a death
of respect.

602
01:32:54,770 --> 01:32:57,410
Otherwise, that sinner will kill you also,
as he's killing me.

603
01:33:50,900 --> 01:33:52,400
Why have you done this?

604
01:33:52,580 --> 01:33:54,780
Why do you want to take his life
also, along with yours?

605
01:33:54,800 --> 01:33:56,300
He cannot set you free.

606
01:33:56,960 --> 01:33:58,980
He can, he's come only to
set me free.

607
01:33:59,330 --> 01:34:01,360
Can't you hear? He's calling me.

608
01:34:01,920 --> 01:34:03,220
He's calling me.

609
01:34:06,020 --> 01:34:08,460
At last, you've taken his life.
Now what will you do?

610
01:34:18,870 --> 01:34:22,310
Now, by laughing and singing,
you'll come into my arms.

611
01:34:22,650 --> 01:34:25,540
l love my respect more than my life.

612
01:34:27,980 --> 01:34:33,010
Every girl says the same thing,
until this door opens.

613
01:34:33,940 --> 01:34:35,340
But the fact is...

614
01:34:36,090 --> 01:34:39,190
before this door is closed...

615
01:34:40,430 --> 01:34:44,730
everyone has accepted the shelter
of my arms.

616
01:35:04,460 --> 01:35:05,760
Even you'll come.

617
01:35:16,850 --> 01:35:18,770
You couldn't set me free...

618
01:35:18,970 --> 01:35:21,590
but l, l'll set you free from the
clutches of this monster.

619
01:35:22,750 --> 01:35:24,920
l'll take revenge for Jai's death.

620
01:35:53,830 --> 01:35:56,790
Don't get scared. l'm not a lion.

621
01:35:58,670 --> 01:36:02,300
l promised to make you my queen...

622
01:36:04,570 --> 01:36:05,970
but you didn't agree.

623
01:36:06,290 --> 01:36:08,860
At last, it's happening as l predicted.

624
01:36:09,890 --> 01:36:13,000
Then you'll come into my arms,
by singing and dancing.

625
01:37:07,220 --> 01:37:08,620
Look, l have a desire.

626
01:37:11,190 --> 01:37:12,290
Tell.

627
01:37:13,860 --> 01:37:15,160
Jai has died.

628
01:37:15,830 --> 01:37:17,330
What if he's alive? Then?

629
01:37:19,660 --> 01:37:21,400
l want his head.

630
01:37:22,090 --> 01:37:24,440
l'll place it at yourr feet.

631
01:37:25,580 --> 01:37:26,780
But straight.

632
01:37:27,370 --> 01:37:28,770
Will you love it?

633
01:37:31,930 --> 01:37:33,230
l'll kick it.

634
01:37:40,090 --> 01:37:44,450
Like the way he kicked away my love.

635
01:37:45,350 --> 01:37:48,050
Don't stop the sound coming
from the ornaments on your anklets.

636
01:37:49,440 --> 01:37:51,650
l'll fulfill all your desires.

637
01:39:10,070 --> 01:39:11,490
l ditched him.

638
01:39:13,870 --> 01:39:16,740
Look, how l did it.

639
01:39:18,400 --> 01:39:20,190
Just ask his heart.

640
01:39:21,910 --> 01:39:23,630
My desire is fulfilled.

641
01:39:26,150 --> 01:39:27,660
Now, you have the rights.

642
01:39:30,440 --> 01:39:32,460
Throw him to the lions.

643
01:39:32,560 --> 01:39:37,980
No, even with the lions,
he'll keep his pride.

644
01:39:38,290 --> 01:39:40,130
Alright, then chop off his head.

645
01:39:41,380 --> 01:39:42,780
You can kill me...

646
01:39:44,640 --> 01:39:47,420
But the Hara community will
take revenge for this death.

647
01:39:53,820 --> 01:39:55,560
Today l've given you that death...

648
01:39:57,180 --> 01:39:58,690
for which there's no revenge.

649
01:40:01,810 --> 01:40:06,640
Go. lf you want to show
this face of yours...

650
01:40:08,080 --> 01:40:10,150
tell them what you've done here.

651
01:40:12,960 --> 01:40:16,040
Then they'll feel ashamed
for calling you their commander.

652
01:40:16,810 --> 01:40:18,360
They'll spit on your face.

653
01:40:22,260 --> 01:40:23,560
Throw him out.

654
01:40:25,250 --> 01:40:28,940
Place him upside down on a donkey
and drive him away towards Sangnera.

655
01:40:29,340 --> 01:40:30,540
Take him!

656
01:44:24,280 --> 01:44:28,240
Princess, my bad luck hasn't allowed me
to raise my head before you.

657
01:44:29,110 --> 01:44:30,910
Shamsher Singh the brave has been
badly wounded...

658
01:44:31,610 --> 01:44:33,930
by the hands of that inauspicious
Jai Tilak Hara...

659
01:44:35,040 --> 01:44:37,210
and is taking his last
breath of his life.

660
01:44:41,590 --> 01:44:42,990
ls he still alive?

661
01:44:43,480 --> 01:44:46,190
l regret, he has saved his life
and run away.

662
01:44:50,960 --> 01:44:52,990
l await his death.

663
01:44:58,000 --> 01:45:04,770
Mangala, the fire of your pyre
will forever burn in our hearts.

664
01:45:15,230 --> 01:45:17,140
Love wearing a disguise of law...

665
01:45:17,260 --> 01:45:19,390
is coming to test me with the
tinkling sounds of the swords.

666
01:45:46,850 --> 01:45:49,070
To protect our commander's respect...

667
01:45:50,560 --> 01:45:53,250
we offer everything to him
on the battlefield.

668
01:45:54,400 --> 01:45:56,000
Brave Hara,
"Let your triumph be."

669
01:45:56,390 --> 01:45:57,490
Wait!

670
01:45:59,270 --> 01:46:01,600
l will never give you permission
to raise your sword against the kingdom.

671
01:46:02,280 --> 01:46:04,820
The army is heading here to attack us.

672
01:46:05,770 --> 01:46:08,640
Do you want us to desert our commander...

673
01:46:08,660 --> 01:46:10,700
to be crushed under the legs
of the horses.

674
01:46:15,580 --> 01:46:17,480
The ommander's life is
not only dear to you...

675
01:46:17,820 --> 01:46:19,420
but also to the commander's mother.

676
01:46:31,090 --> 01:46:32,890
ln addition to your love
for the commander...

677
01:46:32,920 --> 01:46:34,720
don't forget your love
for the the motherland...

678
01:46:35,500 --> 01:46:37,000
where you were given birth.

679
01:46:37,190 --> 01:46:40,200
lt's been enriched with your father's
and grandfather's blood and sweat.

680
01:46:41,480 --> 01:46:43,680
Those same swords
which your hands carry today...

681
01:46:44,880 --> 01:46:47,150
swore to protect the
safety of the dynasty.

682
01:46:47,690 --> 01:46:50,240
Mother Commander, with the death
of Mangala, even that oath has died.

683
01:46:50,890 --> 01:46:54,590
We'll destroy that family
which has ravaged our respect.

684
01:46:55,700 --> 01:46:57,500
lf you wish
to carry out this treachery...

685
01:46:59,400 --> 01:47:01,650
then, beside Mangala's,
build my funeral pyre, too.

686
01:47:05,030 --> 01:47:06,530
Tell me, what's your answer?

687
01:47:08,380 --> 01:47:09,780
Give me your answer.

688
01:47:12,700 --> 01:47:13,900
Tell me.

689
01:47:23,330 --> 01:47:24,830
Then come along with me.

690
01:47:26,240 --> 01:47:28,700
Today, l leave the soil of Sangnera.

691
01:47:52,750 --> 01:47:55,610
Master, l am a mother.

692
01:47:57,730 --> 01:47:59,630
Give me the strength,
so that by your pride...

693
01:47:59,870 --> 01:48:04,930
l can offer the sacrifice of my Jai.

694
01:48:07,170 --> 01:48:08,270
Mother?

695
01:48:14,550 --> 01:48:16,150
After all, what do you want?

696
01:48:16,710 --> 01:48:18,110
What do you want?

697
01:48:19,900 --> 01:48:23,190
For you alone, should l kill
the heritage of the masses?

698
01:48:25,370 --> 01:48:26,930
Are they not my children?

699
01:48:28,290 --> 01:48:30,470
Don't they address me
by calling me mother?

700
01:48:31,290 --> 01:48:32,990
But, where can we run to escape?

701
01:48:34,000 --> 01:48:36,250
Before crossing the border,
the regime's army will attack us.

702
01:48:37,960 --> 01:48:39,460
Mother, we've committed no crimes.

703
01:48:39,810 --> 01:48:43,370
We'll not let our forefather's reputation
be blemished by running away like criminals.

704
01:48:44,860 --> 01:48:47,870
Mother, mother, there's only one way out.

705
01:48:49,040 --> 01:48:51,040
We must all fight together
and give up our lives.

706
01:48:52,530 --> 01:48:55,870
Mother, give me permission.
Mother, give me permission.

707
01:48:58,720 --> 01:49:00,250
Mother, give me permission!

708
01:49:06,290 --> 01:49:09,160
There's one way to save
all the lives.

709
01:49:34,010 --> 01:49:35,710
Mother, you go ahead with the caravan.

710
01:49:38,070 --> 01:49:40,140
Until the army reaches you...

711
01:49:41,420 --> 01:49:43,220
keep hope for my life alive in you.

712
01:49:45,860 --> 01:49:47,590
And if the army besets you...

713
01:49:52,060 --> 01:49:54,450
know it has crossed over my corpse.

714
01:50:42,210 --> 01:50:44,410
Where shall we search for Jai Tilak,
if he's crossed the border?

715
01:50:44,680 --> 01:50:46,330
l'll follow him wherever he goes.

716
01:50:51,470 --> 01:50:53,160
Where can l go, leaving you?

717
01:50:54,390 --> 01:50:56,190
lf l was scared of your guns and swords...

718
01:50:56,210 --> 01:50:58,850
then l wouldn't have
stayed alone to face you.

719
01:51:01,280 --> 01:51:02,680
And, don't even think...

720
01:51:04,360 --> 01:51:06,060
l need the alms of your mercy.

721
01:51:09,660 --> 01:51:11,890
l'm waiting for my death.

722
01:51:13,380 --> 01:51:14,880
But, you return from here.

723
01:51:16,950 --> 01:51:19,910
l don't want people to insult you
by calling you my killer.

724
01:51:23,140 --> 01:51:24,740
Your army is enough to face me.

725
01:51:24,980 --> 01:51:27,180
The army is punishing you
for breaking the law of the kingdom.

726
01:51:27,450 --> 01:51:29,740
- And you?
- l'll destroy anyone...

727
01:51:29,760 --> 01:51:32,260
that tries to blemish
the reputation of the kingdom.

728
01:51:34,030 --> 01:51:36,640
As long as you remain alive,
the kingdom is in danger.

729
01:51:37,020 --> 01:51:38,820
You are so fearful of me remaining alive?

730
01:51:41,340 --> 01:51:43,690
- Then kill me.
- l'll not give an honorable death...

731
01:51:43,770 --> 01:51:45,370
to a vicious killer like you.

732
01:51:47,320 --> 01:51:50,380
You'll die by being tied to the legs
of an elephant on the roads of copper.

733
01:51:51,870 --> 01:51:53,770
The entire city will spit
on you with disgust.

734
01:51:55,220 --> 01:51:56,810
You'll scream for death...

735
01:51:56,880 --> 01:51:59,830
but seeing your condition,
even Death will run away from you.

736
01:52:01,470 --> 01:52:03,360
For the sake of a lowly village girl...

737
01:52:03,390 --> 01:52:05,290
you've stained your hands
with the blood of a prince.

738
01:52:06,960 --> 01:52:08,360
Now l'm your rebel.

739
01:52:09,200 --> 01:52:12,370
and by throwing away this sword,
l'm relieved of all bonds of loyalty.

740
01:52:14,100 --> 01:52:18,290
Now l'll stay alive, and take
the revenge of Mangala's insult.

741
01:52:19,900 --> 01:52:21,200
l'll teach you...

742
01:52:21,740 --> 01:52:24,520
that the respect of a low village girl
is no less than that of a princess.

743
01:52:30,030 --> 01:52:31,580
l'll avenge you, Mangala.

744
01:52:33,210 --> 01:52:34,710
lf anyone fires a bullet...

745
01:52:35,080 --> 01:52:37,230
remember, even the princess
won't remain alive.

746
01:56:13,520 --> 01:56:15,170
l'll not leave you alive.

747
01:56:17,250 --> 01:56:19,110
Now, you have the weapon.
Kill me.

748
01:56:19,480 --> 01:56:22,300
The decision for my love and your
hatred will not be made by this gun.

749
01:56:26,080 --> 01:56:31,140
First l'll change you from a princess
to a lowly village girl.

750
01:56:33,100 --> 01:56:34,890
Until then, l won't let you die.

751
01:56:35,880 --> 01:56:40,030
l was born a princess,
and will remain one until l die.

752
01:56:41,490 --> 01:56:43,850
You'll become a shelterless
and a destitute woman...

753
01:56:46,260 --> 01:56:48,030
dependent on the mercy of a man.

754
01:56:51,230 --> 01:56:52,830
You can do nothing to me.

755
01:57:44,530 --> 01:57:46,030
Now, what else is left?

756
01:57:46,730 --> 01:57:47,930
My pride.

757
01:57:51,500 --> 01:57:53,300
lt's palipitating under my feet
at this time.

758
01:58:10,030 --> 01:58:12,810
But even l'm a prisoner tied
in these chains of yours.

759
01:58:16,350 --> 01:58:17,850
l can't do anything to you.

760
01:58:49,810 --> 01:58:52,120
ln between you and me,
this is the wall of decency.

761
01:58:56,500 --> 01:58:57,900
Go, sleep in peace.

762
01:59:00,630 --> 01:59:02,420
She used to run away from me.

763
01:59:06,360 --> 01:59:08,240
Now she loves me, right?

764
01:59:10,410 --> 01:59:12,990
l've taught a human how to love.

765
01:59:15,610 --> 01:59:16,910
You're an animal.

766
02:02:22,780 --> 02:02:24,080
Oh, my child.

767
02:02:43,100 --> 02:02:45,310
Mother, l've brought Mangala for you.

768
02:04:05,390 --> 02:04:08,560
Maya, why are you grinding
grain at my house?

769
02:04:09,910 --> 02:04:11,310
Then, who else will grind?

770
02:05:17,320 --> 02:05:19,620
No commander,
your wound is still fresh.

771
02:05:19,940 --> 02:05:21,640
The wound will open.
You must rest.

772
02:05:21,660 --> 02:05:23,260
Now isn't the time to rest.

773
02:05:24,570 --> 02:05:26,170
l'm grateful for my renewed life.

774
02:05:27,040 --> 02:05:28,440
Go do your work.

775
02:07:48,640 --> 02:07:50,140
Princess, what are you doing?

776
02:07:51,560 --> 02:07:53,060
This work isn't for you.

777
02:07:54,560 --> 02:07:57,430
You can't stitch the clothes.
Here, l'll do it.

778
02:07:58,420 --> 02:08:02,460
Why, why can't l stitch?
l'll sew.

779
02:08:03,850 --> 02:08:12,370
Princess, if you wish to return home,
should l make the arrangements?

780
02:08:14,250 --> 02:08:17,290
Who can stop me?
l'll go.

781
02:08:19,460 --> 02:08:20,560
When?

782
02:08:39,060 --> 02:08:40,760
Now, don't wear the battlefield clothes.

783
02:08:42,620 --> 02:08:44,120
You can't relax in them.

784
02:08:45,450 --> 02:08:51,050
Look, these clothes must be
very cheap by your standards.

785
02:08:56,000 --> 02:08:59,210
But with these, a mother's greatest desire
of her entire life has been embraced.

786
02:09:02,470 --> 02:09:05,150
This was made by me,
for Jai's bride.

787
02:09:06,410 --> 02:09:08,210
Then, why have you
brought them to me?

788
02:09:08,470 --> 02:09:10,630
Take them away.
l don't want them.

789
02:09:36,050 --> 02:09:37,350
What is it?

790
02:09:37,900 --> 02:09:39,700
Mother, look. This color isn't pure.

791
02:09:40,080 --> 02:09:41,480
lt's slowly coming out.

792
02:09:43,180 --> 02:09:44,980
Mother, why does
an impure color come out?

793
02:09:45,050 --> 02:09:46,250
Go away.

794
02:09:48,620 --> 02:09:51,080
Alright, l'll go.

795
02:09:55,220 --> 02:09:56,320
lmpertinent!

796
02:09:57,270 --> 02:09:59,230
Oh! Over there.

797
02:10:02,850 --> 02:10:05,610
Mother, why glare at me with anger?

798
02:10:05,930 --> 02:10:09,230
You told me to go. l'm going.
What's the point of being angry?

799
02:10:09,520 --> 02:10:11,780
And how is it my fault
the color is leeching out?

800
02:10:11,840 --> 02:10:13,340
An impure color doesn't last.

801
02:10:13,360 --> 02:10:15,600
- l'll go and wash the clothes.
- New clothes don't need washing.

802
02:10:18,910 --> 02:10:20,760
Then mother,
l'll put them in the sunlight.

803
02:10:21,110 --> 02:10:22,510
The sun's already set.

804
02:10:25,540 --> 02:10:27,590
No mother,
the sun's just beginning to rise.

805
02:10:29,520 --> 02:10:31,220
Now, there'll be a new sun born...

806
02:10:31,240 --> 02:10:32,590
and it'll show its true color.

807
02:10:35,070 --> 02:10:37,690
lts color won't be impure,
like that of the bullock cart.

808
02:10:45,420 --> 02:10:46,820
lsn't that right, Mangala?

809
02:11:01,830 --> 02:11:03,030
Leave me.

810
02:11:05,030 --> 02:11:06,230
Leave me.

811
02:11:07,180 --> 02:11:08,680
Why are you fighting back?

812
02:11:09,780 --> 02:11:11,280
Without burning, it won't heal.

813
02:11:11,970 --> 02:11:13,670
Don't you know,
the infection has spread?

814
02:11:14,730 --> 02:11:17,040
l'll destroy the infection
in the fire of my blood.

815
02:11:20,720 --> 02:11:25,240
Mother, have faith.
l'll not die.

816
02:19:20,450 --> 02:19:24,580
This man has insulted the princess
of the kingdom.

817
02:19:25,090 --> 02:19:29,320
lf permission is given,
he'll be decapitated.

818
02:19:32,130 --> 02:19:35,810
l'm not going to die
by an arrow or a sword.

819
02:19:38,210 --> 02:19:41,380
lf you want to kill,
then one sideways glance is enough.

820
02:19:43,280 --> 02:19:44,580
Who are you?

821
02:19:46,010 --> 02:19:49,480
The passion tells me l'm
an admirer of beauty.

822
02:19:51,330 --> 02:19:54,700
Sometimes a nightingale, sometimes
a bee, sometimes a lover.

823
02:19:55,370 --> 02:19:59,400
The moon and stars have
taken their glitter from my heart.

824
02:20:00,880 --> 02:20:04,530
Even flowers gain their fragrance
because of my love.

825
02:20:05,100 --> 02:20:08,380
The beautiful ones yearn for me.

826
02:20:10,120 --> 02:20:13,460
They sacrifice their hearts
for my name.

827
02:20:14,440 --> 02:20:18,870
What, are you a poet?

828
02:20:20,050 --> 02:20:23,220
He's not a poet. He's my prisoner.

829
02:20:23,830 --> 02:20:25,770
Now, he is my prisoner.

830
02:20:26,470 --> 02:20:28,430
You have no right to love him.

831
02:20:29,200 --> 02:20:30,600
Does she love you?

832
02:20:31,920 --> 02:20:35,000
She doesn't say it in words,
but the heart is restless.

833
02:20:37,150 --> 02:20:40,050
The looks are saying
she's in love with me.

834
02:20:41,050 --> 02:20:42,960
l love you.

835
02:20:43,980 --> 02:20:45,650
You haven't yet recognised me.

836
02:20:47,340 --> 02:20:48,980
l'm the princess of Tambey.

837
02:20:50,670 --> 02:20:52,820
lf you don't hand him over to me...

838
02:20:54,020 --> 02:20:57,090
l'll bring my entire army
and destroy your kingdom.

839
02:20:58,720 --> 02:20:59,920
Keep quiet!

840
02:21:00,110 --> 02:21:02,650
Otherwise, l'll seal your lips.

841
02:21:08,830 --> 02:21:11,340
To break the arrogance
of this conceited woman...

842
02:21:12,690 --> 02:21:16,090
cut her hair and throw her out
of the kingdom.

843
02:21:45,050 --> 02:21:47,520
Loss, loss, loss.

844
02:21:48,070 --> 02:21:49,470
A great loss, master.

845
02:21:50,110 --> 02:21:52,880
The cloud's of terrible sins are
fluttering on the state of Nagsheela.

846
02:21:53,790 --> 02:21:56,470
The flowers which got their fragrance
because of our devotion...

847
02:21:56,950 --> 02:21:59,570
stop them from being crushed
under the feet of a worthless person.

848
02:22:00,440 --> 02:22:03,110
Our dear princess is getting trapped
in the web of love...

849
02:22:03,130 --> 02:22:05,370
and is going astray on the path to love.

850
02:22:06,000 --> 02:22:07,560
Master, show her the way.

851
02:22:09,500 --> 02:22:15,460
Master, to offer the flowers of love,
l am at the feet of my god.

852
02:22:19,650 --> 02:22:21,380
Master, why don't you speak?

853
02:22:23,870 --> 02:22:27,420
What, is love a sin?

854
02:22:31,500 --> 02:22:35,480
Love is a serene wave
on the ocean of life.

855
02:22:38,780 --> 02:22:44,370
lt is independent of the complications
of rich and poor, beauty and color, and castes.

856
02:22:47,660 --> 02:22:51,240
Love bonds the world in unity.

857
02:22:54,730 --> 02:22:58,510
The people who love are great.

858
02:23:01,790 --> 02:23:03,700
The sinners are those people...

859
02:23:05,770 --> 02:23:09,680
who achieve precious love,
but still throw it away.

860
02:28:57,390 --> 02:28:58,490
Brother...

861
02:28:58,570 --> 02:28:59,670
Despicable!

862
02:29:00,290 --> 02:29:01,690
You can't kill him!

863
02:29:02,140 --> 02:29:04,800
Your desires deceived you,
that l am dead.

864
02:29:06,450 --> 02:29:09,410
The wall which was between
you and him has broken.

865
02:29:11,400 --> 02:29:12,940
You knew l wasn't dead.

866
02:29:14,160 --> 02:29:16,010
You wanted me to die.

867
02:29:17,520 --> 02:29:20,390
ln the guise of taking revenge
for my death...

868
02:29:20,480 --> 02:29:21,980
you came to this monster.

869
02:29:23,080 --> 02:29:25,870
The work he's left half done...

870
02:29:25,930 --> 02:29:27,660
l'll take him and finally finish it.

871
02:29:28,290 --> 02:29:30,500
Now, even your place is with him,
in the mud...

872
02:29:30,970 --> 02:29:32,750
the mud where you've buried
our respect.

873
02:29:33,000 --> 02:29:34,770
Now this mud is the vermillion
of my forehead.

874
02:29:35,230 --> 02:29:36,880
Before your forehead is filled...

875
02:29:36,910 --> 02:29:38,810
l'll crush him under
the legs of my horse.

876
02:29:39,430 --> 02:29:44,060
He's my life, my soul.
You can't separate him from me.

877
02:29:44,460 --> 02:29:49,600
l'll unite you both. On this unity,
there will be a festival.

878
02:29:51,150 --> 02:29:53,920
l'll make my hunting dogs
eat his corpse...

879
02:29:54,000 --> 02:29:55,800
and they won't refuse
to eat even you.

880
02:29:56,350 --> 02:30:00,580
Zalim Singh, chain her also,
along with the slaves of Sangnera.

881
02:32:19,760 --> 02:32:32,460
l found you only to lose you

882
02:32:41,790 --> 02:32:47,050
l thought of you constantly
after your departure

883
02:33:00,100 --> 02:33:05,460
Until l felt the grief of separation...

884
02:33:05,620 --> 02:33:10,880
l didn't understand
the meaning of love

885
02:33:11,160 --> 02:33:16,010
Only once l was wounded
did l begin to ache for you

886
02:33:46,630 --> 02:33:52,060
Now you've settled into my eyes...

887
02:33:52,080 --> 02:33:57,200
and your name has started
to come to my lips

888
02:33:57,480 --> 02:34:02,240
Only after an entire age
did l become yours

889
02:34:14,610 --> 02:34:19,960
l thought of you constantly
after your departure

890
02:34:32,220 --> 02:34:38,340
l found love, and lost you

891
02:34:41,090 --> 02:34:46,450
What has my fate changed into?

892
02:34:48,600 --> 02:34:53,280
My happiness was snatched away
only after l fell in love

893
02:35:05,740 --> 02:35:10,830
l thought of you constantly after your departure

894
02:35:17,230 --> 02:35:18,630
Where is Jai Tilak?

895
02:35:31,790 --> 02:35:33,190
Where is Jai Tilak?

896
02:35:46,380 --> 02:35:48,250
l'll ask her in my style.

897
02:35:51,410 --> 02:35:54,730
l'll kill you.
l'll kill you.

898
02:35:58,990 --> 02:36:02,240
Tell him, tell him the whereabouts
of Jai. Don't think of me.

899
02:36:02,450 --> 02:36:03,950
Don't think of my son.

900
02:36:03,970 --> 02:36:05,670
You're worth a thousand such sons.

901
02:36:05,690 --> 02:36:07,090
Save your own life.

902
02:36:07,110 --> 02:36:09,110
Prince, l'll tell you.
l'll tell you where Jai is.

903
02:36:09,630 --> 02:36:11,230
Promise me you won't kill him.

904
02:36:11,540 --> 02:36:15,950
l'll tell you my son's whereabouts.
l'll tell you. l'll tell you.

905
02:36:17,210 --> 02:36:18,610
You are dead.

906
02:36:20,620 --> 02:36:24,670
And now,
a thousand mad mothers like her...

907
02:36:26,090 --> 02:36:29,390
can't save your life,
even after giving up their sons.

908
02:36:30,480 --> 02:36:34,730
Even now, there is time.
Take the benefit of my life.

909
02:36:36,280 --> 02:36:39,820
l've already waged with your life.

910
02:36:40,520 --> 02:36:44,760
You lost that wager.
Now accept your defeat.

911
02:37:02,030 --> 02:37:06,420
King, king, king, king, king.

912
02:37:24,250 --> 02:37:26,190
Bhairav Singh, where is the king?

913
02:37:26,830 --> 02:37:28,410
- Overseas, sir.
- Zalim Singh...

914
02:37:28,430 --> 02:37:31,030
- your own hands sent him to heaven?
- Yes, but to hell.

915
02:37:31,580 --> 02:37:33,690
Then you may go to hell
and greet him.

916
02:37:34,610 --> 02:37:36,010
And you to heaven.

917
02:37:38,250 --> 02:37:40,190
Place the bombs in the tunnel
beneath the fort.

918
02:37:41,380 --> 02:37:43,880
At the moment the crown
is placed on my head...

919
02:37:44,720 --> 02:37:46,020
set them off.

920
02:37:46,900 --> 02:37:51,390
Jai Singh, beat the drums and proclaim
publically in every part of the country...

921
02:37:52,230 --> 02:37:54,010
that the king died in England.

922
02:37:54,880 --> 02:37:58,580
Deewan Singh,
tomorrow before the sun sets...

923
02:37:58,620 --> 02:38:01,680
produce Jai Tilak and the princess,
alive or dead, before me.

924
02:38:40,160 --> 02:38:42,690
King, there are bombs being placed
beneath the fort.

925
02:38:50,980 --> 02:38:52,380
Look, who is it?

926
02:39:04,710 --> 02:39:06,160
King, it's Chandan.

927
02:39:41,380 --> 02:39:42,890
The loyal subjects of the state...

928
02:39:45,040 --> 02:39:46,920
this news is being provided to all...

929
02:39:46,940 --> 02:39:48,440
that the king has expired.

930
02:39:49,920 --> 02:39:51,770
He was dead, even before he died.

931
02:39:53,500 --> 02:39:57,280
His weak hands had lost the ability
to wield the sword of authority.

932
02:39:59,150 --> 02:40:03,360
This was his disease,
and this was the cause of his death.

933
02:40:05,320 --> 02:40:06,820
l deeply reget his demise.

934
02:40:08,830 --> 02:40:12,100
More than that,
l regret the princess is still alive.

935
02:40:13,660 --> 02:40:15,580
This lamp of our family...

936
02:40:16,510 --> 02:40:17,960
on whose dignity and respect...

937
02:40:18,910 --> 02:40:21,670
the foundation
of pride and honor was built...

938
02:40:22,080 --> 02:40:24,340
has fallen under the feet
of a vile slave.

939
02:40:24,590 --> 02:40:27,480
This has blemished the reputation
and our name during this golden period.

940
02:40:28,760 --> 02:40:30,610
Taking advantage of her madness...

941
02:40:30,630 --> 02:40:32,230
certain traitors are hatching a conspiracy...

942
02:40:33,040 --> 02:40:35,660
to destroy the authority
of the kingdom.

943
02:40:37,340 --> 02:40:38,740
They probably forgot...

944
02:40:40,110 --> 02:40:41,410
That Shamsher Singh...

945
02:40:42,250 --> 02:40:45,010
the true successor of the state,
is still alive.

946
02:40:46,280 --> 02:40:50,480
As long as he has strength in his arms
and a sword in his hand...

947
02:40:51,290 --> 02:40:53,760
the king will remain a king
and the subjects will remain as subjects.

948
02:41:02,320 --> 02:41:04,140
Now, l am your king.

949
02:41:05,610 --> 02:41:07,540
l will fulfill the desires of God.

950
02:41:28,990 --> 02:41:31,540
King Shamsher Singh, live long.

951
02:41:41,440 --> 02:41:42,840
Dare you come forward...

952
02:41:44,880 --> 02:41:46,580
l'll not let you touch this crown.

953
02:41:48,160 --> 02:41:51,060
- This traitor isn't heir to the kingdom.
- Then who is?

954
02:41:53,110 --> 02:41:54,210
You?

955
02:41:55,130 --> 02:41:56,530
Do you recognize this?

956
02:41:56,550 --> 02:41:58,680
You have so much faith
in a piece of paper?

957
02:41:59,700 --> 02:42:01,500
This was the last wish of the king.

958
02:42:02,530 --> 02:42:04,820
lt addresses the awakened aspirations
of the subjects.

959
02:42:05,360 --> 02:42:08,930
The awakened aspirations of the subjects
died along with the king.

960
02:42:10,060 --> 02:42:13,360
The one who wields the sword,
the kingdom belongs to him.

961
02:42:13,920 --> 02:42:16,120
The subjects of the state
require a voice and not a sword.

962
02:42:17,490 --> 02:42:18,890
l am their voice.

963
02:42:19,040 --> 02:42:20,140
Voice...

964
02:42:21,020 --> 02:42:24,700
l'll burn you alive in their presence.

965
02:42:25,440 --> 02:42:28,710
These bloody insects won't
even able to sob for you.

966
02:42:29,620 --> 02:42:33,700
ln the kingdom of Shamsher Singh,
only Shamsher Singh's voice will be heard.

967
02:42:33,920 --> 02:42:37,420
Burn this rebellion, so that
the Kingdom's name becomes holy.

968
02:42:37,750 --> 02:42:40,450
l'm not the rebellion.
You're the rebellion.

969
02:42:40,500 --> 02:42:42,300
You stained your hands
by killing the king.

970
02:42:42,580 --> 02:42:45,040
Loyal subjects, he isn't the successor,
but the murderer of the king.

971
02:42:45,590 --> 02:42:47,190
Loyal subjects, you're the real owners.

972
02:42:47,830 --> 02:42:53,050
This was the last desire of the king.
The rights are yours, the crown is yours.

973
02:42:53,530 --> 02:42:56,300
The king sacrificed his life
to give you all your rights.

974
02:42:57,410 --> 02:42:59,910
You're all the heirs of the state.
This robber has...

975
02:43:03,200 --> 02:43:09,840
Go demand your rights.
Fight for your rights. Fight for justice.

976
02:43:41,640 --> 02:43:46,710
lf anyone moves from their place.
he'll be gunned down.

977
02:43:49,190 --> 02:43:51,190
Come on, fire the bullet
if you have the courage.

978
02:43:51,500 --> 02:43:52,900
You cannot burn her.

979
02:43:53,900 --> 02:43:55,000
Wait!

980
02:43:56,490 --> 02:43:59,270
When an ant's death nears
then its wings appear.

981
02:43:59,730 --> 02:44:01,330
Let he himself fly and come.

982
02:44:01,380 --> 02:44:04,170
The ant has come as the herald
of the poisonous snake's death.

983
02:44:04,640 --> 02:44:08,780
The destined death
of that person is upon us.

984
02:44:09,290 --> 02:44:11,600
This day had to come
and today it has arrived.

985
02:44:11,920 --> 02:44:15,250
You want to conceal your lies
behind the curtain of your cannons and guns.

986
02:44:15,970 --> 02:44:20,730
The king is alive and is
in the custody of Shamsher Singh.

987
02:44:20,890 --> 02:44:22,500
The king is alive!

988
02:44:22,850 --> 02:44:24,250
Blow up the fort!

989
02:44:24,440 --> 02:44:28,340
No, the king has died.
Now you'll never see his face again.

990
02:44:28,760 --> 02:44:31,920
l am your king!
l am your king!

991
02:44:32,560 --> 02:44:35,970
l'll destroy everyone
who tries to get in my way.

992
02:44:36,260 --> 02:44:39,400
The bullets of your guns
can't stop the raging storm.

993
02:44:39,650 --> 02:44:43,750
One bullet will be fired, and here
not even one face will be seen.

994
02:44:44,050 --> 02:44:47,390
Coward, has the iron
of your sword rusted?

995
02:44:47,560 --> 02:44:49,520
You also test
the strength of your army...

996
02:44:50,080 --> 02:44:52,540
with this torrent of unarmed people?

997
02:44:52,790 --> 02:44:56,280
l'll destroy you and your strength
like a dry straw.

998
02:44:56,470 --> 02:44:57,770
Move from here.

999
02:44:57,970 --> 02:45:00,400
Today, that sword of Shamsher Singh
has been challenged.

1000
02:45:00,640 --> 02:45:02,240
lt has never tasted defeat!

1001
02:47:13,900 --> 02:47:17,730
No, the king has died.
You'll never see his face again.

1002
02:47:18,140 --> 02:47:21,250
l am your king.
l am your king.

1003
02:47:21,930 --> 02:47:25,280
l'll destroy everybody.

1004
02:47:33,220 --> 02:47:42,040
Jai, l lost. The victory is yours.

1005
02:47:43,270 --> 02:47:51,440
No, Raj, it's not my victory.

1006
02:47:54,050 --> 02:47:55,650
lt's a victory for our love.

1007
02:47:59,200 --> 02:48:01,080
Long live the king!

1008
02:48:02,580 --> 02:48:13,100
Live long! Live long! Live long!

